####
פרק מג | מקץ | ‫בראשית‬БЕРЕШИТ | МИКЕЦ | ГЛАВА 43
#А голод [все] тяготел над страною.1 אוְהָרָעָב כָּבֵד בָּאָרֶץ#
#Когда они съели весь хлеб, привезенный из Египта, отец сказал им: — Привезите нам еще немного хлеба!2 בוַיְהִי כַּאֲשֶׁר כִּלּוּ לֶאֱכֹל אֶת-הַשֶּׁבֶר אֲשֶׁר הֵבִיאוּ מִמִּצְרָיִם וַיֹּאמֶר אֲלֵיהֶם אֲבִיהֶם שֻׁבוּ שִׁבְרוּ-לָנוּ מְעַט-אֹכֶל#
#Но Йеѓуда сказал ему: — Тот человек строго-настрого нас предостерег: “Не смейте показываться мне на глаза без вашего брата!”3 גוַיֹּאמֶר אֵלָיו יְהוּדָה לֵאמֹר הָעֵד הֵעִד בָּנוּ הָאִישׁ לֵאמֹר לֹא-תִרְאוּ פָנַי בִּלְתִּי אֲחִיכֶם אִתְּכֶם#
#Если ты отпустишь нашего брата с нами, то мы пойдем [туда] и купим для тебя хлеба.4 דאִם-יֶשְׁךָ מְשַׁלֵּחַ אֶת-אָחִינוּ אִתָּנוּ נֵרְדָה וְנִשְׁבְּרָה לְךָ אֹכֶל#
#Если же ты не отпустишь [его], то мы не пойдем [туда], ибо этот человек сказал нам: “Не показывайтесь мне на глаза без вашего брата”.5 הוְאִם-אֵינְךָ מְשַׁלֵּחַ לֹא נֵרֵד כִּי-הָאִישׁ אָמַר אֵלֵינוּ לֹא-תִרְאוּ פָנַי בִּלְתִּי אֲחִיכֶם אִתְּכֶם#
#— Зачем вы сделали мне зло, — сказал Израиль, — [зачем] рассказали тому человеку, что у вас есть еще [один] брат?6 ווַיֹּאמֶר יִשְׂרָאֵל לָמָה הֲרֵעֹתֶם לִי לְהַגִּיד לָאִישׁ הַעוֹד לָכֶם אָח#
#Они ответили: — Этот человек расспрашивал и о нас, и о нашей родне. Он спросил: “Жив ли еще ваш отец? Есть ли у вас [еще один] брат?” И мы отвечали на его вопросы. Как мы могли знать, что он потребует: “Приведите вашего брата”?7 זוַיֹּאמְרוּ שָׁאוֹל שָׁאַל-הָאִישׁ לָנוּ וּלְמוֹלַדְתֵּנוּ לֵאמֹר הַעוֹד אֲבִיכֶם חַי הֲיֵשׁ לָכֶם אָח וַנַּגֶּד-לוֹ עַל-פִּי הַדְּבָרִים הָאֵלֶּה הֲיָדוֹעַ נֵדַע כִּי יֹאמַר הוֹרִידוּ אֶת-אֲחִיכֶם#
#Йеѓуда сказал своему отцу Израилю: — Отпусти мальчика со мною, и мы отправимся в путь. Тогда мы останемся в живых и не умрем — и мы, и ты, и наши дети.8 חוַיֹּאמֶר יְהוּדָה אֶל-יִשְׂרָאֵל אָבִיו שִׁלְחָה הַנַּעַר אִתִּי וְנָקוּמָה וְנֵלֵכָה וְנִחְיֶה וְלֹא נָמוּת גַּם-אֲנַחְנוּ גַם-אַתָּה גַּם-טַפֵּנוּ#
#Я буду за него порукой, и с меня ты за него взыщешь: если не приведу его к тебе [обратно] и не поставлю его перед тобой, то до конца дней буду перед тобой виновен.9 טאָנֹכִי אֶעֶרְבֶנּוּ מִיָּדִי תְּבַקְשֶׁנּוּ אִם-לֹא הֲבִיאֹתִיו אֵלֶיךָ וְהִצַּגְתִּיו לְפָנֶיךָ וְחָטָאתִי לְךָ כָּל-הַיָּמִים#
