####
פרק כד | חיי שרה | ‫בראשית‬БЕРЕШИТ | ХАЕЙ САРА | ГЛАВА 24
#Авраѓам состарился, достиг [преклонных] лет, и Господь благословил Авраѓама всем.1 אוְאַבְרָהָם זָקֵן בָּא בַּיָּמִים וַיהוָה בֵּרַךְ אֶת-אַבְרָהָם בַּכֹּל#
#Сказал Авраѓам своему рабу, старшему в его доме, управляющему всем его [имуществом]:2 בוַיֹּאמֶר אַבְרָהָם אֶל-עַבְדּוֹ זְקַן בֵּיתוֹ הַמֹּשֵׁל בְּכָל-אֲשֶׁר-לוֹ שִׂים-נָא יָדְךָ תַּחַת יְרֵכִי#
#— Положи руку мне под бедро, и я возьму с тебя клятву Господом, Богом небес и Богом земли, что ты не возьмешь моему сыну жену из дочерей [народов] Ханаана, среди которых я живу,3 גוְאַשְׁבִּיעֲךָ בַּיהוָה אֱלֹהֵי הַשָּׁמַיִם וֵאלֹהֵי הָאָרֶץ אֲשֶׁר לֹא-תִקַּח אִשָּׁה לִבְנִי מִבְּנוֹת הַכְּנַעֲנִי אֲשֶׁר אָנֹכִי יוֹשֵׁב בְּקִרְבּוֹ#
#а пойдешь в мою страну, на мою родину, и [оттуда] приведешь жену для моего сына Ицхака.4 דכִּי אֶל-אַרְצִי וְאֶל-מוֹלַדְתִּי תֵּלֵךְ וְלָקַחְתָּ אִשָּׁה לִבְנִי לְיִצְחָק#
#Раб спросил его: — А если эта девушка не пожелает идти за мной [сюда], в эту страну, [то должен ли я] вернуть твоего сына в ту страну, откуда ты пришел?5 הוַיֹּאמֶר אֵלָיו הָעֶבֶד אוּלַי לֹא-תֹאבֶה הָאִשָּׁה לָלֶכֶת אַחֲרַי אֶל-הָאָרֶץ הַזֹּאת הֶהָשֵׁב אָשִׁיב אֶת-בִּנְךָ אֶל-הָאָרֶץ אֲשֶׁר-יָצָאתָ מִשָּׁם#
#— Остерегайся [этого], — ответил ему Авраѓам, — не возвращай туда моего сына!6 ווַיֹּאמֶר אֵלָיו אַבְרָהָם הִשָּׁמֶר לְךָ פֶּן-תָּשִׁיב אֶת-בְּנִי שָׁמָּה#
#Господь, Бог небес, Который взял меня из дома моего отца, из страны, где я родился, Кото- рый говорил со мной и клялся мне: “Эту страну Я отдам твоим потомкам”, — Он пошлет перед тобой Своего ангела, и ты возьмешь оттуда жену моему сыну.7 זיְהוָה אֱלֹהֵי הַשָּׁמַיִם אֲשֶׁר לְקָחַנִי מִבֵּית אָבִי וּמֵאֶרֶץ מוֹלַדְתִּי וַאֲשֶׁר דִּבֶּר-לִי וַאֲשֶׁר נִשְׁבַּע-לִי לֵאמֹר לְזַרְעֲךָ אֶתֵּן אֶת-הָאָרֶץ הַזֹּאת הוּא יִשְׁלַח מַלְאָכוֹ לְפָנֶיךָ וְלָקַחְתָּ אִשָּׁה לִבְנִי מִשָּׁם#
#А если девушка не захочет идти за тобой, ты будешь свободен от клятвы. Только не возвращай туда моего сына!8 חוְאִם-לֹא תֹאבֶה הָאִשָּׁה לָלֶכֶת אַחֲרֶיךָ וְנִקִּיתָ מִשְּׁבֻעָתִי זֹאת רַק אֶת-בְּנִי לֹא תָשֵׁב שָׁמָּה#
#Раб положил руку под бедро своего господина Авраѓама и поклялся ему в этом.9 טוַיָּשֶׂם הָעֶבֶד אֶת-יָדוֹ תַּחַת יֶרֶךְ אַבְרָהָם אֲדֹנָיו וַיִּשָּׁבַע לוֹ עַל-הַדָּבָר הַזֶּה#
