



פרק מב | מקץ | בראשיתБЕРЕШИТ | МИКЕЦ | ГЛАВА 42
![]() | Яаков увидел, что в Египте есть хлеб. “Куда вы смотрите?” — сказал Яаков своим сыновьям. | 1 | א | וַיַּרְא יַעֲקֹב כִּי יֶשׁ-שֶׁבֶר בְּמִצְרָיִם וַיֹּאמֶר יַעֲקֹב לְבָנָיו לָמָּה תִּתְרָאוּ | ![]() | |
![]() | “Я прослышал, — сказал он, — что в Египте есть хлеб. Отправляйтесь туда и купите там для нас [хлеба], чтобы нам выжить, не умереть [от голода]”. | 2 | ב | וַיֹּאמֶר הִנֵּה שָׁמַעְתִּי כִּי יֶשׁ-שֶׁבֶר בְּמִצְרָיִם רְדוּ-שָׁמָּה וְשִׁבְרוּ-לָנוּ מִשָּׁם וְנִחְיֶה וְלֹא נָמוּת | ![]() | |
![]() | Десять братьев Йосефа отправились в Египет, чтобы купить хлеба. | 3 | ג | וַיֵּרְדוּ אֲחֵי-יוֹסֵף עֲשָׂרָה לִשְׁבֹּר בָּר מִמִּצְרָיִם | ![]() | |
![]() | Но Биньямина, [родного] брата Йосефа, Яаков не отпустил вместе с [остальными] братьями, сказав: “Как бы не постигло его несчастье!” | 4 | ד | וְאֶת-בִּנְיָמִין אֲחִי יוֹסֵף לֹא-שָׁלַח יַעֲקֹב אֶת-אֶחָיו כִּי אָמַר פֶּן-יִקְרָאֶנּוּ אָסוֹן | ![]() | |
![]() | Сыновья Израиля прибыли покупать [хлеб и оказались] среди [прочих покупателей], прибывших [в Египет], ведь голод был по [всей] земле ханаанской. | 5 | ה | וַיָּבֹאוּ בְּנֵי יִשְׂרָאֵל לִשְׁבֹּר בְּתוֹךְ הַבָּאִים כִּי-הָיָה הָרָעָב בְּאֶרֶץ כְּנָעַן | ![]() | |
![]() | Йосеф был правителем той страны и снабжал хлебом все население. Братья Йосефа пришли и простерлись перед ним ниц. | 6 | ו | וְיוֹסֵף הוּא הַשַּׁלִּיט עַל-הָאָרֶץ הוּא הַמַּשְׁבִּיר לְכָל-עַם הָאָרֶץ וַיָּבֹאוּ אֲחֵי יוֹסֵף וַיִּשְׁתַּחֲווּ-לוֹ אַפַּיִם אָרְצָה | ![]() | |
![]() | Йосеф увидел своих братьев и узнал их, однако обратился к ним как чужой и заговорил с ними строго. — Откуда вы пришли? — спросил он их. Они отвечали: — Из земли ханаанской, чтобы купить пропитание. | 7 | ז | וַיַּרְא יוֹסֵף אֶת-אֶחָיו וַיַּכִּרֵם וַיִּתְנַכֵּר אֲלֵיהֶם וַיְדַבֵּר אִתָּם קָשׁוֹת וַיֹּאמֶר אֲלֵהֶם מֵאַיִן בָּאתֶם וַיֹּאמְרוּ מֵאֶרֶץ כְּנַעַן לִשְׁבָּר-אֹכֶל | ![]() | |
![]() | Йосеф узнал своих братьев, но они его не узнали. | 8 | ח | וַיַּכֵּר יוֹסֵף אֶת-אֶחָיו וְהֵם לֹא הִכִּרֻהוּ | ![]() | |
![]() | Тогда вспомнил Йосеф сны, которые он видел о них, и сказал им: — Вы лазутчики, вы пришли высмотреть немощь этой страны! | 9 | ט | וַיִּזְכֹּר יוֹסֵף אֵת הַחֲלֹמוֹת אֲשֶׁר חָלַם לָהֶם וַיֹּאמֶר אֲלֵהֶם מְרַגְּלִים אַתֶּם לִרְאוֹת אֶת-עֶרְוַת הָאָרֶץ בָּאתֶם | ![]() | |
![]() | — Нет, господин! — отвечали они. — Рабы твои пришли купить съестных припасов. | 10 | י | וַיֹּאמְרוּ אֵלָיו לֹא אֲדֹנִי וַעֲבָדֶיךָ בָּאוּ לִשְׁבָּר-אֹכֶל | ![]() | |
