####
פרק מט | ויחי | ‫בראשית‬БЕРЕШИТ | ВАЙЕХИ | ГЛАВА 49
#Яаков призвал своих сыновей, сказав: “Соберитесь [вместе], и я расскажу вам, что произойдет с вами в грядущие времена.1 אוַיִּקְרָא יַעֲקֹב אֶל-בָּנָיו וַיֹּאמֶר הֵאָסְפוּ וְאַגִּידָה לָכֶם אֵת אֲשֶׁר-יִקְרָא אֶתְכֶם בְּאַחֲרִית הַיָּמִים#
#Сойдитесь и послушайте, сыны Яакова, послушайте вашего отца, Израиля!2 בהִקָּבְצוּ וְשִׁמְעוּ בְּנֵי יַעֲקֹב וְשִׁמְעוּ אֶל-יִשְׂרָאֵל אֲבִיכֶם#
#Реувен, ты — мой первенец, моя сила и начало моего плодородия, избыток величия и избыток могущества!3 גרְאוּבֵן בְּכֹרִי אַתָּה כֹּחִי וְרֵאשִׁית אוֹנִי יֶתֶר שְׂאֵת וְיֶתֶר עָז#
#Безудержный, словно вода, ты не будешь иметь преимущества, ибо ты взошел на ложе отца, осквернил восходящего на эту постель. 4 דפַּחַז כַּמַּיִם אַל-תּוֹתַר כִּי עָלִיתָ מִשְׁכְּבֵי אָבִיךָ אָז חִלַּלְתָּ יְצוּעִי עָלָה #
#Шимон и Леви — братья, их ножи — оружие грабителей!5 השִׁמְעוֹן וְלֵוִי אַחִים כְּלֵי חָמָס מְכֵרֹתֵיהֶם#
#Не вступай с ними в сговор, моя душа, не присоединяйся к их сообществу, моя честь! Ибо в гневе они убивали людей, по своей прихоти калечили быков.6 ובְּסֹדָם אַל-תָּבֹא נַפְשִׁי בִּקְהָלָם אַל-תֵּחַד כְּבֹדִי כִּי בְאַפָּם הָרְגוּ אִישׁ וּבִרְצֹנָם עִקְּרוּ-שׁוֹר#
#

Прокляты их жестокий гнев и их свирепая ярость! Разъединю их в Яакове, рассею их среди Израиля.

7 ז

אָרוּר אַפָּם כִּי עָז וְעֶבְרָתָם כִּי קָשָׁתָה אֲחַלְּקֵם בְּיַעֲקֹב וַאֲפִיצֵם בְּיִשְׂרָאֵל

#
#Йеѓуда! Тебя восхвалят твои братья; твоя рука — на шее твоих врагов. Сыны твоего отца склонятся перед тобою.8 חיְהוּדָה אַתָּה יוֹדוּךָ אַחֶיךָ יָדְךָ בְּעֹרֶף אֹיְבֶיךָ יִשְׁתַּחֲווּ לְךָ בְּנֵי אָבִיךָ#
#Йеѓуда — молодой лев! Ты встал над добычей, сын мой! Лег, вытянулся, словно лев! Кто осмелится льва потревожить?9 טגּוּר אַרְיֵה יְהוּדָה מִטֶּרֶף בְּנִי עָלִיתָ כָּרַע רָבַץ כְּאַרְיֵה וּכְלָבִיא מִי יְקִימֶנּוּ#
#Не отойдет скипетр от Йеѓуды, жезл законодателя — от его потомков, доколе не придет он в Шило, и ему — повиновение народов.10 ילֹא-יָסוּר שֵׁבֶט מִיהוּדָה וּמְחֹקֵק מִבֵּין רַגְלָיו עַד כִּי-יָבֹא שִׁילֹה וְלוֹ יִקְּהַת עַמִּים#
#Он привязывает осленка к виноградной лозе, сына своей ослицы — к [виноградной] ветви. Свои облачения он омывает в вине, свое убранство — в крови гроздьев.11 יאאֹסְרִי לַגֶּפֶן עִירֹה וְלַשֹּׂרֵקָה בְּנִי אֲתֹנוֹ כִּבֵּס בַּיַּיִן לְבֻשׁוֹ וּבְדַם-עֲנָבִים סוּתֹה#
#Краснее вина его глаза, белее молока его зубы. 12 יבחַכְלִילִי עֵינַיִם מִיָּיִן וּלְבֶן-שִׁנַּיִם מֵחָלָב #
#

Звулун живет у берега моря, он — при корабельной пристани, границы его — до Цидона.