#Взяв с собой десять верблюдов, принадлежавших его господину, раб отправился в путь, и всякое добро его господина было при нем. Он поднялся и пошел в Арам-Наѓараим, в город Нахора.10 יוַיִּקַּח הָעֶבֶד עֲשָׂרָה גְמַלִּים מִגְּמַלֵּי אֲדֹנָיו וַיֵּלֶךְ וְכָל-טוּב אֲדֹנָיו בְּיָדוֹ וַיָּקָם וַיֵּלֶךְ אֶל-אֲרַם נַהֲרַיִם אֶל-עִיר נָחוֹר#
#Под вечер, в час, когда женщины выходят за водой, он по- ставил верблюдов на колени — близ города, у колодца с водой, —11 יאוַיַּבְרֵךְ הַגְּמַלִּים מִחוּץ לָעִיר אֶל-בְּאֵר הַמָּיִם לְעֵת עֶרֶב לְעֵת צֵאת הַשֹּׁאֲבֹת#
#и сказал: — О Господь! Бог моего господина Авраѓама! Помоги мне сегодня, окажи милость моему господину Авраѓаму!12 יבוַיֹּאמַר יְהוָה אֱלֹהֵי אֲדֹנִי אַבְרָהָם הַקְרֵה-נָא לְפָנַי הַיּוֹם וַעֲשֵׂה-חֶסֶד עִם אֲדֹנִי אַבְרָהָם#
#Вот, я стою у источника, куда дочери горожан выходят набрать воды.13 יגהִנֵּה אָנֹכִי נִצָּב עַל-עֵין הַמָּיִם וּבְנוֹת אַנְשֵׁי הָעִיר יֹצְאֹת לִשְׁאֹב מָיִם#
#Если девушка, которой я скажу: “Наклони свой кувшин, чтобы я напился”, ответит: “Пей, и верблюдов твоих я тоже напою”, — [то я пойму, что] ее Ты и предназначил для Твоего раба Ицхака. Так я узнаю, что Ты оказал милость моему господину.14 ידוְהָיָה הַנַּעֲרָ אֲשֶׁר אֹמַר אֵלֶיהָ הַטִּי-נָא כַדֵּךְ וְאֶשְׁתֶּה וְאָמְרָה שְׁתֵה וְגַם-גְּמַלֶּיךָ אַשְׁקֶה אֹתָהּ הֹכַחְתָּ לְעַבְדְּךָ לְיִצְחָק וּבָהּ אֵדַע כִּי-עָשִׂיתָ חֶסֶד עִם-אֲדֹנִי#
#Он еще не закончил говорить, как [видит]: идет Ривка — дочь Бетуэля, сына Мильки и Нахора, брата Авраѓама, — с кувшином на плече.15 טווַיְהִי-הוּא טֶרֶם כִּלָּה לְדַבֵּר וְהִנֵּה רִבְקָה יֹצֵאת אֲשֶׁר יֻלְּדָה לִבְתוּאֵל בֶּן-מִלְכָּה אֵשֶׁת נָחוֹר אֲחִי אַבְרָהָם וְכַדָּהּ עַל-שִׁכְמָהּ#
#Девушка была очень хороша собой, девственница, не знавшая мужчину. Она спустилась к источнику, наполнила кувшин и [снова] взошла [на дорогу].16 טזוְהַנַּעֲרָ טֹבַת מַרְאֶה מְאֹד בְּתוּלָה וְאִישׁ לֹא יְדָעָהּ וַתֵּרֶד הָעַיְנָה וַתְּמַלֵּא כַדָּהּ וַתָּעַל#
#Тогда раб [Авраѓама] побежал ей навстречу и сказал: — Дай мне глоток воды из твоего кувшина!17 יזוַיָּרָץ הָעֶבֶד לִקְרָאתָהּ וַיֹּאמֶר הַגְמִיאִינִי נָא מְעַט-מַיִם מִכַּדֵּךְ#
#— Пей, господин мой! — ответила она. Она поспешно спустила кувшин [с плеча, взяла] в руки и напоила его.18 יחוַתֹּאמֶר שְׁתֵה אֲדֹנִי וַתְּמַהֵר וַתֹּרֶד כַּדָּהּ עַל-יָדָהּ וַתַּשְׁקֵהוּ#
