####
פרק מב | מקץ | ‫בראשית‬БЕРЕШИТ | МИКЕЦ | ГЛАВА 42
#Яаков увидел, что в Египте есть хлеб. “Куда вы смотрите?” — сказал Яаков своим сыновьям.1 אוַיַּרְא יַעֲקֹב כִּי יֶשׁ-שֶׁבֶר בְּמִצְרָיִם וַיֹּאמֶר יַעֲקֹב לְבָנָיו לָמָּה תִּתְרָאוּ#
#“Я прослышал, — сказал он, — что в Египте есть хлеб. Отправляйтесь туда и купите там для нас [хлеба], чтобы нам выжить, не умереть [от голода]”.2 בוַיֹּאמֶר הִנֵּה שָׁמַעְתִּי כִּי יֶשׁ-שֶׁבֶר בְּמִצְרָיִם רְדוּ-שָׁמָּה וְשִׁבְרוּ-לָנוּ מִשָּׁם וְנִחְיֶה וְלֹא נָמוּת#
#Десять братьев Йосефа отправились в Египет, чтобы купить хлеба.3 גוַיֵּרְדוּ אֲחֵי-יוֹסֵף עֲשָׂרָה לִשְׁבֹּר בָּר מִמִּצְרָיִם#
#Но Биньямина, [родного] брата Йосефа, Яаков не отпустил вместе с [остальными] братьями, сказав: “Как бы не постигло его несчастье!”4 דוְאֶת-בִּנְיָמִין אֲחִי יוֹסֵף לֹא-שָׁלַח יַעֲקֹב אֶת-אֶחָיו כִּי אָמַר פֶּן-יִקְרָאֶנּוּ אָסוֹן#
#Сыновья Израиля прибыли покупать [хлеб и оказались] среди [прочих покупателей], прибывших [в Египет], ведь голод был по [всей] земле ханаанской.5 הוַיָּבֹאוּ בְּנֵי יִשְׂרָאֵל לִשְׁבֹּר בְּתוֹךְ הַבָּאִים כִּי-הָיָה הָרָעָב בְּאֶרֶץ כְּנָעַן#
#Йосеф был правителем той страны и снабжал хлебом все население. Братья Йосефа пришли и простерлись перед ним ниц.6 ווְיוֹסֵף הוּא הַשַּׁלִּיט עַל-הָאָרֶץ הוּא הַמַּשְׁבִּיר לְכָל-עַם הָאָרֶץ וַיָּבֹאוּ אֲחֵי יוֹסֵף וַיִּשְׁתַּחֲווּ-לוֹ אַפַּיִם אָרְצָה#
#Йосеф увидел своих братьев и узнал их, однако обратился к ним как чужой и заговорил с ними строго. — Откуда вы пришли? — спросил он их. Они отвечали: — Из земли ханаанской, чтобы купить пропитание.7 זוַיַּרְא יוֹסֵף אֶת-אֶחָיו וַיַּכִּרֵם וַיִּתְנַכֵּר אֲלֵיהֶם וַיְדַבֵּר אִתָּם קָשׁוֹת וַיֹּאמֶר אֲלֵהֶם מֵאַיִן בָּאתֶם וַיֹּאמְרוּ מֵאֶרֶץ כְּנַעַן לִשְׁבָּר-אֹכֶל#
#Йосеф узнал своих братьев, но они его не узнали.8 חוַיַּכֵּר יוֹסֵף אֶת-אֶחָיו וְהֵם לֹא הִכִּרֻהוּ#
#Тогда вспомнил Йосеф сны, которые он видел о них, и сказал им: — Вы лазутчики, вы пришли высмотреть немощь этой страны!9 ט וַיִּזְכֹּר יוֹסֵף אֵת הַחֲלֹמוֹת אֲשֶׁר חָלַם לָהֶם וַיֹּאמֶר אֲלֵהֶם מְרַגְּלִים אַתֶּם לִרְאוֹת אֶת-עֶרְוַת הָאָרֶץ בָּאתֶם#
#— Нет, господин! — отвечали они. — Рабы твои пришли купить съестных припасов.10 יוַיֹּאמְרוּ אֵלָיו לֹא אֲדֹנִי וַעֲבָדֶיךָ בָּאוּ לִשְׁבָּר-אֹכֶל#
