####
פרק מא | מקץ | ‫בראשית‬БЕРЕШИТ | МИКЕЦ | ГЛАВА 41
#По прошествии двух лет фараону приснилось, будто стоит он возле Нила.1 א וַיְהִי מִקֵּץ שְׁנָתַיִם יָמִים וּפַרְעֹה חֹלֵם וְהִנֵּה עֹמֵד עַל-הַיְאֹר#
#И вот, семь коров, красивых и тучных, вышли из реки и стали пастись в прибрежных зарослях.2 בוְהִנֵּה מִן-הַיְאֹר עֹלֹת שֶׁבַע פָּרוֹת יְפוֹת מַרְאֶה וּבְרִיאֹת בָּשָׂר וַתִּרְעֶינָה בָּאָחוּ#
#Следом за ними вышли из реки семь других коров — невзрачные и тощие — и стали на берегу реки возле тех коров.3 גוְהִנֵּה שֶׁבַע פָּרוֹת אֲחֵרוֹת עֹלוֹת אַחֲרֵיהֶן מִן-הַיְאֹר רָעוֹת מַרְאֶה וְדַקּוֹת בָּשָׂר וַתַּעֲמֹדְנָה אֵצֶל הַפָּרוֹת עַל-שְׂפַת הַיְאֹר#
#Затем невзрачные и тощие коровы пожрали семь красивых и тучных коров! И тут фараон проснулся.4 דוַתֹּאכַלְנָה הַפָּרוֹת רָעוֹת הַמַּרְאֶה וְדַקֹּת הַבָּשָׂר אֵת שֶׁבַע הַפָּרוֹת יְפֹת הַמַּרְאֶה וְהַבְּרִיאֹת וַיִּיקַץ פַּרְעֹה#
#Когда он снова уснул, то ему приснилось, что семь колосьев восходят на одном стебле — налитые и сочные.5 הוַיִּישָׁן וַיַּחֲלֹם שֵׁנִית וְהִנֵּה שֶׁבַע שִׁבֳּלִים עֹלוֹת בְּקָנֶה אֶחָד בְּרִיאוֹת וְטֹבוֹת#
#Еще семь колосьев — тонкие и опаленные восточным ветром — растут следом за ними.6 ווְהִנֵּה שֶׁבַע שִׁבֳּלִים דַּקּוֹת וּשְׁדוּפֹת קָדִים צֹמְחוֹת אַחֲרֵיהֶן#
#Затем сухие колосья поглотили семь налитых и полных колосьев! Фараон проснулся и [понял, что] это — сон.7 זוַתִּבְלַעְנָה הַשִּׁבֳּלִים הַדַּקּוֹת אֵת שֶׁבַע הַשִּׁבֳּלִים הַבְּרִיאוֹת וְהַמְּלֵאוֹת וַיִּיקַץ פַּרְעֹה וְהִנֵּה חֲלוֹם#
#Наутро встревоженный [фараон] послал [гонцов] созвать всех волхвов и мудрецов Египта. Фараон рассказал им свои сновидения, но никто не мог [удовлетворительно] истолковать их для фараона.8 חוַיְהִי בַבֹּקֶר וַתִּפָּעֶם רוּחוֹ וַיִּשְׁלַח וַיִּקְרָא אֶת-כָּל-חַרְטֻמֵּי מִצְרַיִם וְאֶת-כָּל-חֲכָמֶיהָ וַיְסַפֵּר פַּרְעֹה לָהֶם אֶת-חֲלֹמוֹ וְאֵין-פּוֹתֵר אוֹתָם לְפַרְעֹה#
#Тогда главный виночерпий сказал фараону: — Я вспоминаю сегодня мои грехи!9 טוַיְדַבֵּר שַׂר הַמַּשְׁקִים אֶת-פַּרְעֹה לֵאמֹר אֶת-חֲטָאַי אֲנִי מַזְכִּיר הַיּוֹם#