#Напоив его, она сказала: — Я начерпаю [воды] и для твоих верблюдов, пусть напьются вдоволь.19 יטוַתְּכַל לְהַשְׁקֹתוֹ וַתֹּאמֶר גַּם לִגְמַלֶּיךָ אֶשְׁאָב עַד אִם-כִּלּוּ לִשְׁתֹּת#
#Она быстро вылила [воду] из своего кувшина в поилку [для скота], а [сама] снова побежала к колодцу набрать [воды] — и [так она] начерпала [воды] для всех его верблюдов.20 כוַתְּמַהֵר וַתְּעַר כַּדָּהּ אֶל-הַשֹּׁקֶת וַתָּרָץ עוֹד אֶל-הַבְּאֵר לִשְׁאֹב וַתִּשְׁאַב לְכָל-גְּמַלָּיו#
#А тот человек молча дивился, наблюдая за ней, [желая] понять, послал ему Господь в пути удачу или нет.21 כאוְהָאִישׁ מִשְׁתָּאֵה לָהּ מַחֲרִישׁ לָדַעַת הַהִצְלִיחַ יְהוָה דַּרְכּוֹ אִם-לֹא#
#Когда же верблюды напились, взял тот человек золотое кольцо для носа весом в полшекеля и два ручных браслета из золота весом в десять [шекелей]22 כבוַיְהִי כַּאֲשֶׁר כִּלּוּ הַגְּמַלִּים לִשְׁתּוֹת וַיִּקַּח הָאִישׁ נֶזֶם זָהָב בֶּקַע מִשְׁקָלוֹ וּשְׁנֵי צְמִידִים עַל-יָדֶיהָ עֲשָׂרָה זָהָב מִשְׁקָלָם#
#и спросил: — Скажи мне, чья ты дочь и найдется ли в доме твоего отца место нам для ночлега?23 כגוַיֹּאמֶר בַּת-מִי אַתְּ הַגִּידִי נָא לִי הֲיֵשׁ בֵּית-אָבִיךְ מָקוֹם לָנוּ לָלִין#
#Она ответила: — Я дочь Бетуэля, сына Мильки и Нахора.24 כדוַתֹּאמֶר אֵלָיו בַּת-בְּתוּאֵל אָנֹכִי בֶּן-מִלְכָּה אֲשֶׁר יָלְדָה לְנָחוֹר#
#И добавила: — У нас вдоволь соломы и корма [для скота], и место для ночлега [найдется].25 כהוַתֹּאמֶר אֵלָיו גַּם-תֶּבֶן גַּם-מִסְפּוֹא רַב עִמָּנוּ גַּם-מָקוֹם לָלוּן#
#Тогда этот человек склонился и, простершись ниц пред Господом,26 כווַיִּקֹּד הָאִישׁ וַיִּשְׁתַּחוּ לַיהוָה#
#сказал: — Благословен Господь, Бог моего господина Авраѓама, не оставивший Своей милостью и Своей верностью моего господина! Господь привел меня прямым путем в дом родных моего господина.27 כזוַיֹּאמֶר בָּרוּךְ יְהוָה אֱלֹהֵי אֲדֹנִי אַבְרָהָם אֲשֶׁר לֹא-עָזַב חַסְדּוֹ וַאֲמִתּוֹ מֵעִם אֲדֹנִי אָנֹכִי בַּדֶּרֶךְ נָחַנִי יְהוָה בֵּית אֲחֵי אֲדֹנִי#
#Девица побежала и рассказала в доме своей матери о случившемся.28 כחוַתָּרָץ הַנַּעֲרָ וַתַּגֵּד לְבֵית אִמָּהּ כַּדְּבָרִים הָאֵלֶּה#
#У Ривки был брат по имени Лаван. Побежал Лаван к источнику за городом, к тому человеку.29 כטוּלְרִבְקָה אָח וּשְׁמוֹ לָבָן וַיָּרָץ לָבָן אֶל-הָאִישׁ הַחוּצָה אֶל-הָעָיִן#