#Все мы — сыновья одного человека. Мы честные [люди], [мы], рабы твои, [никогда] не были лазутчиками!11 יאכֻּלָּנוּ בְּנֵי אִישׁ-אֶחָד נָחְנוּ כֵּנִים אֲנַחְנוּ לֹא-הָיוּ עֲבָדֶיךָ מְרַגְּלִים#
#Но он им ответил: — Не [верю вам]! Вы пришли высмотреть немощь этой страны!12 יבוַיֹּאמֶר אֲלֵהֶם לֹא כִּי-עֶרְוַת הָאָרֶץ בָּאתֶם לִרְאוֹת#
#— Нас, рабов твоих, двенадцать братьев, — сказали они. — [Мы все] сыновья одного человека из земли ханаанской. Меньший [брат] сейчас [остался] при нашем отце, а одного [из нас] не стало.13 יגוַיֹּאמְרוּ שְׁנֵים עָשָׂר עֲבָדֶיךָ אַחִים אֲנַחְנוּ בְּנֵי אִישׁ-אֶחָד בְּאֶרֶץ כְּנָעַן וְהִנֵּה הַקָּטֹן אֶת-אָבִינוּ הַיּוֹם וְהָאֶחָד אֵינֶנּוּ#
#— А я и говорю вам, что вы лазутчики! — сказал им Йосеф.14 ידוַיֹּאמֶר אֲלֵהֶם יוֹסֵף הוּא אֲשֶׁר דִּבַּרְתִּי אֲלֵכֶם לֵאמֹר מְרַגְּלִים אַתֶּם#
#— Вам будет назначено такое испытание: клянусь жизнью фараона, лишь тогда вы уйдете отсюда, когда придет сюда ваш младший брат!15 טובְּזֹאת תִּבָּחֵנוּ חֵי פַרְעֹה אִם-תֵּצְאוּ מִזֶּה כִּי אִם-בְּבוֹא אֲחִיכֶם הַקָּטֹן הֵנָּה#
#Пошлите [в Ханаан] одного из вас, пусть он приведет вашего брата. Сами вы останетесь под стражей, чтобы выяснилось, правдивы ли ваши слова. А если нет, тогда, клянусь жизнью фараона, вы лазутчики!16 טזשִׁלְחוּ מִכֶּם אֶחָד וְיִקַּח אֶת-אֲחִיכֶם וְאַתֶּם הֵאָסְרוּ וְיִבָּחֲנוּ דִּבְרֵיכֶם הַאֱמֶת אִתְּכֶם וְאִם-לֹא חֵי פַרְעֹה כִּי מְרַגְּלִים אַתֶּם#
#Он посадил их под стражу на три дня.17 יזוַיֶּאֱסֹף אֹתָם אֶל-מִשְׁמָר שְׁלֹשֶׁת יָמִים#
#На третий день Йосеф сказал им: — Сделайте [как я скажу], и останетесь в живых, ведь я боюсь Бога.18 יחוַיֹּאמֶר אֲלֵהֶם יוֹסֵף בַּיּוֹם הַשְּׁלִישִׁי זֹאת עֲשׂוּ וִחְיוּ אֶת-הָאֱלֹהִים אֲנִי יָרֵא#
#Если вы честны, то пусть один из вас останется под стражей в этой тюрьме, а вы ступайте, отвезите зерно вашим голодающим семьям.19 יטאִם-כֵּנִים אַתֶּם אֲחִיכֶם אֶחָד יֵאָסֵר בְּבֵית מִשְׁמַרְכֶם וְאַתֶּם לְכוּ הָבִיאוּ שֶׁבֶר רַעֲבוֹן בָּתֵּיכֶם#
#И приведите ко мне вашего младшего брата. Если ваши слова окажутся правдой, то вы не умрете.20 כוְאֶת-אֲחִיכֶם הַקָּטֹן תָּבִיאוּ אֵלַי וְיֵאָמְנוּ דִבְרֵיכֶם וְלֹא תָמוּתוּ וַיַּעֲשׂוּ-כֵן#
#— Мы виноваты перед нашим братом, — сказали они друг другу. — Ведь мы видели его страдания, когда он умолял нас, но не слушали его. Вот и пало на нас это несчастье.21 כאוַיֹּאמְרוּ אִישׁ אֶל-אָחִיו אֲבָל אֲשֵׁמִים אֲנַחְנוּ עַל-אָחִינוּ אֲשֶׁר רָאִינוּ צָרַת נַפְשׁוֹ בְּהִתְחַנְנוֹ אֵלֵינוּ וְלֹא שָׁמָעְנוּ עַל-כֵּן בָּאָה אֵלֵינוּ הַצָּרָה הַזֹּאת#