#[Однажды] фараон разгневался на своих рабов и отправил меня в заключение в дом начальника стражи, вместе с главным пекарем.10 יפַּרְעֹה קָצַף עַל-עֲבָדָיו וַיִּתֵּן אֹתִי בְּמִשְׁמַר בֵּית שַׂר הַטַּבָּחִים אֹתִי וְאֵת שַׂר הָאֹפִים#
#Однажды ночью нам обоим приснились сны — каждому сон со значением.11 יאוַנַּחַלְמָה חֲלוֹם בְּלַיְלָה אֶחָד אֲנִי וָהוּא אִישׁ כְּפִתְרוֹן חֲלֹמוֹ חָלָמְנוּ#
#Был там вместе с нами один еврейский юноша, раб начальника забойщиков [скота]. Мы рассказали ему наши сны, и он истолковал каждому из нас его сон.12 יבוְשָׁם אִתָּנוּ נַעַר עִבְרִי עֶבֶד לְשַׂר הַטַּבָּחִים וַנְּסַפֶּר-לוֹ וַיִּפְתָּר-לָנוּ אֶת-חֲלֹמֹתֵינוּ אִישׁ כַּחֲלֹמוֹ פָּתָר#
#Как он нам истолковал, так и сбылось: меня [фараон] возвратил на [прежнее] место, а того повесили.13 יגוַיְהִי כַּאֲשֶׁר פָּתַר-לָנוּ כֵּן הָיָה אֹתִי הֵשִׁיב עַל-כַּנִּי וְאֹתוֹ תָלָה#
#Фараон послал за Йосефом, и его тут же подняли из ямы. Он побрился, сменил одежду и предстал перед фараоном.14 ידוַיִּשְׁלַח פַּרְעֹה וַיִּקְרָא אֶת-יוֹסֵף וַיְרִיצֻהוּ מִן-הַבּוֹר וַיְגַלַּח וַיְחַלֵּף שִׂמְלֹתָיו וַיָּבֹא אֶל-פַּרְעֹה#
#— Мне приснился сон, — сказал фараон Йосефу, — и нет ему толкователя. А о тебе говорят, будто ты, услышав сон, можешь его истолковать.15 טו וַיֹּאמֶר פַּרְעֹה אֶל-יוֹסֵף חֲלוֹם חָלַמְתִּי וּפֹתֵר אֵין אֹתוֹ וַאֲנִי שָׁמַעְתִּי עָלֶיךָ לֵאמֹר תִּשְׁמַע חֲלוֹם לִפְתֹּר אֹתוֹ#
#Йосеф ответил фараону: — Не от меня [толкования] — Бог даст ответ на благо фараону.16 טזוַיַּעַן יוֹסֵף אֶת-פַּרְעֹה לֵאמֹר בִּלְעָדָי אֱלֹהִים יַעֲנֶה אֶת-שְׁלוֹם פַּרְעֹה#
#“Снилось мне, — сказал фараон Йосефу, — будто стою я на берегу реки.17 יזוַיְדַבֵּר פַּרְעֹה אֶל-יוֹסֵף בַּחֲלֹמִי הִנְנִי עֹמֵד עַל-שְׂפַת הַיְאֹר#
#И вот, из реки выходят семь коров — тучные телом и красивые видом — и пасутся в прибрежных зарослях.18 יחוְהִנֵּה מִן-הַיְאֹר עֹלֹת שֶׁבַע פָּרוֹת בְּרִיאוֹת בָּשָׂר וִיפֹת תֹּאַר וַתִּרְעֶינָה בָּאָחוּ#
#А за ними выходят семь других коров — худые, невзрачные и истощенные. Я не видел столь скверных [коров] во всей земле египетской.19 יטוְהִנֵּה שֶׁבַע-פָּרוֹת אֲחֵרוֹת עֹלוֹת אַחֲרֵיהֶן דַּלּוֹת וְרָעוֹת תֹּאַר מְאֹד וְרַקּוֹת בָּשָׂר לֹא-רָאִיתִי כָהֵנָּה בְּכָל-אֶרֶץ מִצְרַיִם לָרֹעַ#