#Если бы мы не медлили, то уже дважды возвратились бы [назад]!10 יכִּי לוּלֵא הִתְמַהְמָהְנוּ כִּי-עַתָּה שַׁבְנוּ זֶה פַעֲמָיִם#
#Их отец Израиль сказал им: — Если уж тому быть, то сделайте вот что. Возьмите с собой в сумках плоды, которыми славится эта земля, — немного бальзама, немного меда, благовония и ладан, фисташки и миндаль — и отвезите в дар этому человеку.11 יאוַיֹּאמֶר אֲלֵהֶם יִשְׂרָאֵל אֲבִיהֶם אִם-כֵּן אֵפוֹא זֹאת עֲשׂוּ קְחוּ מִזִּמְרַת הָאָרֶץ בִּכְלֵיכֶם וְהוֹרִידוּ לָאִישׁ מִנְחָה מְעַט צֳרִי וּמְעַט דְּבַשׁ נְכֹאת וָלֹט בָּטְנִים וּשְׁקֵדִים#
#Возьмите с собой вдвое больше серебра, чтобы вы сами вернули то серебро, что было положено в ваши мешки. Возможно, это была ошибка.12 יבוְכֶסֶף מִשְׁנֶה קְחוּ בְיֶדְכֶם וְאֶת-הַכֶּסֶף הַמּוּשָׁב בְּפִי אַמְתְּחֹתֵיכֶם תָּשִׁיבוּ בְיֶדְכֶם אוּלַי מִשְׁגֶּה הוּא#
#Возьмите вашего брата — и ступайте снова к этому человеку.13 יגוְאֶת-אֲחִיכֶם קָחוּ וְקוּמוּ שׁוּבוּ אֶל-הָאִישׁ#
#Пусть Бог Всемогущий сделает так, чтобы этот человек был к вам милостив, чтобы отпустил он с вами и этого вашего брата, и Биньямина. А если я потеряю сына — [значит,] потеряю.14 ידוְאֵל שַׁדַּי יִתֵּן לָכֶם רַחֲמִים לִפְנֵי הָאִישׁ וְשִׁלַּח לָכֶם אֶת-אֲחִיכֶם אַחֵר וְאֶת-בִּנְיָמִין וַאֲנִי כַּאֲשֶׁר שָׁכֹלְתִּי שָׁכָלְתִּי#
#Эти люди взяли дары и вдвое больше серебра, [взяли] Биньямина, пришли в Египет и предстали перед Йосефом.15 טווַיִּקְחוּ הָאֲנָשִׁים אֶת-הַמִּנְחָה הַזֹּאת וּמִשְׁנֶה-כֶּסֶף לָקְחוּ בְיָדָם וְאֶת-בִּנְיָמִן וַיָּקֻמוּ וַיֵּרְדוּ מִצְרַיִם וַיַּעַמְדוּ לִפְנֵי יוֹסֵף#
#Йосеф увидел, что с ними Биньямин, и сказал своему управляющему: — Отведи этих людей в дом, зарежь скот и приготовь [яства], потому что сегодня в полдень эти люди будут обедать вместе со мною.16 טזוַיַּרְא יוֹסֵף אִתָּם אֶת-בִּנְיָמִין וַיֹּאמֶר לַאֲשֶׁר עַל-בֵּיתוֹ הָבֵא אֶת-הָאֲנָשִׁים הַבָּיְתָה וּטְבֹחַ טֶבַח וְהָכֵן כִּי אִתִּי יֹאכְלוּ הָאֲנָשִׁים בַּצָּהֳרָיִם#
#Человек этот сделал так, как сказал Йосеф, — отвел этих людей в дом Йосефа.17 יז וַיַּעַשׂ הָאִישׁ כַּאֲשֶׁר אָמַר יוֹסֵף וַיָּבֵא הָאִישׁ אֶת-הָאֲנָשִׁים בֵּיתָה יוֹסֵף#