![]() | Все мы — сыновья одного человека. Мы честные [люди], [мы], рабы твои, [никогда] не были лазутчиками! | 11 | יא | כֻּלָּנוּ בְּנֵי אִישׁ-אֶחָד נָחְנוּ כֵּנִים אֲנַחְנוּ לֹא-הָיוּ עֲבָדֶיךָ מְרַגְּלִים | ![]() | |
![]() | Но он им ответил: — Не [верю вам]! Вы пришли высмотреть немощь этой страны! | 12 | יב | וַיֹּאמֶר אֲלֵהֶם לֹא כִּי-עֶרְוַת הָאָרֶץ בָּאתֶם לִרְאוֹת | ![]() | |
![]() | — Нас, рабов твоих, двенадцать братьев, — сказали они. — [Мы все] сыновья одного человека из земли ханаанской. Меньший [брат] сейчас [остался] при нашем отце, а одного [из нас] не стало. | 13 | יג | וַיֹּאמְרוּ שְׁנֵים עָשָׂר עֲבָדֶיךָ אַחִים אֲנַחְנוּ בְּנֵי אִישׁ-אֶחָד בְּאֶרֶץ כְּנָעַן וְהִנֵּה הַקָּטֹן אֶת-אָבִינוּ הַיּוֹם וְהָאֶחָד אֵינֶנּוּ | ![]() | |
![]() | — А я и говорю вам, что вы лазутчики! — сказал им Йосеф. | 14 | יד | וַיֹּאמֶר אֲלֵהֶם יוֹסֵף הוּא אֲשֶׁר דִּבַּרְתִּי אֲלֵכֶם לֵאמֹר מְרַגְּלִים אַתֶּם | ![]() | |
![]() | — Вам будет назначено такое испытание: клянусь жизнью фараона, лишь тогда вы уйдете отсюда, когда придет сюда ваш младший брат! | 15 | טו | בְּזֹאת תִּבָּחֵנוּ חֵי פַרְעֹה אִם-תֵּצְאוּ מִזֶּה כִּי אִם-בְּבוֹא אֲחִיכֶם הַקָּטֹן הֵנָּה | ![]() | |
![]() | Пошлите [в Ханаан] одного из вас, пусть он приведет вашего брата. Сами вы останетесь под стражей, чтобы выяснилось, правдивы ли ваши слова. А если нет, тогда, клянусь жизнью фараона, вы лазутчики! | 16 | טז | שִׁלְחוּ מִכֶּם אֶחָד וְיִקַּח אֶת-אֲחִיכֶם וְאַתֶּם הֵאָסְרוּ וְיִבָּחֲנוּ דִּבְרֵיכֶם הַאֱמֶת אִתְּכֶם וְאִם-לֹא חֵי פַרְעֹה כִּי מְרַגְּלִים אַתֶּם | ![]() | |
![]() | Он посадил их под стражу на три дня. | 17 | יז | וַיֶּאֱסֹף אֹתָם אֶל-מִשְׁמָר שְׁלֹשֶׁת יָמִים | ![]() | |
![]() | На третий день Йосеф сказал им: — Сделайте [как я скажу], и останетесь в живых, ведь я боюсь Бога. | 18 | יח | וַיֹּאמֶר אֲלֵהֶם יוֹסֵף בַּיּוֹם הַשְּׁלִישִׁי זֹאת עֲשׂוּ וִחְיוּ אֶת-הָאֱלֹהִים אֲנִי יָרֵא | ![]() | |
![]() | Если вы честны, то пусть один из вас останется под стражей в этой тюрьме, а вы ступайте, отвезите зерно вашим голодающим семьям. | 19 | יט | אִם-כֵּנִים אַתֶּם אֲחִיכֶם אֶחָד יֵאָסֵר בְּבֵית מִשְׁמַרְכֶם וְאַתֶּם לְכוּ הָבִיאוּ שֶׁבֶר רַעֲבוֹן בָּתֵּיכֶם | ![]() | |
![]() | И приведите ко мне вашего младшего брата. Если ваши слова окажутся правдой, то вы не умрете. | 20 | כ | וְאֶת-אֲחִיכֶם הַקָּטֹן תָּבִיאוּ אֵלַי וְיֵאָמְנוּ דִבְרֵיכֶם וְלֹא תָמוּתוּ וַיַּעֲשׂוּ-כֵן | ![]() | |