#Истощенные и невзрачные коровы съели семь первых тучных коров,20 כ וַתֹּאכַלְנָה הַפָּרוֹת הָרַקּוֹת וְהָרָעוֹת אֵת שֶׁבַע הַפָּרוֹת הָרִאשֹׁנוֹת הַבְּרִיאֹת#
#и те вошли в их утробу. Но не было заметно, что они вошли в их утробу, ибо те остались столь же невзрачны видом, как и прежде. Тут я проснулся.21 כבוַתָּבֹאנָה אֶל-קִרְבֶּנָה וְלֹא נוֹדַע כִּי-בָאוּ אֶל-קִרְבֶּנָה וּמַרְאֵיהֶן רַע כַּאֲשֶׁר בַּתְּחִלָּה וָאִיקָץ#
#А еще я видел во сне, будто семь полных [зерном], налитых колосьев всходят на одном стебле.22 כבוָאֵרֶא בַּחֲלֹמִי וְהִנֵּה שֶׁבַע שִׁבֳּלִים עֹלֹת בְּקָנֶה אֶחָד מְלֵאֹת וְטֹבוֹת#
#И вот, семь колосьев — засохшие, тонкие, опаленные восточным ветром — растут следом за ними.23 כגוְהִנֵּה שֶׁבַע שִׁבֳּלִים צְנֻמוֹת דַּקּוֹת שְׁדֻפוֹת קָדִים צֹמְחוֹת אַחֲרֵיהֶם#
#И тогда тонкие колосья поглотили семь налитых колосьев. Я рассказал об этом волхвам, но никто не может объяснить мне [значение снов]”.24 כדוַתִּבְלַעְןָ הַשִּׁבֳּלִים הַדַּקֹּת אֵת שֶׁבַע הַשִּׁבֳּלִים הַטֹּבוֹת וָאֹמַר אֶל-הַחַרְטֻמִּים וְאֵין מַגִּיד לִי#
#Отвечал Йосеф фараону: “Фараон [видел] один сон: Бог возвестил фараону о том, что Он сделает.25 כה וַיֹּאמֶר יוֹסֵף אֶל-פַּרְעֹה חֲלוֹם פַּרְעֹה אֶחָד הוּא אֵת אֲשֶׁר הָאֱלֹהִים עֹשֶׂה הִגִּיד לְפַרְעֹה#
#Семь тучных коров означают семь лет, и семь налитых колосьев — это [тоже] семь лет. Это — один [и тот же] сон.26 כושֶׁבַע פָּרֹת הַטֹּבֹת שֶׁבַע שָׁנִים הֵנָּה וְשֶׁבַע הַשִּׁבֳּלִים הַטֹּבֹת שֶׁבַע שָׁנִים הֵנָּה חֲלוֹם אֶחָד הוּא#
#Семь истощенных и невзрачных коров, что вышли следом, — это семь лет, и семь пустых, опаленных восточным ветром колосьев — это [тоже] семь лет, [годы] голода.27 כזוְשֶׁבַע הַפָּרוֹת הָרַקּוֹת וְהָרָעֹת הָעֹלֹת אַחֲרֵיהֶן שֶׁבַע שָׁנִים הֵנָּה וְשֶׁבַע הַשִּׁבֳּלִים הָרֵקוֹת שְׁדֻפוֹת הַקָּדִים יִהְיוּ שֶׁבַע שְׁנֵי רָעָב#
#Как я и сказал фараону, Бог показал фараону то, что Он сделает!28 כחהוּא הַדָּבָר אֲשֶׁר דִּבַּרְתִּי אֶל-פַּרְעֹה אֲשֶׁר הָאֱלֹהִים עֹשֶׂה הֶרְאָה אֶת-פַּרְעֹה#
#Наступают семь лет обильного урожая по всей земле египетской, а за ними настанут семь лет голода.29 כטהִנֵּה שֶׁבַע שָׁנִים בָּאוֹת שָׂבָע גָּדוֹל בְּכָל-אֶרֶץ מִצְרָיִם#