#Эти люди испугались того, что их привели в дом Йосефа, и сказали [друг другу]: — Это из-за серебра, которое тогда еще вернули в наши сумки, привели нас [сюда]: на нас нападут, набросятся, захватят нас в рабство и заберут наших ослов!18 יחוַיִּירְאוּ הָאֲנָשִׁים כִּי הוּבְאוּ בֵּית יוֹסֵף וַיֹּאמְרוּ עַל-דְּבַר הַכֶּסֶף הַשָּׁב בְּאַמְתְּחֹתֵינוּ בַּתְּחִלָּה אֲנַחְנוּ מוּבָאִים לְהִתְגֹּלֵל עָלֵינוּ וּלְהִתְנַפֵּל עָלֵינוּ וְלָקַחַת אֹתָנוּ לַעֲבָדִים וְאֶת-חֲמֹרֵינוּ#
#Они подошли к управляющему домом Йосефа и, заговорив с ним на пороге дома,19 יטוַיִּגְּשׁוּ אֶל-הָאִישׁ אֲשֶׁר עַל-בֵּית יוֹסֵף וַיְדַבְּרוּ אֵלָיו פֶּתַח הַבָּיִת#
#сказали: — О господин! Однажды мы [уже сюда] приходили купить съестного.20 כוַיֹּאמְרוּ בִּי אֲדֹנִי יָרֹד יָרַדְנוּ בַּתְּחִלָּה לִשְׁבָּר-אֹכֶל#
#Когда мы, остановившись на ночлег, открыли наши сумки, то каждый обнаружил в своей сумке, на самом верху, свое серебро, по весу, [сколько было уплачено. Теперь] мы сами возвращаем его.21 כאוַיְהִי כִּי-בָאנוּ אֶל-הַמָּלוֹן וַנִּפְתְּחָה אֶת-אַמְתְּחֹתֵינוּ וְהִנֵּה כֶסֶף-אִישׁ בְּפִי אַמְתַּחְתּוֹ כַּסְפֵּנוּ בְּמִשְׁקָלוֹ וַנָּשֶׁב אֹתוֹ בְּיָדֵנוּ#
#Но мы привезли еще серебро, чтобы купить еды. А кто [в прошлый раз] положил наше серебро к нам в сумки, мы не знаем.22 כבוְכֶסֶף אַחֵר הוֹרַדְנוּ בְיָדֵנוּ לִשְׁבָּר-אֹכֶל לֹא יָדַעְנוּ מִי-שָׂם כַּסְפֵּנוּ בְּאַמְתְּחֹתֵינוּ#
#— Мир вам! — ответил [управляющий]. — Не бойтесь! [Наверно, это] ваш Бог, Бог вашего отца, вложил клад в ваши сумки. Я же получил ваше серебро. И он вывел к ним Шимона.23 כג וַיֹּאמֶר שָׁלוֹם לָכֶם אַל-תִּירָאוּ אֱלֹהֵיכֶם וֵאלֹהֵי אֲבִיכֶם נָתַן לָכֶם מַטְמוֹן בְּאַמְתְּחֹתֵיכֶם כַּסְפְּכֶם בָּא אֵלָי וַיּוֹצֵא אֲלֵהֶם אֶת-שִׁמְעוֹן#
#Затем этот человек ввел всех в дом Йосефа, принес воды, чтобы они омыли ноги, и дал корм их ослам.24 כדוַיָּבֵא הָאִישׁ אֶת-הָאֲנָשִׁים בֵּיתָה יוֹסֵף וַיִּתֶּן-מַיִם וַיִּרְחֲצוּ רַגְלֵיהֶם וַיִּתֵּן מִסְפּוֹא לַחֲמֹרֵיהֶם#
#В полдень, к приходу Йосефа, они приготовили дары, так как им было сказано, что они будут обедать там.25 כהוַיָּכִינוּ אֶת-הַמִּנְחָה עַד-בּוֹא יוֹסֵף בַּצָּהֳרָיִם כִּי שָׁמְעוּ כִּי-שָׁם יֹאכְלוּ לָחֶם#