![]() | — Мы виноваты перед нашим братом, — сказали они друг другу. — Ведь мы видели его страдания, когда он умолял нас, но не слушали его. Вот и пало на нас это несчастье. | 21 | כא | וַיֹּאמְרוּ אִישׁ אֶל-אָחִיו אֲבָל אֲשֵׁמִים אֲנַחְנוּ עַל-אָחִינוּ אֲשֶׁר רָאִינוּ צָרַת נַפְשׁוֹ בְּהִתְחַנְנוֹ אֵלֵינוּ וְלֹא שָׁמָעְנוּ עַל-כֵּן בָּאָה אֵלֵינוּ הַצָּרָה הַזֹּאת | ![]() | |
![]() | Сказал им Реувен: — Ведь говорил я вам: “Не грешите против ребенка!” Но вы не послушали, а теперь [с нас] взыскивается за его кровь. | 22 | כב | וַיַּעַן רְאוּבֵן אֹתָם לֵאמֹר הֲלוֹא אָמַרְתִּי אֲלֵיכֶם לֵאמֹר אַל-תֶּחֶטְאוּ בַיֶּלֶד וְלֹא שְׁמַעְתֶּם וְגַם-דָּמוֹ הִנֵּה נִדְרָשׁ | ![]() | |
![]() | Им не было ведомо, что Йосеф понимает их, ведь он [говорил] с ними через переводчика. | 23 | כג | וְהֵם לֹא יָדְעוּ כִּי שֹׁמֵעַ יוֹסֵף כִּי הַמֵּלִיץ בֵּינֹתָם | ![]() | |
![]() | [Йосеф] отошел от них и заплакал, а затем снова переговорил с ними. Взяв [одного] из них, Шимона, он заточил его [в темницу] у них на глазах. | 24 | כד | וַיִּסֹּב מֵעֲלֵיהֶם וַיֵּבְךְּ וַיָּשָׁב אֲלֵהֶם וַיְדַבֵּר אֲלֵהֶם וַיִּקַּח מֵאִתָּם אֶת-שִׁמְעוֹן וַיֶּאֱסֹר אֹתוֹ לְעֵינֵיהֶם | ![]() | |
![]() | Йосеф приказал наполнить их вьюки зерном и при этом положить каждому из них в мешок его серебро, а также дать им еды на дорогу. | 25 | כה | וַיְצַו יוֹסֵף וַיְמַלְאוּ אֶת-כְּלֵיהֶם בָּר וּלְהָשִׁיב כַּסְפֵּיהֶם אִישׁ אֶל-שַׂקּוֹ וְלָתֵת לָהֶם צֵדָה לַדָּרֶךְ וַיַּעַשׂ לָהֶם כֵּן | ![]() | |
![]() | Так и было сделано. Они нагрузили хлеб на ослов и тронулись оттуда. | 26 | כו | וַיִּשְׂאוּ אֶת-שִׁבְרָם עַל-חֲמֹרֵיהֶם וַיֵּלְכוּ מִשָּׁם | ![]() | |
![]() | На ночлеге один [из них] развязал мешок, чтобы покормить своего осла, и увидел, что его серебро лежит в суме сверху. | 27 | כז | וַיִּפְתַּח הָאֶחָד אֶת-שַׂקּוֹ לָתֵת מִסְפּוֹא לַחֲמֹרוֹ בַּמָּלוֹן וַיַּרְא אֶת-כַּסְפּוֹ וְהִנֵּה-הוּא בְּפִי אַמְתַּחְתּוֹ | ![]() | |
![]() | “Мне вернули серебро! — сказал он своим братьям. — Вот оно, в моей суме!” Замерли их сердца, и они в страхе сказали друг другу: “Что же это такое сделал с нами Бог?” | 28 | כח | וַיֹּאמֶר אֶל-אֶחָיו הוּשַׁב כַּסְפִּי וְגַם הִנֵּה בְאַמְתַּחְתִּי וַיֵּצֵא לִבָּם וַיֶּחֶרְדוּ אִישׁ אֶל-אָחִיו לֵאמֹר מַה-זֹּאת עָשָׂה אֱלֹהִים לָנוּ | ![]() | |
![]() | Вернувшись к своему отцу Яакову, в землю ханаанскую, они поведали ему все, что с ними произошло, сказав: | 29 | כט | וַיָּבֹאוּ אֶל-יַעֲקֹב אֲבִיהֶם אַרְצָה כְּנָעַן וַיַּגִּידוּ לוֹ אֵת כָּל-הַקֹּרֹת אֹתָם לֵאמֹר | ![]() | |
![]() | — Человек, правящий той страной, говорил с нами сурово. Он принял нас за лазутчиков в той стране. | 30 | ל | דִּבֶּר הָאִישׁ אֲדֹנֵי הָאָרֶץ אִתָּנוּ קָשׁוֹת וַיִּתֵּן אֹתָנוּ כִּמְרַגְּלִים אֶת-הָאָרֶץ | ![]() | |
