####
פרק כה | תולדות | ‫בראשית‬БЕРЕШИТ | ТОЛЬДОТ | ГЛАВА 25
#Вот история Ицхака, сына Авраѓама. У Авраѓама родился [сын] Ицхак.19 יטוְאֵלֶּה תּוֹלְדֹת יִצְחָק בֶּן-אַבְרָהָם אַבְרָהָם הוֹלִיד אֶת-יִצְחָק#
#Сорок лет было Ицхаку, когда он взял в жены Ривку, дочь арамея Бетуэля из Падáн-Арáма, сестру арамея Лавана.20 כוַיְהִי יִצְחָק בֶּן-אַרְבָּעִים שָׁנָה בְּקַחְתּוֹ אֶת-רִבְקָה בַּת-בְּתוּאֵל הָאֲרַמִּי מִפַּדַּן אֲרָם אֲחוֹת לָבָן הָאֲרַמִּי לוֹ לְאִשָּׁה#
#Ицхак молился Господу о своей жене, ибо она была бесплодна. Господь внял ему, и его жена Ривка забеременела.21 כאוַיֶּעְתַּר יִצְחָק לַיהוָה לְנֹכַח אִשְׁתּוֹ כִּי עֲקָרָה הִוא וַיֵּעָתֶר לוֹ יְהוָה וַתַּהַר רִבְקָה אִשְׁתּוֹ#
#Но дети в ее утробе сильно толкали друг друга, и она ска- зала: “Если так, то зачем же я [молилась]?” И пошла вопрошать Господа. 22 כבוַיִּתְרֹצְצוּ הַבָּנִים בְּקִרְבָּהּ וַתֹּאמֶר אִם-כֵּן לָמָּה זֶּה אָנֹכִי וַתֵּלֶךְ לִדְרֹשׁ אֶת-יְהוָה#
#Господь сказал ей: “Два племени в утробе твоей, два народа отделятся друг от друга, [выйдя] из твоего лона. Один народ будет сильнее другого, старший будет служить младшему”.23 כגוַיֹּאמֶר יְהוָה לָהּ שְׁנֵי גֹיִים בְּבִטְנֵךְ וּשְׁנֵי לְאֻמִּים מִמֵּעַיִךְ יִפָּרֵדוּ וּלְאֹם מִלְאֹם יֶאֱמָץ וְרַב יַעֲבֹד צָעִיר#
#Когда ей пришло время рожать, оказалось, что у нее в утробе близнецы.24 כדוַיִּמְלְאוּ יָמֶיהָ לָלֶדֶת וְהִנֵּה תוֹמִם בְּבִטְנָהּ#
#Первый вышел рыжий, весь [покрытый] волосами, словно одеянием. Дали ему имя Эсав.25 כהוַיֵּצֵא הָרִאשׁוֹן אַדְמוֹנִי כֻּלּוֹ כְּאַדֶּרֶת שֵׂעָר וַיִּקְרְאוּ שְׁמוֹ עֵשָׂו#
#А следом вышел его брат, ухватившись рукой за пятку Эсава. Дали ему имя Яаков. Ицхаку было шестьдесят лет, когда они родились.26 כווְאַחֲרֵי-כֵן יָצָא אָחִיו וְיָדוֹ אֹחֶזֶת בַּעֲקֵב עֵשָׂו וַיִּקְרָא שְׁמוֹ יַעֲקֹב וְיִצְחָק בֶּן-שִׁשִּׁים שָׁנָה בְּלֶדֶת אֹתָם#
#Юноши подросли. Эсав стал опытным ловцом, человеком полей, а Яаков — смирным человеком, обитателем шатров.27 כזוַיִּגְדְּלוּ הַנְּעָרִים וַיְהִי עֵשָׂו אִישׁ יֹדֵעַ צַיִד אִישׁ שָׂדֶה וְיַעֲקֹב אִישׁ תָּם יֹשֵׁב אֹהָלִים#
#Ицхак любил Эсава, потому что ему [нравилось] есть добытое [им], а Ривка любила Яакова.28 כחוַיֶּאֱהַב יִצְחָק אֶת-עֵשָׂו כִּי-צַיִד בְּפִיו וְרִבְקָה אֹהֶבֶת אֶת-יַעֲקֹב#
#Как-то Яаков сварил похлебку, а Эсав вернулся из полей уставший.29 כטוַיָּזֶד יַעֲקֹב נָזִיד וַיָּבֹא עֵשָׂו מִן-הַשָּׂדֶה וְהוּא עָיֵף#
#— Дай мне скорее глотнуть красного, вот этого красного, — сказал Эсав Яакову, — ведь я устал! Потому и прозвали его Эдом.30 לוַיֹּאמֶר עֵשָׂו אֶל-יַעֲקֹב הַלְעִיטֵנִי נָא מִן-הָאָדֹם הָאָדֹם הַזֶּה כִּי עָיֵף אָנֹכִי עַל-כֵּן קָרָא-שְׁמוֹ אֱדוֹם#
#Но Яаков сказал: — Сначала продай мне свое первородство!31 לאוַיֹּאמֶר יַעֲקֹב מִכְרָה כַיּוֹם אֶת-בְּכֹרָתְךָ לִי#
#Эсав сказал: — Да я ведь сейчас умру! К чему мне первородство?32 לבוַיֹּאמֶר עֵשָׂו הִנֵּה אָנֹכִי הוֹלֵךְ לָמוּת וְלָמָּה-זֶּה לִי בְּכֹרָה#
#Яаков сказал: — Поклянись мне прямо сейчас! Тот поклялся. Так [Эсав] продал свое первородство Яакову.33 לגוַיֹּאמֶר יַעֲקֹב הִשָּׁבְעָה לִּי כַּיּוֹם וַיִּשָּׁבַע לוֹ וַיִּמְכֹּר אֶת-בְּכֹרָתוֹ לְיַעֲקֹב#
#

Яаков дал Эсаву хлеба и чечевичной похлебки. Тот поел, попил, встал и ушел. Так Эсав пренебрег первородством.

34 לד

וְיַעֲקֹב נָתַן לְעֵשָׂו לֶחֶם וּנְזִיד עֲדָשִׁים וַיֹּאכַל וַיֵּשְׁתְּ וַיָּקָם וַיֵּלַךְ וַיִּבֶז עֵשָׂו אֶת-הַבְּכֹרָה

#