#Забыто будет изобилие в земле египетской: голод опустошит страну.30 לוְקָמוּ שֶׁבַע שְׁנֵי רָעָב אַחֲרֵיהֶן וְנִשְׁכַּח כָּל-הַשָּׂבָע בְּאֶרֶץ מִצְרָיִם וְכִלָּה הָרָעָב אֶת-הָאָרֶץ#
#Не останется и следа от [былого] изобилия в стране — из-за последующего голода, так он будет силен.31 לאוְלֹא-יִוָּדַע הַשָּׂבָע בָּאָרֶץ מִפְּנֵי הָרָעָב הַהוּא אַחֲרֵי-כֵן כִּי-כָבֵד הוּא מְאֹד#
#А дважды сон фараона повторился потому, что верно это [предначертание] от Бога и не замедлит Бог исполнить его.32 לבוְעַל הִשָּׁנוֹת הַחֲלוֹם אֶל-פַּרְעֹה פַּעֲמָיִם כִּי-נָכוֹן הַדָּבָר מֵעִם הָאֱלֹהִים וּמְמַהֵר הָאֱלֹהִים לַעֲשֹׂתוֹ#
#А теперь пусть фараон выберет разумного и мудрого человека и поставит его над землей египетской.33 לגוְעַתָּה יֵרֶא פַרְעֹה אִישׁ נָבוֹן וְחָכָם וִישִׁיתֵהוּ עַל-אֶרֶץ מִצְרָיִם#
#Пусть фараон отдаст распоряжение и назначит [чиновников] в стране, чтобы они взимали пятую часть [урожая] в земле египетской в семь урожайных лет.34 לדיַעֲשֶׂה פַרְעֹה וְיַפְקֵד פְּקִדִים עַל-הָאָרֶץ וְחִמֵּשׁ אֶת-אֶרֶץ מִצְרַיִם בְּשֶׁבַע שְׁנֵי הַשָּׂבָע#
#Пусть собирают все съестное в эти наступающие хорошие годы и копят хлеб под рукою фараона, храня зерно в городах.35 לה וְיִקְבְּצוּ אֶת-כָּל-אֹכֶל הַשָּׁנִים הַטֹּבוֹת הַבָּאֹת הָאֵלֶּה וְיִצְבְּרוּ-בָר תַּחַת יַד-פַּרְעֹה אֹכֶל בֶּעָרִים וְשָׁמָרוּ#
#Это съестное станет запасом для страны на семь лет голода, которые наступят в земле египетской, — и страна не погибнет от голода!”36 לווְהָיָה הָאֹכֶל לְפִקָּדוֹן לָאָרֶץ לְשֶׁבַע שְׁנֵי הָרָעָב אֲשֶׁר תִּהְיֶיןָ בְּאֶרֶץ מִצְרָיִם וְלֹא-תִכָּרֵת הָאָרֶץ בָּרָעָב#
#Эти слова пришлись по душе и фараону, и всем его слугам.37 לזוַיִּיטַב הַדָּבָר בְּעֵינֵי פַרְעֹה וּבְעֵינֵי כָּל-עֲבָדָיו#
#“Найдем ли мы [другого] такого человека, в котором есть Божий дух?” — спросил своих слуг фараон.38 לחוַיֹּאמֶר פַּרְעֹה אֶל-עֲבָדָיו הֲנִמְצָא כָזֶה אִישׁ אֲשֶׁר רוּחַ אֱלֹהִים בּוֹ#
#А Йосефу фараон сказал: “Раз Бог возвестил тебе все это, то, значит, нет [никого] разумнее и мудрее тебя!39 לטוַיֹּאמֶר פַּרְעֹה אֶל-יוֹסֵף אַחֲרֵי הוֹדִיעַ אֱלֹהִים אוֹתְךָ אֶת-כָּל-זֹאת אֵין-נָבוֹן וְחָכָם כָּמוֹךָ#
