####
פרק כו | תולדות | ‫בראשית‬БЕРЕШИТ | ТОЛЬДОТ | ГЛАВА 26
#В стране был голод, уже после первого голода, бывшего в дни Авраѓама. Ицхак пошел в Грар — к Авимелеху, царю филистимлян.1 אוַיְהִי רָעָב בָּאָרֶץ מִלְּבַד הָרָעָב הָרִאשׁוֹן אֲשֶׁר הָיָה בִּימֵי אַבְרָהָם וַיֵּלֶךְ יִצְחָק אֶל-אֲבִימֶלֶךְ מֶלֶךְ-פְּלִשְׁתִּים גְּרָרָה#
#Господь явился [Ицхаку] и сказал: — Не спускайся в Египет, а поселись в той стране, которую Я укажу тебе.2 בוַיֵּרָא אֵלָיו יְהוָה וַיֹּאמֶר אַל-תֵּרֵד מִצְרָיְמָה שְׁכֹן בָּאָרֶץ אֲשֶׁר אֹמַר אֵלֶיךָ#
#Живи в этой стране, и Я буду с тобой и благословлю тебя — ибо тебе и твоим потомкам Я отдам все эти земли, во исполнение клятвы, которую Я дал твоему отцу Авраѓаму.3 גבָּאָרֶץ הַזֹּאת וְאֶהְיֶה עִמְּךָ וַאֲבָרְכֶךָּ כִּי-לְךָ וּלְזַרְעֲךָ אֶתֵּן אֶת-כָּל-הָאֲרָצֹת הָאֵל וַהֲקִמֹתִי אֶת-הַשְּׁבֻעָה אֲשֶׁר נִשְׁבַּעְתִּי לְאַבְרָהָם אָבִיךָ#
#Я сделаю твоих потомков многочисленными, как звезды на небе, и отдам твоим потомкам все эти земли, и благословятся твоим потомством все наро- ды земли —4 דוְהִרְבֵּיתִי אֶת-זַרְעֲךָ כְּכוֹכְבֵי הַשָּׁמַיִם וְנָתַתִּי לְזַרְעֲךָ אֵת כָּל-הָאֲרָצֹת הָאֵל וְהִתְבָּרְכוּ בְזַרְעֲךָ כֹּל גּוֹיֵי הָאָרֶץ#
#за то, что Авраѓам слушал Меня и хранил Мои предостережения, заповеди, законы и учения.5 העֵקֶב אֲשֶׁר-שָׁמַע אַבְרָהָם בְּקֹלִי וַיִּשְׁמֹר מִשְׁמַרְתִּי מִצְו‍ֹתַי חֻקּוֹתַי וְתוֹרֹתָי#
#Ицхак поселился в Граре.6 ווַיֵּשֶׁב יִצְחָק בִּגְרָר#
#Местные жители спросили о его жене, и он сказал: “Это — моя сестра”, ибо он боялся сказать “моя жена”, [думая]: “Как бы местные жители не убили меня из-за Ривки, ведь она хороша собой”.7 זוַיִּשְׁאֲלוּ אַנְשֵׁי הַמָּקוֹם לְאִשְׁתּוֹ וַיֹּאמֶר אֲחֹתִי הִוא כִּי יָרֵא לֵאמֹר אִשְׁתִּי פֶּן-יַהַרְגֻנִי אַנְשֵׁי הַמָּקוֹם עַל-רִבְקָה כִּי-טוֹבַת מַרְאֶה הִוא#
#После того как [Ицхак] провел там долгое время, царь филистимлян Авимелех, посмотрев в окно, увидел, как Ицхак забавляется со своей женой Ривкой.8 חוַיְהִי כִּי אָרְכוּ-לוֹ שָׁם הַיָּמִים וַיַּשְׁקֵף אֲבִימֶלֶךְ מֶלֶךְ פְּלִשְׁתִּים בְּעַד הַחַלּוֹן וַיַּרְא וְהִנֵּה יִצְחָק מְצַחֵק אֵת רִבְקָה אִשְׁתּוֹ#
#Позвал Авимелех Ицхака и сказал: — Ведь она твоя жена! Отчего же ты сказал: “Она моя сестра”? Ответил ему Ицхак: — Потому что я подумал: как бы мне не умереть из-за нее!9 טוַיִּקְרָא אֲבִימֶלֶךְ לְיִצְחָק וַיֹּאמֶר אַךְ הִנֵּה אִשְׁתְּךָ הִוא וְאֵיךְ אָמַרְתָּ אֲחֹתִי הִוא וַיֹּאמֶר אֵלָיו יִצְחָק כִּי אָמַרְתִּי פֶּן-אָמוּת עָלֶיהָ#
#Авимелех сказал: — Что ты делаешь с нами?! Один из этого народа чуть было не лег с твоей женой. Ты ввел бы нас в грех!10 יוַיֹּאמֶר אֲבִימֶלֶךְ מַה-זֹּאת עָשִׂיתָ לָּנוּ כִּמְעַט שָׁכַב אַחַד הָעָם אֶת-אִשְׁתֶּךָ וְהֵבֵאתָ עָלֵינוּ אָשָׁם#