#Сказал им Реувен: — Ведь говорил я вам: “Не грешите против ребенка!” Но вы не послушали, а теперь [с нас] взыскивается за его кровь.22 כבוַיַּעַן רְאוּבֵן אֹתָם לֵאמֹר הֲלוֹא אָמַרְתִּי אֲלֵיכֶם לֵאמֹר אַל-תֶּחֶטְאוּ בַיֶּלֶד וְלֹא שְׁמַעְתֶּם וְגַם-דָּמוֹ הִנֵּה נִדְרָשׁ#
#Им не было ведомо, что Йосеф понимает их, ведь он [говорил] с ними через переводчика.23 כגוְהֵם לֹא יָדְעוּ כִּי שֹׁמֵעַ יוֹסֵף כִּי הַמֵּלִיץ בֵּינֹתָם#
#[Йосеф] отошел от них и заплакал, а затем снова переговорил с ними. Взяв [одного] из них, Шимона, он заточил его [в темницу] у них на глазах.24 כדוַיִּסֹּב מֵעֲלֵיהֶם וַיֵּבְךְּ וַיָּשָׁב אֲלֵהֶם וַיְדַבֵּר אֲלֵהֶם וַיִּקַּח מֵאִתָּם אֶת-שִׁמְעוֹן וַיֶּאֱסֹר אֹתוֹ לְעֵינֵיהֶם#
#Йосеф приказал наполнить их вьюки зерном и при этом положить каждому из них в мешок его серебро, а также дать им еды на дорогу.25 כהוַיְצַו יוֹסֵף וַיְמַלְאוּ אֶת-כְּלֵיהֶם בָּר וּלְהָשִׁיב כַּסְפֵּיהֶם אִישׁ אֶל-שַׂקּוֹ וְלָתֵת לָהֶם צֵדָה לַדָּרֶךְ וַיַּעַשׂ לָהֶם כֵּן#
#Так и было сделано. Они нагрузили хлеб на ослов и тронулись оттуда.26 כווַיִּשְׂאוּ אֶת-שִׁבְרָם עַל-חֲמֹרֵיהֶם וַיֵּלְכוּ מִשָּׁם#
#На ночлеге один [из них] развязал мешок, чтобы покормить своего осла, и увидел, что его серебро лежит в суме сверху.27 כזוַיִּפְתַּח הָאֶחָד אֶת-שַׂקּוֹ לָתֵת מִסְפּוֹא לַחֲמֹרוֹ בַּמָּלוֹן וַיַּרְא אֶת-כַּסְפּוֹ וְהִנֵּה-הוּא בְּפִי אַמְתַּחְתּוֹ#
#“Мне вернули серебро! — сказал он своим братьям. — Вот оно, в моей суме!” Замерли их сердца, и они в страхе сказали друг другу: “Что же это такое сделал с нами Бог?”28 כח וַיֹּאמֶר אֶל-אֶחָיו הוּשַׁב כַּסְפִּי וְגַם הִנֵּה בְאַמְתַּחְתִּי וַיֵּצֵא לִבָּם וַיֶּחֶרְדוּ אִישׁ אֶל-אָחִיו לֵאמֹר מַה-זֹּאת עָשָׂה אֱלֹהִים לָנוּ#
#Вернувшись к своему отцу Яакову, в землю ханаанскую, они поведали ему все, что с ними произошло, сказав:29 כטוַיָּבֹאוּ אֶל-יַעֲקֹב אֲבִיהֶם אַרְצָה כְּנָעַן וַיַּגִּידוּ לוֹ אֵת כָּל-הַקֹּרֹת אֹתָם לֵאמֹר#
#— Человек, правящий той страной, говорил с нами сурово. Он принял нас за лазутчиков в той стране.30 לדִּבֶּר הָאִישׁ אֲדֹנֵי הָאָרֶץ אִתָּנוּ קָשׁוֹת וַיִּתֵּן אֹתָנוּ כִּמְרַגְּלִים אֶת-הָאָרֶץ#