#Ты будешь поставлен над моими владениями, и весь мой народ будет повиноваться тебе. Лишь мой престол будет над тобой!”40 מאַתָּה תִּהְיֶה עַל-בֵּיתִי וְעַל-פִּיךָ יִשַּׁק כָּל-עַמִּי רַק הַכִּסֵּא אֶגְדַּל מִמֶּךָּ#
#И сказал фараон Йосефу: “Смотри, я ставлю тебя над всей землей египетской!”41 מאוַיֹּאמֶר פַּרְעֹה אֶל-יוֹסֵף רְאֵה נָתַתִּי אֹתְךָ עַל כָּל-אֶרֶץ מִצְרָיִם#
#Фараон снял с руки перстень и надел его Йосефу. Он облачил [Йосефа] в одежды из тонкого льна, а на шею ему надел золотую цепь.42 מבוַיָּסַר פַּרְעֹה אֶת-טַבַּעְתּוֹ מֵעַל יָדוֹ וַיִּתֵּן אֹתָהּ עַל-יַד יוֹסֵף וַיַּלְבֵּשׁ אֹתוֹ בִּגְדֵי-שֵׁשׁ וַיָּשֶׂם רְבִד הַזָּהָב עַל-צַוָּארוֹ#
#Он повелел провезти его на второй [по важности] колеснице, и люди перед ним возглашали: “Аврéх!” Так он поставил [Йосефа] над всей землей египетской.43 מגוַיַּרְכֵּב אֹתוֹ בְּמִרְכֶּבֶת הַמִּשְׁנֶה אֲשֶׁר-לוֹ וַיִּקְרְאוּ לְפָנָיו אַבְרֵךְ וְנָתוֹן אֹתוֹ עַל כָּל-אֶרֶץ מִצְרָיִם#
#Фараон сказал Йосефу: “Я — фараон! Но без тебя никто во всей земле египетской не посмеет ни рукой пошевелить, ни ногой [ступить]”.44 מדוַיֹּאמֶר פַּרְעֹה אֶל-יוֹסֵף אֲנִי פַרְעֹה וּבִלְעָדֶיךָ לֹא-יָרִים אִישׁ אֶת-יָדוֹ וְאֶת-רַגְלוֹ בְּכָל-אֶרֶץ מִצְרָיִם#
#Фараон назвал Йосефа “Цафнáт-Панéах” и дал ему в жены Аснáт, дочь Пóти-Фéры, жреца города Он. И отправился Йосеф [управлять] землей египетской.45 מהוַיִּקְרָא פַרְעֹה שֵׁם-יוֹסֵף צָפְנַת פַּעְנֵחַ וַיִּתֶּן-לוֹ אֶת-אָסְנַת בַּת-פּוֹטִי פֶרַע כֹּהֵן אֹן לְאִשָּׁה וַיֵּצֵא יוֹסֵף עַל-אֶרֶץ מִצְרָיִם#
#Когда Йосеф предстал перед фараоном, владыкой Египта, ему было тридцать лет. Выйдя от фараона, Йосеф объехал всю землю египетскую.46 מווְיוֹסֵף בֶּן-שְׁלֹשִׁים שָׁנָה בְּעָמְדוֹ לִפְנֵי פַּרְעֹה מֶלֶךְ-מִצְרָיִם וַיֵּצֵא יוֹסֵף מִלִּפְנֵי פַרְעֹה וַיַּעֲבֹר בְּכָל-אֶרֶץ מִצְרָיִם#
#В [последующие] семь лет земля производила обильные урожаи.47 מזוַתַּעַשׂ הָאָרֶץ בְּשֶׁבַע שְׁנֵי הַשָּׂבָע לִקְמָצִים#
#[Йосеф] собрал весь урожай семи лет [изобилия] в земле египетской и сосредоточил эти запасы в городах: в каждом городе он сосредоточил запасы, [собранные] с окрестных полей.48 מחוַיִּקְבֹּץ אֶת-כָּל-אֹכֶל שֶׁבַע שָׁנִים אֲשֶׁר הָיוּ בְּאֶרֶץ מִצְרַיִם וַיִּתֶּן-אֹכֶל בֶּעָרִים אֹכֶל שְׂדֵה-הָעִיר אֲשֶׁר סְבִיבֹתֶיהָ נָתַן בְּתוֹכָהּ#