#Авимелех объявил всему народу: — Тот, кто тронет этого человека и его жену, будет предан смерти!11 יאוַיְצַו אֲבִימֶלֶךְ אֶת-כָּל-הָעָם לֵאמֹר הַנֹּגֵעַ בָּאִישׁ הַזֶּה וּבְאִשְׁתּוֹ מוֹת יוּמָת#
#Ицхак посеял на той земле [хлеб] и получил в тот год сторицей — Господь благословил его.12 יבוַיִּזְרַע יִצְחָק בָּאָרֶץ הַהִוא וַיִּמְצָא בַּשָּׁנָה הַהִוא מֵאָה שְׁעָרִים וַיְבָרְכֵהוּ יְהוָה#
#Этот человек стал велик: он возвеличивался все больше и больше и сильно разбогател.13 יגוַיִּגְדַּל הָאִישׁ וַיֵּלֶךְ הָלוֹךְ וְגָדֵל עַד כִּי-גָדַל מְאֹד#
#У него были стада мелкого и крупного скота и много рабов. Филистимляне завидовали ему.14 ידוַיְהִי-לוֹ מִקְנֵה-צֹאן וּמִקְנֵה בָקָר וַעֲבֻדָּה רַבָּה וַיְקַנְאוּ אֹתוֹ פְּלִשְׁתִּים#
#Все колодцы, которые во времена его отца Авраѓама вырыли рабы его отца, филистимляне засыпали, наполнив их землей.15 טווְכָל-הַבְּאֵרֹת אֲשֶׁר חָפְרוּ עַבְדֵי אָבִיו בִּימֵי אַבְרָהָם אָבִיו סִתְּמוּם פְּלִשְׁתִּים וַיְמַלְאוּם עָפָר#
#Авимелех сказал Ицхаку: “Уходи от нас, ибо ты стал гораздо сильнее нас”.16 טזוַיֹּאמֶר אֲבִימֶלֶךְ אֶל-יִצְחָק לֵךְ מֵעִמָּנוּ כִּי-עָצַמְתָּ מִמֶּנּוּ מְאֹד#
#Ицхак ушел оттуда и, остановившись в долине Грара, поселился там.17 יזוַיֵּלֶךְ מִשָּׁם יִצְחָק וַיִּחַן בְּנַחַל-גְּרָר וַיֵּשֶׁב שָׁם#
#Ицхак заново отрыл колодцы, которые были выкопаны во времена его отца Авраѓама и засыпаны филистимлянами после смерти Авраѓама, — и вернул им те названия, что дал им его отец.18 יחוַיָּשָׁב יִצְחָק וַיַּחְפֹּר אֶת-בְּאֵרֹת הַמַּיִם אֲשֶׁר חָפְרוּ בִּימֵי אַבְרָהָם אָבִיו וַיְסַתְּמוּם פְּלִשְׁתִּים אַחֲרֵי מוֹת אַבְרָהָם וַיִּקְרָא לָהֶן שֵׁמוֹת כַּשֵּׁמֹת אֲשֶׁר-קָרָא לָהֶן אָבִיו#
#Рабы Ицхака копали в долине и нашли там колодец с ключевой водой.19 יטוַיַּחְפְּרוּ עַבְדֵי-יִצְחָק בַּנָּחַל וַיִּמְצְאוּ-שָׁם בְּאֵר מַיִם חַיִּים#
#Но пастухи Грара стали спорить с пастухами Ицхака, говоря: “[Это] наша вода!” Поскольку они ссорились с ним, [Ицхак] назвал этот колодец Эсек [“Ссора”].20 כוַיָּרִיבוּ רֹעֵי גְרָר עִם-רֹעֵי יִצְחָק לֵאמֹר לָנוּ הַמָּיִם וַיִּקְרָא שֵׁם-הַבְּאֵר עֵשֶׂק כִּי הִתְעַשְּׂקוּ עִמּוֹ#
#Выкопали [рабы Ицхака] другой колодец; из-за него тоже спорили, и [Ицхак] назвал его Ситнá [“Распря”].21 כאוַיַּחְפְּרוּ בְּאֵר אַחֶרֶת וַיָּרִיבוּ גַּם-עָלֶיהָ וַיִּקְרָא שְׁמָהּ שִׂטְנָה#
#Уйдя оттуда, он вырыл другой колодец, из-за которого уже не спорили, и назвал его Реховóт [“Просторы”], сказав: “Наконец-то Господь даровал нам простор. Мы размножимся в этой стране!”22 כבוַיַּעְתֵּק מִשָּׁם וַיַּחְפֹּר בְּאֵר אַחֶרֶת וְלֹא רָבוּ עָלֶיהָ וַיִּקְרָא שְׁמָהּ רְחֹבוֹת וַיֹּאמֶר כִּי-עַתָּה הִרְחִיב יְהוָה לָנוּ וּפָרִינוּ בָאָרֶץ#
#Оттуда он ушел в Беэр-Шеву.23 כגוַיַּעַל מִשָּׁם בְּאֵר שָׁבַע#