#Когда он увидел кольцо, браслеты на руках у своей сестры Ривки, услышал, как сестра его сказала: “Так и так говорил мне этот человек”, — он пришел к тому человеку (а тот все еще стоял вместе с верблюдами у источника)30 לוַיְהִי כִּרְאֹת אֶת-הַנֶּזֶם וְאֶת-הַצְּמִדִים עַל-יְדֵי אֲחֹתוֹ וּכְשָׁמְעוֹ אֶת-דִּבְרֵי רִבְקָה אֲחֹתוֹ לֵאמֹר כֹּה-דִבֶּר אֵלַי הָאִישׁ וַיָּבֹא אֶל-הָאִישׁ וְהִנֵּה עֹמֵד עַל-הַגְּמַלִּים עַל-הָעָיִן#
#и сказал ему: — Войди [к нам], благословенный Господом! Зачем тебе стоять снаружи? Я убрал в доме и [приготовил] место для верблюдов.31 לאוַיֹּאמֶר בּוֹא בְּרוּךְ יְהוָה לָמָּה תַעֲמֹד בַּחוּץ וְאָנֹכִי פִּנִּיתִי הַבַּיִת וּמָקוֹם לַגְּמַלִּים#
#Тот человек вошел в дом. Верблюдов развьючили и принесли им соломы и корма, а ему и людям, что были с ним, дали воды, чтобы омыть ноги.32 לבוַיָּבֹא הָאִישׁ הַבַּיְתָה וַיְפַתַּח הַגְּמַלִּים וַיִּתֵּן תֶּבֶן וּמִסְפּוֹא לַגְּמַלִּים וּמַיִם לִרְחֹץ רַגְלָיו וְרַגְלֵי הָאֲנָשִׁים אֲשֶׁר אִתּוֹ#
#Подали ему поесть, но он сказал: — Не стану есть, пока не расскажу, [зачем я послан]. — Говори! — сказали ему.33 לגויישם (וַיּוּשַׂם) לְפָנָיו לֶאֱכֹל וַיֹּאמֶר לֹא אֹכַל עַד אִם-דִּבַּרְתִּי דְּבָרָי וַיֹּאמֶר דַּבֵּר#
#И он стал рассказывать: “Я — раб Авраѓама.34 לדוַיֹּאמַר עֶבֶד אַבְרָהָם אָנֹכִי#
#Господь щедро благословил моего господина, и стал он [очень] богат. [Господь] дал ему овец и коров, серебро и золото, рабов и рабынь, верблюдов и ослов.35 להוַיהוָה בֵּרַךְ אֶת-אֲדֹנִי מְאֹד וַיִּגְדָּל וַיִּתֶּן-לוֹ צֹאן וּבָקָר וְכֶסֶף וְזָהָב וַעֲבָדִם וּשְׁפָחֹת וּגְמַלִּים וַחֲמֹרִים#
#Сара, жена моего господина, уже состарившись, родила ему сына — и [господин] отдал ему все, чем владел.36 לווַתֵּלֶד שָׂרָה אֵשֶׁת אֲדֹנִי בֵן לַאדֹנִי אַחֲרֵי זִקְנָתָהּ וַיִּתֶּן-לוֹ אֶת-כָּל-אֲשֶׁר-לוֹ#
#Мой господин взял с меня клятву, сказав: "Не бери моему сыну жену из дочерей [народов] Ханаана, на земле которых я живу.37 לזוַיַּשְׁבִּעֵנִי אֲדֹנִי לֵאמֹר לֹא-תִּקַּח אִשָּׁה לִבְנִי מִבְּנוֹת הַכְּנַעֲנִי אֲשֶׁר אָנֹכִי יֹשֵׁב בְּאַרְצוֹ#
#Иди в дом моего отца, к моей семье, и [оттуда] приведи жену моему сыну".38 לחאִם-לֹא אֶל-בֵּית-אָבִי תֵּלֵךְ וְאֶל-מִשְׁפַּחְתִּי וְלָקַחְתָּ אִשָּׁה לִבְנִי#