#Йосеф скопил зерна, как морского песка, — очень много. [Зерну] даже перестали вести счет, ведь его было не счесть.49 מטוַיִּצְבֹּר יוֹסֵף בָּר כְּחוֹל הַיָּם הַרְבֵּה מְאֹד עַד כִּי-חָדַל לִסְפֹּר כִּי-אֵין מִסְפָּר#
#Еще до наступления [первого] года голода Аснат, дочь Поти-Феры, жреца города Он, родила Йосефу двух сыновей.50 נוּלְיוֹסֵף יֻלַּד שְׁנֵי בָנִים בְּטֶרֶם תָּבוֹא שְׁנַת הָרָעָב אֲשֶׁר יָלְדָה-לּוֹ אָסְנַת בַּת-פּוֹטִי פֶרַע כֹּהֵן אוֹן#
#Своего первенца Йосеф назвал Менаше, [сказав]: “Бог дал мне забыть все мои беды и отчий дом”.51 נאוַיִּקְרָא יוֹסֵף אֶת-שֵׁם הַבְּכוֹר מְנַשֶּׁה כִּי-נַשַּׁנִי אֱלֹהִים אֶת-כָּל-עֲמָלִי וְאֵת כָּל-בֵּית אָבִי#
#А другого [сына] он назвал Эфраим, [сказав]: “Бог сделал меня плодовитым в стране моих страданий”.52 נבוְאֵת שֵׁם הַשֵּׁנִי קָרָא אֶפְרָיִם כִּי-הִפְרַנִי אֱלֹהִים בְּאֶרֶץ עָנְיִי. נג וַתִּכְלֶינָה שֶׁבַע שְׁנֵי הַשָּׂבָע אֲשֶׁר הָיָה בְּאֶרֶץ מִצְרָיִם#
#Окончились семь урожайных лет в земле египетской. Наступили семь лет голода, как и предсказывал Йосеф. Голод постиг все [соседние] страны, а в Египте был хлеб.54 נדוַתְּחִלֶּינָה שֶׁבַע שְׁנֵי הָרָעָב לָבוֹא כַּאֲשֶׁר אָמַר יוֹסֵף וַיְהִי רָעָב בְּכָל-הָאֲרָצוֹת וּבְכָל-אֶרֶץ מִצְרַיִם הָיָה לָחֶם#
#Когда стала голодать вся земля египетская, народ воззвал к фараону, [прося] хлеба. “Идите к Йосефу! — ответил фараон всем египтянам. — Что он вам скажет, то и делайте!”55 נה וַתִּרְעַב כָּל-אֶרֶץ מִצְרַיִם וַיִּצְעַק הָעָם אֶל-פַּרְעֹה לַלָּחֶם וַיֹּאמֶר פַּרְעֹה לְכָל-מִצְרַיִם לְכוּ אֶל-יוֹסֵף אֲשֶׁר-יֹאמַר לָכֶם תַּעֲשׂוּ#
#Настал голод по всей земле, и Йосеф отворил все [хранилища], в которых был [хлеб], и продавал его египтянам.56 נווְהָרָעָב הָיָה עַל כָּל-פְּנֵי הָאָרֶץ וַיִּפְתַּח יוֹסֵף אֶת-כָּל-אֲשֶׁר בָּהֶם וַיִּשְׁבֹּר לְמִצְרַיִם וַיֶּחֱזַק הָרָעָב בְּאֶרֶץ מִצְרָיִם#
#Но голод в земле египетской все усиливался. Из всех стран приходили в Египет, к Йосефу, покупать [хлеб], ведь голод становился все сильнее по всей земле.57 נזוְכָל-הָאָרֶץ בָּאוּ מִצְרַיְמָה לִשְׁבֹּר אֶל-יוֹסֵף כִּי-חָזַק הָרָעָב בְּכָל-הָאָרֶץ#