13 יג

זְבוּלֻן לְחוֹף יַמִּים יִשְׁכֹּן וְהוּא לְחוֹף אֳנִיֹּת וְיַרְכָתוֹ עַל-צִידֹן

#
#Иссахар — крепкокостый осел, легший меж вьюков.14 יד יִשָּׂשכָר חֲמֹר גָּרֶם רֹבֵץ בֵּין הַמִּשְׁפְּתָיִם#
#

Увидев, что покой хорош и что страна приятна, он подставил плечо под бремя и стал поденщиком.

15 טו

וַיַּרְא מְנֻחָה כִּי טוֹב וְאֶת-הָאָרֶץ כִּי נָעֵמָה וַיֵּט שִׁכְמוֹ לִסְבֹּל וַיְהִי לְמַס-עֹבֵד

#
#Дан будет судить свой народ, как одно из колен Израиля!16 טזדָּן יָדִין עַמּוֹ כְּאַחַד שִׁבְטֵי יִשְׂרָאֵל#
#Будет Дан змеем на дороге, гадюкой на тропе: он язвит ногу коня — и всадник падает навзничь.17 יזיְהִי-דָן נָחָשׁ עֲלֵי-דֶרֶךְ שְׁפִיפֹן עֲלֵי-אֹרַח הַנֹּשֵׁךְ עִקְּבֵי-סוּס וַיִּפֹּל רֹכְבוֹ אָחוֹר#
#

На Твою помощь надеюсь, Господь!

18 יח

לִישׁוּעָתְךָ קִוִּיתִי יְהוָה

#
#

Гад — за ним погонится рать, но он погонится за ними!

19 יט

גָּד גְּדוּד יְגוּדֶנּוּ וְהוּא יָגֻד עָקֵב

#
#

Ашер — тучен его хлеб, он подает царские яства.

20 כ

מֵאָשֵׁר שְׁמֵנָה לַחְמוֹ וְהוּא יִתֵּן מַעֲדַנֵּי-מֶלֶךְ

#
#

Нафтали — прыткая лань, дающая отменное потомство.

