



פרק כה | תולדות | בראשיתБЕРЕШИТ | ТОЛЬДОТ | ГЛАВА 25
![]() | Вот история Ицхака, сына Авраѓама. У Авраѓама родился [сын] Ицхак. | 19 | יט | וְאֵלֶּה תּוֹלְדֹת יִצְחָק בֶּן-אַבְרָהָם אַבְרָהָם הוֹלִיד אֶת-יִצְחָק | ![]() | |
![]() | Сорок лет было Ицхаку, когда он взял в жены Ривку, дочь арамея Бетуэля из Падáн-Арáма, сестру арамея Лавана. | 20 | כ | וַיְהִי יִצְחָק בֶּן-אַרְבָּעִים שָׁנָה בְּקַחְתּוֹ אֶת-רִבְקָה בַּת-בְּתוּאֵל הָאֲרַמִּי מִפַּדַּן אֲרָם אֲחוֹת לָבָן הָאֲרַמִּי לוֹ לְאִשָּׁה | ![]() | |
![]() | Ицхак молился Господу о своей жене, ибо она была бесплодна. Господь внял ему, и его жена Ривка забеременела. | 21 | כא | וַיֶּעְתַּר יִצְחָק לַיהוָה לְנֹכַח אִשְׁתּוֹ כִּי עֲקָרָה הִוא וַיֵּעָתֶר לוֹ יְהוָה וַתַּהַר רִבְקָה אִשְׁתּוֹ | ![]() | |
![]() | Но дети в ее утробе сильно толкали друг друга, и она ска- зала: “Если так, то зачем же я [молилась]?” И пошла вопрошать Господа. | 22 | כב | וַיִּתְרֹצְצוּ הַבָּנִים בְּקִרְבָּהּ וַתֹּאמֶר אִם-כֵּן לָמָּה זֶּה אָנֹכִי וַתֵּלֶךְ לִדְרֹשׁ אֶת-יְהוָה | ![]() | |
![]() | Господь сказал ей: “Два племени в утробе твоей, два народа отделятся друг от друга, [выйдя] из твоего лона. Один народ будет сильнее другого, старший будет служить младшему”. | 23 | כג | וַיֹּאמֶר יְהוָה לָהּ שְׁנֵי גֹיִים בְּבִטְנֵךְ וּשְׁנֵי לְאֻמִּים מִמֵּעַיִךְ יִפָּרֵדוּ וּלְאֹם מִלְאֹם יֶאֱמָץ וְרַב יַעֲבֹד צָעִיר | ![]() | |
![]() | Когда ей пришло время рожать, оказалось, что у нее в утробе близнецы. | 24 | כד | וַיִּמְלְאוּ יָמֶיהָ לָלֶדֶת וְהִנֵּה תוֹמִם בְּבִטְנָהּ | ![]() | |
![]() | Первый вышел рыжий, весь [покрытый] волосами, словно одеянием. Дали ему имя Эсав. | 25 | כה | וַיֵּצֵא הָרִאשׁוֹן אַדְמוֹנִי כֻּלּוֹ כְּאַדֶּרֶת שֵׂעָר וַיִּקְרְאוּ שְׁמוֹ עֵשָׂו | ![]() | |
![]() | А следом вышел его брат, ухватившись рукой за пятку Эсава. Дали ему имя Яаков. Ицхаку было шестьдесят лет, когда они родились. | 26 | כו | וְאַחֲרֵי-כֵן יָצָא אָחִיו וְיָדוֹ אֹחֶזֶת בַּעֲקֵב עֵשָׂו וַיִּקְרָא שְׁמוֹ יַעֲקֹב וְיִצְחָק בֶּן-שִׁשִּׁים שָׁנָה בְּלֶדֶת אֹתָם | ![]() | |
![]() | Юноши подросли. Эсав стал опытным ловцом, человеком полей, а Яаков — смирным человеком, обитателем шатров. | 27 | כז | וַיִּגְדְּלוּ הַנְּעָרִים וַיְהִי עֵשָׂו אִישׁ יֹדֵעַ צַיִד אִישׁ שָׂדֶה וְיַעֲקֹב אִישׁ תָּם יֹשֵׁב אֹהָלִים | ![]() | |
![]() | Ицхак любил Эсава, потому что ему [нравилось] есть добытое [им], а Ривка любила Яакова. | 28 | כח | וַיֶּאֱהַב יִצְחָק אֶת-עֵשָׂו כִּי-צַיִד בְּפִיו וְרִבְקָה אֹהֶבֶת אֶת-יַעֲקֹב | ![]() | |
![]() | Как-то Яаков сварил похлебку, а Эсав вернулся из полей уставший. | 29 | כט | וַיָּזֶד יַעֲקֹב נָזִיד וַיָּבֹא עֵשָׂו מִן-הַשָּׂדֶה וְהוּא עָיֵף | ![]() | |
![]() | — Дай мне скорее глотнуть красного, вот этого красного, — сказал Эсав Яакову, — ведь я устал! Потому и прозвали его Эдом. | 30 | ל | וַיֹּאמֶר עֵשָׂו אֶל-יַעֲקֹב הַלְעִיטֵנִי נָא מִן-הָאָדֹם הָאָדֹם הַזֶּה כִּי עָיֵף אָנֹכִי עַל-כֵּן קָרָא-שְׁמוֹ אֱדוֹם | ![]() | |
![]() | Но Яаков сказал: — Сначала продай мне свое первородство! | 31 | לא | וַיֹּאמֶר יַעֲקֹב מִכְרָה כַיּוֹם אֶת-בְּכֹרָתְךָ לִי | ![]() | |
![]() | Эсав сказал: — Да я ведь сейчас умру! К чему мне первородство? | 32 | לב | וַיֹּאמֶר עֵשָׂו הִנֵּה אָנֹכִי הוֹלֵךְ לָמוּת וְלָמָּה-זֶּה לִי בְּכֹרָה | ![]() | |
![]() | Яаков сказал: — Поклянись мне прямо сейчас! Тот поклялся. Так [Эсав] продал свое первородство Яакову. | 33 | לג | וַיֹּאמֶר יַעֲקֹב הִשָּׁבְעָה לִּי כַּיּוֹם וַיִּשָּׁבַע לוֹ וַיִּמְכֹּר אֶת-בְּכֹרָתוֹ לְיַעֲקֹב | ![]() | |
![]() | Яаков дал Эсаву хлеба и чечевичной похлебки. Тот поел, попил, встал и ушел. Так Эсав пренебрег первородством. | 34 | לד | וְיַעֲקֹב נָתַן לְעֵשָׂו לֶחֶם וּנְזִיד עֲדָשִׁים וַיֹּאכַל וַיֵּשְׁתְּ וַיָּקָם וַיֵּלַךְ וַיִּבֶז עֵשָׂו אֶת-הַבְּכֹרָה | ![]() |