#Я спросил своего господина: "А если эта девушка не пойдет за мной?"39 לטוָאֹמַר אֶל-אֲדֹנִי אֻלַי לֹא-תֵלֵךְ הָאִשָּׁה אַחֲרָי#
#Он ответил мне: "Господь, пред Которым я ходил, пошлет с тобой Своего ангела, чтобы тебе сопутство- вала удача, и ты возьмешь жену моему сыну из моей родни, из дома моего отца.40 מוַיֹּאמֶר אֵלָי יְהוָה אֲשֶׁר-הִתְהַלַּכְתִּי לְפָנָיו יִשְׁלַח מַלְאָכוֹ אִתָּךְ וְהִצְלִיחַ דַּרְכֶּךָ וְלָקַחְתָּ אִשָּׁה לִבְנִי מִמִּשְׁפַּחְתִּי וּמִבֵּית אָבִי#
#Но ты будешь свободен от клятвы, если ты придешь к моей родне, а они не отдадут тебе [девушку]. Тогда ты будешь свободен от этой клятвы!"41 מאאָז תִּנָּקֶה מֵאָלָתִי כִּי תָבוֹא אֶל-מִשְׁפַּחְתִּי וְאִם-לֹא יִתְּנוּ לָךְ וְהָיִיתָ נָקִי מֵאָלָתִי#
#Сегодня, придя к источнику, я сказал: "Господь! Бог моего господина Авраѓама! Если Тебе угодно, увенчай успехом тот путь, которым я следую.42 מבוָאָבֹא הַיּוֹם אֶל-הָעָיִן וָאֹמַר יְהוָה אֱלֹהֵי אֲדֹנִי אַבְרָהָם אִם-יֶשְׁךָ-נָּא מַצְלִיחַ דַּרְכִּי אֲשֶׁר אָנֹכִי הֹלֵךְ עָלֶיהָ#
#Вот, я стою у источника, и когда сюда придет девушка начерпать [воды], я скажу ей: Дай мне глотнуть немного воды из твоего кувшина, —43 מגהִנֵּה אָנֹכִי נִצָּב עַל-עֵין הַמָּיִם וְהָיָה הָעַלְמָה הַיֹּצֵאת לִשְׁאֹב וְאָמַרְתִּי אֵלֶיהָ הַשְׁקִינִי-נָא מְעַט-מַיִם מִכַּדֵּךְ#
#И ты пей, и твоим верблюдам я начерпаю [воды], — значит, именно она предназначена Господом в жены сыну моего господина".44 מדוְאָמְרָה אֵלַי גַּם-אַתָּה שְׁתֵה וְגַם לִגְמַלֶּיךָ אֶשְׁאָב הִוא הָאִשָּׁה אֲשֶׁר-הֹכִיחַ יְהוָה לְבֶן-אֲדֹנִי#
#Не успел я сказать это себе, как выходит Ривка с кувшином на плече. Она спустилась к источнику и набрала [воды]. Я сказал ей: "Будь добра, напои меня!"45 מהאֲנִי טֶרֶם אֲכַלֶּה לְדַבֵּר אֶל-לִבִּי וְהִנֵּה רִבְקָה יֹצֵאת וְכַדָּהּ עַל-שִׁכְמָהּ וַתֵּרֶד הָעַיְנָה וַתִּשְׁאָב וָאֹמַר אֵלֶיהָ הַשְׁקִינִי נָא#
#Она спешно сняла кувшин [с плеча] и сказала: "Пей! И твоих верблюдов я тоже напою". Я пил, а она поила верблюдов.46 מווַתְּמַהֵר וַתּוֹרֶד כַּדָּהּ מֵעָלֶיהָ וַתֹּאמֶר שְׁתֵה וְגַם-גְּמַלֶּיךָ אַשְׁקֶה וָאֵשְׁתְּ וְגַם הַגְּמַלִּים הִשְׁקָתָה#
#Я спросил ее: "Чья ты дочь?" Она ответила: "Дочь Бетуэля, сына Нахора и Мильки". Тогда я дал ей кольцо для носа, надел ей на руки браслеты,47 מזוָאֶשְׁאַל אֹתָהּ וָאֹמַר בַּת-מִי אַתְּ וַתֹּאמֶר בַּת-בְּתוּאֵל בֶּן-נָחוֹר אֲשֶׁר יָלְדָה-לּוֹ מִלְכָּה וָאָשִׂם הַנֶּזֶם עַל-אַפָּהּ וְהַצְּמִידִים עַל-יָדֶיהָ#