#Когда Йосеф вернулся домой, они поднесли ему дары, которые они привезли в его дом, и поклонились ему до земли.26 כווַיָּבֹא יוֹסֵף הַבַּיְתָה וַיָּבִיאּוּ לוֹ אֶת-הַמִּנְחָה אֲשֶׁר-בְּיָדָם הַבָּיְתָה וַיִּשְׁתַּחֲווּ-לוֹ אָרְצָה#
#Он расспросил их о здоровье и сказал: — Здоров ли ваш престарелый отец, о котором вы рассказывали? Жив ли он?27 כזוַיִּשְׁאַל לָהֶם לְשָׁלוֹם וַיֹּאמֶר הֲשָׁלוֹם אֲבִיכֶם הַזָּקֵן אֲשֶׁר אֲמַרְתֶּם הַעוֹדֶנּוּ חָי#
#— Раб твой, наш отец, здравствует, — отвечали они. — Он жив! И, поклонившись, простерлись ниц.28 כח וַיֹּאמְרוּ שָׁלוֹם לְעַבְדְּךָ לְאָבִינוּ עוֹדֶנּוּ חָי וַיִּקְּדוּ וישתחו (וַיִּשְׁתַּחֲווּ#
#[Йосеф] посмотрел на Биньямина, своего брата, сына своей матери, и спросил: — Это ваш младший брат, о котором вы мне рассказывали? И добавил: — Да будет Бог милостив к тебе, сынок!29 כטוַיִּשָּׂא עֵינָיו וַיַּרְא אֶת-בִּנְיָמִין אָחִיו בֶּן-אִמּוֹ וַיֹּאמֶר הֲזֶה אֲחִיכֶם הַקָּטֹן אֲשֶׁר אֲמַרְתֶּם אֵלָי וַיֹּאמַר אֱלֹהִים יָחְנְךָ בְּנִי#
#И, охваченный любовью к брату и готовый расплакаться, Йосеф поспешно вышел в [другую] комнату и там разрыдался.30 לוַיְמַהֵר יוֹסֵף כִּי-נִכְמְרוּ רַחֲמָיו אֶל-אָחִיו וַיְבַקֵּשׁ לִבְכּוֹת וַיָּבֹא הַחַדְרָה וַיֵּבְךְּ שָׁמָּה#
#Затем он умыл лицо, вышел [к братьям] и, взяв себя в руки, сказал: — Подавайте еду!41 לאוַיִּרְחַץ פָּנָיו וַיֵּצֵא וַיִּתְאַפַּק וַיֹּאמֶר שִׂימוּ לָחֶם#
#Ему подали отдельно, и им отдельно, и египтянам, что ели с ним, — [тоже] отдельно. Ведь египтяне не могут сотрапезничать с евреями, ибо для египтян это мерзко.42 לבוַיָּשִׂימוּ לוֹ לְבַדּוֹ וְלָהֶם לְבַדָּם וְלַמִּצְרִים הָאֹכְלִים אִתּוֹ לְבַדָּם כִּי לֹא יוּכְלוּן הַמִּצְרִים לֶאֱכֹל אֶת-הָעִבְרִים לֶחֶם כִּי-תוֹעֵבָה הִוא לְמִצְרָיִם#
#Они сели перед ним [по порядку], от старшего к младшему, и изумлялись эти люди, переглядываясь.33 לגוַיֵּשְׁבוּ לְפָנָיו הַבְּכֹר כִּבְכֹרָתוֹ וְהַצָּעִיר כִּצְעִרָתוֹ וַיִּתְמְהוּ הָאֲנָשִׁים אִישׁ אֶל-רֵעֵהוּ#
#Им подносили от него кушанья, и поданное Биньямину [оказывалось] в пять раз больше того, что было подано каждому из них. Они пили, [пока не] захмелели вместе с ним.34 לדוַיִּשָּׂא מַשְׂאֹת מֵאֵת פָּנָיו אֲלֵהֶם וַתֵּרֶב מַשְׂאַת בִּנְיָמִן מִמַּשְׂאֹת כֻּלָּם חָמֵשׁ יָדוֹת וַיִּשְׁתּוּ וַיִּשְׁכְּרוּ עִמּוֹ#