![]() | А мы ему отвечали: “Мы честные [люди и никогда] не были лазутчиками. | 31 | לא | וַנֹּאמֶר אֵלָיו כֵּנִים אֲנָחְנוּ לֹא הָיִינוּ מְרַגְּלִים | ![]() | |
![]() | Нас двенадцать братьев, сыновей [одного] отца. Одного [из нас] уже нет, а младший сейчас при отце, в земле ханаанской”. | 32 | לב | שְׁנֵים-עָשָׂר אֲנַחְנוּ אַחִים בְּנֵי אָבִינוּ הָאֶחָד אֵינֶנּוּ וְהַקָּטֹן הַיּוֹם אֶת-אָבִינוּ בְּאֶרֶץ כְּנָעַן | ![]() | |
![]() | Тогда тот человек, правитель той земли, сказал нам: “Вот как я узнаю, честны ли вы: оставьте одного брата со мной, а сами, взяв [зерно] для ваших голодающих семейств, ступайте [к отцу]. | 33 | לג | וַיֹּאמֶר אֵלֵינוּ הָאִישׁ אֲדֹנֵי הָאָרֶץ בְּזֹאת אֵדַע כִּי כֵנִים אַתֶּם אֲחִיכֶם הָאֶחָד הַנִּיחוּ אִתִּי וְאֶת-רַעֲבוֹן בָּתֵּיכֶם קְחוּ וָלֵכוּ | ![]() | |
![]() | Приведите ко мне вашего младшего брата, чтобы я удостоверился, что вы не лазутчики, а честные [люди]. [Лишь тогда] я отпущу вашего брата, а [вы сможете] странствовать по этой стране”. | 34 | לד | וְהָבִיאוּ אֶת-אֲחִיכֶם הַקָּטֹן אֵלַי וְאֵדְעָה כִּי לֹא מְרַגְּלִים אַתֶּם כִּי כֵנִים אַתֶּם אֶת-אֲחִיכֶם אֶתֵּן לָכֶם וְאֶת-הָאָרֶץ תִּסְחָרוּ | ![]() | |
![]() | Когда же они начали опорожнять свои мешки, то у каждого в мешке оказался узелок с его серебром. Увидев узелки с серебром, испугались и они сами, и их отец. | 35 | לה | וַיְהִי הֵם מְרִיקִים שַׂקֵּיהֶם וְהִנֵּה-אִישׁ צְרוֹר-כַּסְפּוֹ בְּשַׂקּוֹ וַיִּרְאוּ אֶת-צְרֹרוֹת כַּסְפֵּיהֶם הֵמָּה וַאֲבִיהֶם וַיִּירָאוּ | ![]() | |
![]() | — Вы лишили меня детей! — сказал им Яаков, их отец. — Йосефа нет, Шимона нет, и Биньямина хотите забрать! Вот что [обрушилось] на меня! | 36 | לו | וַיֹּאמֶר אֲלֵהֶם יַעֲקֹב אֲבִיהֶם אֹתִי שִׁכַּלְתֶּם יוֹסֵף אֵינֶנּוּ וְשִׁמְעוֹן אֵינֶנּוּ וְאֶת-בִּנְיָמִן תִּקָּחוּ עָלַי הָיוּ כֻלָּנָה | ![]() | |
![]() | Реувен ответил отцу: — Если я не приведу к тебе [Биньямина], убьешь двух моих сыновей! Вверь его мне, и я верну его тебе. | 37 | לז | וַיֹּאמֶר רְאוּבֵן אֶל-אָבִיו לֵאמֹר אֶת-שְׁנֵי בָנַי תָּמִית אִם-לֹא אֲבִיאֶנּוּ אֵלֶיךָ תְּנָה אֹתוֹ עַל-יָדִי וַאֲנִי אֲשִׁיבֶנּוּ אֵלֶיךָ | ![]() | |
![]() | Но [Яаков] сказал: — Мой сын не пойдет с вами! Ведь его [родной] брат мертв, и он остался [у меня] один. Если в пути, которым вы пойдете, с ним приключится беда, то я, старик, скорбящим сойду в могилу! | 38 | לח | וַיֹּאמֶר לֹא-יֵרֵד בְּנִי עִמָּכֶם כִּי-אָחִיו מֵת וְהוּא לְבַדּוֹ נִשְׁאָר וּקְרָאָהוּ אָסוֹן בַּדֶּרֶךְ אֲשֶׁר תֵּלְכוּ-בָהּ וְהוֹרַדְתֶּם אֶת-שֵׂיבָתִי בְּיָגוֹן שְׁאוֹלָה | ![]() |