#А мы ему отвечали: “Мы честные [люди и никогда] не были лазутчиками.31 לא וַנֹּאמֶר אֵלָיו כֵּנִים אֲנָחְנוּ לֹא הָיִינוּ מְרַגְּלִים#
#Нас двенадцать братьев, сыновей [одного] отца. Одного [из нас] уже нет, а младший сейчас при отце, в земле ханаанской”.32 לבשְׁנֵים-עָשָׂר אֲנַחְנוּ אַחִים בְּנֵי אָבִינוּ הָאֶחָד אֵינֶנּוּ וְהַקָּטֹן הַיּוֹם אֶת-אָבִינוּ בְּאֶרֶץ כְּנָעַן#
#Тогда тот человек, правитель той земли, сказал нам: “Вот как я узнаю, честны ли вы: оставьте одного брата со мной, а сами, взяв [зерно] для ваших голодающих семейств, ступайте [к отцу].33 לגוַיֹּאמֶר אֵלֵינוּ הָאִישׁ אֲדֹנֵי הָאָרֶץ בְּזֹאת אֵדַע כִּי כֵנִים אַתֶּם אֲחִיכֶם הָאֶחָד הַנִּיחוּ אִתִּי וְאֶת-רַעֲבוֹן בָּתֵּיכֶם קְחוּ וָלֵכוּ#
#Приведите ко мне вашего младшего брата, чтобы я удостоверился, что вы не лазутчики, а честные [люди]. [Лишь тогда] я отпущу вашего брата, а [вы сможете] странствовать по этой стране”.34 לד וְהָבִיאוּ אֶת-אֲחִיכֶם הַקָּטֹן אֵלַי וְאֵדְעָה כִּי לֹא מְרַגְּלִים אַתֶּם כִּי כֵנִים אַתֶּם אֶת-אֲחִיכֶם אֶתֵּן לָכֶם וְאֶת-הָאָרֶץ תִּסְחָרוּ#
#Когда же они начали опорожнять свои мешки, то у каждого в мешке оказался узелок с его серебром. Увидев узелки с серебром, испугались и они сами, и их отец.35 להוַיְהִי הֵם מְרִיקִים שַׂקֵּיהֶם וְהִנֵּה-אִישׁ צְרוֹר-כַּסְפּוֹ בְּשַׂקּוֹ וַיִּרְאוּ אֶת-צְרֹרוֹת כַּסְפֵּיהֶם הֵמָּה וַאֲבִיהֶם וַיִּירָאוּ#
#— Вы лишили меня детей! — сказал им Яаков, их отец. — Йосефа нет, Шимона нет, и Биньямина хотите забрать! Вот что [обрушилось] на меня!36 לווַיֹּאמֶר אֲלֵהֶם יַעֲקֹב אֲבִיהֶם אֹתִי שִׁכַּלְתֶּם יוֹסֵף אֵינֶנּוּ וְשִׁמְעוֹן אֵינֶנּוּ וְאֶת-בִּנְיָמִן תִּקָּחוּ עָלַי הָיוּ כֻלָּנָה#
#Реувен ответил отцу: — Если я не приведу к тебе [Биньямина], убьешь двух моих сыновей! Вверь его мне, и я верну его тебе.37 לזוַיֹּאמֶר רְאוּבֵן אֶל-אָבִיו לֵאמֹר אֶת-שְׁנֵי בָנַי תָּמִית אִם-לֹא אֲבִיאֶנּוּ אֵלֶיךָ תְּנָה אֹתוֹ עַל-יָדִי וַאֲנִי אֲשִׁיבֶנּוּ אֵלֶיךָ#
#Но [Яаков] сказал: — Мой сын не пойдет с вами! Ведь его [родной] брат мертв, и он остался [у меня] один. Если в пути, которым вы пойдете, с ним приключится беда, то я, старик, скорбящим сойду в могилу!38 לח וַיֹּאמֶר לֹא-יֵרֵד בְּנִי עִמָּכֶם כִּי-אָחִיו מֵת וְהוּא לְבַדּוֹ נִשְׁאָר וּקְרָאָהוּ אָסוֹן בַּדֶּרֶךְ אֲשֶׁר תֵּלְכוּ-בָהּ וְהוֹרַדְתֶּם אֶת-שֵׂיבָתִי בְּיָגוֹן שְׁאוֹלָה#