#В ту же ночь ему явился Господь и сказал: — Я Бог твоего отца Авраѓама. Не бойся, ибо Я с тобой. Я благословлю тебя и сделаю многочисленным твое потомство — ради Моего раба Авраѓама.24 כדוַיֵּרָא אֵלָיו יְהוָה בַּלַּיְלָה הַהוּא וַיֹּאמֶר אָנֹכִי אֱלֹהֵי אַבְרָהָם אָבִיךָ אַל-תִּירָא כִּי-אִתְּךָ אָנֹכִי וּבֵרַכְתִּיךָ וְהִרְבֵּיתִי אֶת-זַרְעֲךָ בַּעֲבוּר אַבְרָהָם עַבְדִּי#
#[Ицхак] построил там жертвенник, воззвал к Имени Господа и раскинул там свой шатер. А рабы Ицхака вырыли там колодец.25 כהוַיִּבֶן שָׁם מִזְבֵּחַ וַיִּקְרָא בְּשֵׁם יְהוָה וַיֶּט-שָׁם אָהֳלוֹ וַיִּכְרוּ-שָׁם עַבְדֵי-יִצְחָק בְּאֵר#
#Авимелех же пришел к нему из Грара, и с ним — его советник Ахузат и его военачальник Пихоль.26 כווַאֲבִימֶלֶךְ הָלַךְ אֵלָיו מִגְּרָר וַאֲחֻזַּת מֵרֵעֵהוּ וּפִיכֹל שַׂר-צְבָאוֹ#
#— Зачем вы ко мне пришли? — спросил их Ицхак. — Ведь вы невзлюбили меня и прогнали прочь!27 כזוַיֹּאמֶר אֲלֵהֶם יִצְחָק מַדּוּעַ בָּאתֶם אֵלָי וְאַתֶּם שְׂנֵאתֶם אֹתִי וַתְּשַׁלְּחוּנִי מֵאִתְּכֶם#
#Они сказали: — Мы убедились воочию, что с тобою Господь, и решили: да будет клятва между нами — между нами и тобою! Давай же мы заключим с тобою союз,28 כחוַיֹּאמְרוּ רָאוֹ רָאִינוּ כִּי-הָיָה יְהוָה עִמָּךְ וַנֹּאמֶר תְּהִי נָא אָלָה בֵּינוֹתֵינוּ בֵּינֵינוּ וּבֵינֶךָ וְנִכְרְתָה בְרִית עִמָּךְ#
#чтобы ты не причинял нам зла, как и мы не трогали тебя — мы делали тебе только добро и отпустили тебя с миром! Ведь ты благословен Господом!29 כטאִם-תַּעֲשֵׂה עִמָּנוּ רָעָה כַּאֲשֶׁר לֹא נְגַעֲנוּךָ וְכַאֲשֶׁר עָשִׂינוּ עִמְּךָ רַק-טוֹב וַנְּשַׁלֵּחֲךָ בְּשָׁלוֹם אַתָּה עַתָּה בְּרוּךְ יְהוָה#
#Он устроил для них пир; они ели и пили.30 לוַיַּעַשׂ לָהֶם מִשְׁתֶּה וַיֹּאכְלוּ וַיִּשְׁתּוּ#
#А встав рано поутру, они обменялись клятвами. Ицхак простился с ними, и они с миром ушли от него.31 לאוַיַּשְׁכִּימוּ בַבֹּקֶר וַיִּשָּׁבְעוּ אִישׁ לְאָחִיו וַיְשַׁלְּחֵם יִצְחָק וַיֵּלְכוּ מֵאִתּוֹ בְּשָׁלוֹם#
#В тот же самый день пришли рабы Ицхака и рассказали ему о колодце, который они выкопали. “Мы нашли воду!” — сказали они ему.32 לבוַיְהִי בַּיּוֹם הַהוּא וַיָּבֹאוּ עַבְדֵי יִצְחָק וַיַּגִּדוּ לוֹ עַל-אֹדוֹת הַבְּאֵר אֲשֶׁר חָפָרוּ וַיֹּאמְרוּ לוֹ מָצָאנוּ מָיִם#
#

Он назвал его Шивá [“Клятва”], потому и доныне тот город называется Беэр-Шéва.

33 לג

וַיִּקְרָא אֹתָהּ שִׁבְעָה עַל-כֵּן שֵׁם-הָעִיר בְּאֵר שֶׁבַע עַד הַיּוֹם הַזֶּה

#
#Когда Эсаву исполнилось сорок лет, он взял в жены Йеѓудит, дочь хетта Беэри, и Басмат, дочь хетта Эйлона.34 לדוַיְהִי עֵשָׂו בֶּן-אַרְבָּעִים שָׁנָה וַיִּקַּח אִשָּׁה אֶת-יְהוּדִית בַּת-בְּאֵרִי הַחִתִּי וְאֶת-בָּשְׂמַת בַּת-אֵילֹן הַחִתִּי#
#

Но для Ицхака и Ривки они были [постоянным] огорчением.

35 לה

וַתִּהְיֶיןָ מֹרַת רוּחַ לְיִצְחָק וּלְרִבְקָה

#