21 כא

נַפְתָּלִי אַיָּלָה שְׁלֻחָה הַנֹּתֵן אִמְרֵי-שָׁפֶר

#
#Йосеф — плодоносный росток, росток плодоносный при источнике! [Все его] побеги переброшены через ограду.22 כבבֵּן פֹּרָת יוֹסֵף בֵּן פֹּרָת עֲלֵי-עָיִן בָּנוֹת צָעֲדָה עֲלֵי-שׁוּר#
#На него напали, стреляли, окружили его лучники.23 כגוַיְמָרְרֻהוּ וָרֹבּוּ וַיִּשְׂטְמֻהוּ בַּעֲלֵי חִצִּים#
#Но его лук остался тверд — проворны его руки, поддержанные Сильным [Богом] Яакова, Пастырем, Твердыней Израиля.24 כדוַתֵּשֶׁב בְּאֵיתָן קַשְׁתּוֹ וַיָּפֹזּוּ זְרֹעֵי יָדָיו מִידֵי אֲבִיר יַעֲקֹב מִשָּׁם רֹעֶה אֶבֶן יִשְׂרָאֵל#
#[Это] Бог твоего отца, да поможет Он тебе, Всемогущий, да благословит Он тебя — небесными благословениями Свыше, благословениями бездны, отверстой внизу, благословениями грудей и утробы.25 כהמֵאֵל אָבִיךָ וְיַעְזְרֶךָּ וְאֵת שַׁדַּי וִיבָרְכֶךָּ בִּרְכֹת שָׁמַיִם מֵעָל בִּרְכֹת תְּהוֹם רֹבֶצֶת תָּחַת בִּרְכֹת שָׁדַיִם וָרָחַם#
#Благословения твоего отца, что сильнее, чем благословения вечных гор и дары холмов вековых, — да будут они на главе Йосефа, на темени избранного среди братьев! 26 כובִּרְכֹת אָבִיךָ גָּבְרוּ עַל-בִּרְכֹת הוֹרַי עַד-תַּאֲוַת גִּבְעֹת עוֹלָם תִּהְיֶיןָ לְרֹאשׁ יוֹסֵף וּלְקָדְקֹד נְזִיר אֶחָיו #
#Биньямин — хищный волк: утром он пожирает добычу, а вечером делит добытое”.27 כזבִּנְיָמִין זְאֵב יִטְרָף בַּבֹּקֶר יֹאכַל עַד וְלָעֶרֶב יְחַלֵּק שָׁלָל#
#Вот они — двенадцать колен Израиля. Так говорил с ними отец, [такими словами] он благословил их — дал каждому [отдельное] благословение.28 כחכָּל-אֵלֶּה שִׁבְטֵי יִשְׂרָאֵל שְׁנֵים עָשָׂר וְזֹאת אֲשֶׁר-דִּבֶּר לָהֶם אֲבִיהֶם וַיְבָרֶךְ אוֹתָם אִישׁ אֲשֶׁר כְּבִרְכָתוֹ בֵּרַךְ אֹתָם#
#И дал он им такое повеление: — Я отхожу к моим предкам. Похороните меня с моими отцами в пещере, что на поле Эфрона-хетта, 29 כטוַיְצַו אוֹתָם וַיֹּאמֶר אֲלֵהֶם אֲנִי נֶאֱסָף אֶל-עַמִּי קִבְרוּ אֹתִי אֶל-אֲבֹתָי אֶל-הַמְּעָרָה אֲשֶׁר בִּשְׂדֵה עֶפְרוֹן הַחִתִּי#
#в пещере, что на поле Махпела близ Мамре, в земле ханаанской. Это поле Авраѓам купил у Эфрона-хетта в собственность для погребения.30 לבַּמְּעָרָה אֲשֶׁר בִּשְׂדֵה הַמַּכְפֵּלָה אֲשֶׁר עַל-פְּנֵי-מַמְרֵא בְּאֶרֶץ כְּנָעַן אֲשֶׁר קָנָה אַבְרָהָם אֶת-הַשָּׂדֶה מֵאֵת עֶפְרֹן הַחִתִּי לַאֲחֻזַּת-קָבֶר#
#Там похоронили Авраѓама и его жену Сару. Там похоронили Ицхака и его жену Ривку. Там же я похоронил Лею.31 לאשָׁמָּה קָבְרוּ אֶת-אַבְרָהָם וְאֵת שָׂרָה אִשְׁתּוֹ שָׁמָּה קָבְרוּ אֶת-יִצְחָק וְאֵת רִבְקָה אִשְׁתּוֹ וְשָׁמָּה קָבַרְתִּי אֶת-לֵאָה#
#Это поле, с пещерой, что на нем, было приобретено [Авраѓамом] у сынов Хета.32 לבמִקְנֵה הַשָּׂדֶה וְהַמְּעָרָה אֲשֶׁר-בּוֹ מֵאֵת בְּנֵי-חֵת#
#Дав сыновьям все эти наказы, Яаков подобрал свои ноги в постель — и скончался, отошел к своим предкам.33 לגוַיְכַל יַעֲקֹב לְצַוֹּת אֶת-בָּנָיו וַיֶּאֱסֹף רַגְלָיו אֶל-הַמִּטָּה וַיִּגְוַע וַיֵּאָסֶף אֶל-עַמָּיו#