#а затем, склонившись, простерся ниц пред Господом и благословил Господа, Бога моего господина Авраѓама, ибо Он привел меня верным путем — взять [в жены] сыну моего господина дочь его родственника.48 מחוָאֶקֹּד וָאֶשְׁתַּחֲוֶה לַיהוָה וָאֲבָרֵךְ אֶת-יְהוָה אֱלֹהֵי אֲדֹנִי אַבְרָהָם אֲשֶׁר הִנְחַנִי בְּדֶרֶךְ אֱמֶת לָקַחַת אֶת-בַּת-אֲחִי אֲדֹנִי לִבְנוֹ#
#А теперь скажите мне, поступите ли вы с моим господином милостиво и честно, а если нет — [тоже] скажите мне, и тогда я отправлюсь направо или налево”.49 מטוְעַתָּה אִם-יֶשְׁכֶם עֹשִׂים חֶסֶד וֶאֱמֶת אֶת-אֲדֹנִי הַגִּידוּ לִי וְאִם-לֹא הַגִּידוּ לִי וְאֶפְנֶה עַל-יָמִין אוֹ עַל-שְׂמֹאל#
#Лаван и Бетуэль ответили ему: — От Господа это дело, мы же не можем тебе ответить ни отказом, ни согласием.50 נוַיַּעַן לָבָן וּבְתוּאֵל וַיֹּאמְרוּ מֵיְהוָה יָצָא הַדָּבָר לֹא נוּכַל דַּבֵּר אֵלֶיךָ רַע אוֹ-טוֹב#
#Вот, Ривка перед тобой, бери [ее] и иди, и пусть она станет женой сыну твоего господина, как и велел Господь.51 נאהִנֵּה-רִבְקָה לְפָנֶיךָ קַח וָלֵךְ וּתְהִי אִשָּׁה לְבֶן-אֲדֹנֶיךָ כַּאֲשֶׁר דִּבֶּר יְהוָה#
#Услышав их речи, раб Авраѓама простерся на земле пред Господом.52 נבוַיְהִי כַּאֲשֶׁר שָׁמַע עֶבֶד אַבְרָהָם אֶת-דִּבְרֵיהֶם וַיִּשְׁתַּחוּ אַרְצָה לַיהוָה#
#Достал раб серебряные и золотые украшения и одежды и подарил их Ривке, а ее брату и матери подарил изысканные яства.53 נגוַיּוֹצֵא הָעֶבֶד כְּלֵי-כֶסֶף וּכְלֵי זָהָב וּבְגָדִים וַיִּתֵּן לְרִבְקָה וּמִגְדָּנֹת נָתַן לְאָחִיהָ וּלְאִמָּהּ#
#Он и его люди ели и пили, и переночевали [там], а когда они встали поутру, он сказал: — Отпустите меня к моему господину.54 נדוַיֹּאכְלוּ וַיִּשְׁתּוּ הוּא וְהָאֲנָשִׁים אֲשֶׁר-עִמּוֹ וַיָּלִינוּ וַיָּקוּמוּ בַבֹּקֶר וַיֹּאמֶר שַׁלְּחֻנִי לַאדֹנִי#
#— Пусть девица побудет с нами еще год, [хотя бы месяцев] десять, — отвечали ее брат и мать, — а потом пусть идет.55 נהוַיֹּאמֶר אָחִיהָ וְאִמָּהּ תֵּשֵׁב הַנַּעֲרָ אִתָּנוּ יָמִים אוֹ עָשׂוֹר אַחַר תֵּלֵךְ#
#Но он сказал им: — Не удерживайте меня! Раз уж Господь послал мне в пути удачу, отпустите меня, и я пойду к моему господину!56 נווַיֹּאמֶר אֲלֵהֶם אַל-תְּאַחֲרוּ אֹתִי וַיהוָה הִצְלִיחַ דַּרְכִּי שַׁלְּחוּנִי וְאֵלְכָה לַאדֹנִי#
#Те сказали: — Позовем девицу и спросим у нее.57 נזוַיֹּאמְרוּ נִקְרָא לַנַּעֲרָ וְנִשְׁאֲלָה אֶת-פִּיהָ#
#Позвали они Ривку и спросили у нее: — Пойдешь ли ты с этим человеком? Она ответила: — Пойду.58 נחוַיִּקְרְאוּ לְרִבְקָה וַיֹּאמְרוּ אֵלֶיהָ הֲתֵלְכִי עִם-הָאִישׁ הַזֶּה וַתֹּאמֶר אֵלֵךְ#
#И они отпустили Ривку, сестру свою, с кормилицей, и раба Авраѓама со спутниками.59 נטוַיְשַׁלְּחוּ אֶת-רִבְקָה אֲחֹתָם וְאֶת-מֵנִקְתָּהּ וְאֶת-עֶבֶד אַבְרָהָם וְאֶת-אֲנָשָׁיו#
#Они благословили Ривку, сказав ей: — Сестра наша! Да произойдут от тебя тысячи тысяч, да овладеют твои потомки вратами своих врагов!60 סוַיְבָרְכוּ אֶת-רִבְקָה וַיֹּאמְרוּ לָהּ אֲחֹתֵנוּ אַתְּ הֲיִי לְאַלְפֵי רְבָבָה וְיִירַשׁ זַרְעֵךְ אֵת שַׁעַר שֹׂנְאָיו#
#Ривка со своими служанками встала, они сели на верблюдов и последовали за тем человеком. Раб [Авраѓама] взял Ривку и отправился в путь.61 סאוַתָּקָם רִבְקָה וְנַעֲרֹתֶיהָ וַתִּרְכַּבְנָה עַל-הַגְּמַלִּים וַתֵּלַכְנָה אַחֲרֵי הָאִישׁ וַיִּקַּח הָעֶבֶד אֶת-רִבְקָה וַיֵּלַךְ#
#Ицхак шел, [возвращаясь] от Беэр-Лахай-Рои. [В ту пору] он жил в земле Негев.62 סבוְיִצְחָק בָּא מִבּוֹא בְּאֵר לַחַי רֹאִי וְהוּא יוֹשֵׁב בְּאֶרֶץ הַנֶּגֶב#
#Под вечер Ицхак вышел в поле для молитвы, посмотрел — и увидел: приближается [караван] верблюдов.63 סגוַיֵּצֵא יִצְחָק לָשׂוּחַ בַּשָּׂדֶה לִפְנוֹת עָרֶב וַיִּשָּׂא עֵינָיו וַיַּרְא וְהִנֵּה גְמַלִּים בָּאִים#
#А Ривка взглянула — и, увидев Ицхака, склонилась с верблюда вниз.64 סדוַתִּשָּׂא רִבְקָה אֶת-עֵינֶיהָ וַתֵּרֶא אֶת-יִצְחָק וַתִּפֹּל מֵעַל הַגָּמָל#
#— Кто этот человек, идущий по полю нам навстречу? — спросила она раба. — Это мой господин, — ответил раб. Тогда она взяла покрывало и закуталась [в него].65 סהוַתֹּאמֶר אֶל-הָעֶבֶד מִי-הָאִישׁ הַלָּזֶה הַהֹלֵךְ בַּשָּׂדֶה לִקְרָאתֵנוּ וַיֹּאמֶר הָעֶבֶד הוּא אֲדֹנִי וַתִּקַּח הַצָּעִיף וַתִּתְכָּס#
#Раб рассказал Ицхаку обо всем, что сделал.66 סווַיְסַפֵּר הָעֶבֶד לְיִצְחָק אֵת כָּל-הַדְּבָרִים אֲשֶׁר עָשָׂה#
#Ицхак привел [Ривку] в шатер своей матери Сары, и взял Ривку [к себе], и она стала ему женой, и он полюбил ее, и [лишь тогда] обрел Ицхак утешение после [смерти] своей матери. 67 סזוַיְבִאֶהָ יִצְחָק הָאֹהֱלָה שָׂרָה אִמּוֹ וַיִּקַּח אֶת-רִבְקָה וַתְּהִי-לוֹ לְאִשָּׁה וַיֶּאֱהָבֶהָ וַיִּנָּחֵם יִצְחָק אַחֲרֵי אִמּוֹ #