####
‫פרק‬ ‫ג‬ | ‫בראשית‬ | ‫בראשית‬БЕРЕШИТ | БЕРЕШИТ | ГЛАВА 3
#Змей был самым хитрым из всех зверей полевых, созданных Господом Богом. Он спросил у женщины: — Правда ли, что Бог сказал [вам]: “Не ешьте [плодов] никакого дерева в этом саду”?1 אוְהַנָּחָשׁ הָיָה עָרוּם מִכֹּל חַיַּת הַשָּׂדֶה אֲשֶׁר עָשָׂה יְהוָה אֱלֹהִים וַיֹּאמֶר אֶל הָאִשָּׁה אַף כִּי אָמַר אֱלֹהִים לֹא תֹאכְלוּ מִכֹּל עֵץ הַגָּן#
#— Мы можем есть плоды деревьев в этом саду,— отвечала женщина Змею.2 בוַתֹּאמֶר הָאִשָּׁה אֶל הַנָּחָשׁ מִפְּרִי עֵץ הַגָּן נֹאכֵל#
#— Только о плодах дерева, что посреди сада, Бог сказал: “Не ешьте от него и не прикасайтесь к нему, чтобы вам не умереть!”3 גוּמִפְּרִי הָעֵץ אֲשֶׁר בְּתוֹךְ הַגָּן אָמַר אֱלֹהִים לֹא תֹאכְלוּ מִמֶּנּוּ וְלֹא תִגְּעוּ בּוֹ פֶּן תְּמֻתוּן#
#— Умереть вы не умрете! — сказал Змей женщине.4 דוַיֹּאמֶר הַנָּחָשׁ אֶל הָאִשָּׁה לֹא מוֹת תְּמֻתוּן#
#Просто Бог знает, что в день, когда вы попробуете эти [плоды], вы прозреете и станете как Бог — познавшими добро и зло!5 הכִּי יֹדֵעַ אֱלֹהִים כִּי בְּיוֹם אֲכָלְכֶם מִמֶּנּוּ וְנִפְקְחוּ עֵינֵיכֶם וִהְיִיתֶם כֵּאלֹהִים יֹדְעֵי טוֹב וָרָע#
#Женщина увидела, что [плоды] этого дерева хороши для еды, вожделенны для глаз и сулят разумение. Взяла она его плод и съела. И своему мужу также дала [плод], и он ел вместе с ней.6 ווַתֵּרֶא הָאִשָּׁה כִּי טוֹב הָעֵץ לְמַאֲכָל וְכִי תַאֲוָה הוּא לָעֵינַיִם וְנֶחְמָד הָעֵץ לְהַשְׂכִּיל וַתִּקַּח מִפִּרְיוֹ וַתֹּאכַל וַתִּתֵּן גַּם לְאִישָׁהּ עִמָּהּ וַיֹּאכַל#
#Они прозрели и, увидев свою наготу, сшили листья смоковницы и сделали себе набедренные повязки.7 זוַתִּפָּקַחְנָה עֵינֵי שְׁנֵיהֶם וַיֵּדְעוּ כִּי עֵירֻמִּם הֵם וַיִּתְפְּרוּ עֲלֵה תְאֵנָה וַיַּעֲשׂוּ לָהֶם חֲגֹרֹת#
#Услыхав голос Господа Бога, идущего по саду в пору дневной прохлады, человек и его жена спрятались от Господа Бога среди деревьев сада.8 חוַיִּשְׁמְעוּ אֶת קוֹל יְהוָה אֱלֹהִים מִתְהַלֵּךְ בַּגָּן לְרוּחַ הַיּוֹם וַיִּתְחַבֵּא הָאָדָם וְאִשְׁתּוֹ מִפְּנֵי יְהוָה אֱלֹהִים בְּתוֹךְ עֵץ הַגָּן#
#Обратился Господь Бог к человеку и спросил его: — Где ты? 9 טוַיִּקְרָא יְהוָה אֱלֹהִים אֶל הָאָדָם וַיֹּאמֶר לוֹ אַיֶּכָּה#
#— Я услышал, как Ты идешь по саду,— ответил тот,— и испугался, что я голый, и спрятался.10 'וַיֹּאמֶר אֶת קֹלְךָ שָׁמַעְתִּי בַּגָּן וָאִירָא כִּי עֵירֹם אָנֹכִי וָאֵחָבֵא#
#— Кто сказал тебе, что ты голый? — спросил [Бог]. — Не вкусил ли ты [плодов] того дерева, с которого Я запретил тебе есть? 11 א'וַיֹּאמֶר מִי הִגִּיד לְךָ כִּי עֵירֹם אָתָּה הֲמִן הָעֵץ אֲשֶׁר צִוִּיתִיךָ לְבִלְתִּי אֲכָל מִמֶּנּוּ אָכָלְתָּ#
#Человек ответил: — Женщина, которую Ты дал мне,— это она дала мне [плоды] того дерева, и я ел.12 ב'וַיֹּאמֶר הָאָדָם הָאִשָּׁה אֲשֶׁר נָתַתָּה עִמָּדִי הִוא נָתְנָה לִּי מִן הָעֵץ וָאֹכֵל#
#— Что же ты наделала?!—сказал Господь Бог женщине. — Змей обольстил меня,—ответила женщина,—и я ела.13 ג'וַיֹּאמֶר יְהוָה אֱלֹהִים לָאִשָּׁה מַה זֹּאת עָשִׂית וַתֹּאמֶר הָאִשָּׁה הַנָּחָשׁ הִשִּׁיאַנִי וָאֹכֵל#
#Господь Бог сказал Змею: — За то, что ты сделал это, ты проклят более всякого скота и [более] всех зверей полевых! На брюхе будешь ползать и прахом питаться всю свою жизнь!14 ד'וַיֹּאמֶר יְהֹוָה אֱלֹהִים אֶל הַנָּחָשׁ כִּי עָשִׂיתָ זֹּאת אָרוּר אַתָּה מִכָּל הַבְּהֵמָה וּמִכֹּל חַיַּת הַשָּׂדֶה עַל גְּחֹנְךָ תֵלֵךְ וְעָפָר תֹּאכַל כָּל יְמֵי חַיֶּיךָ#
#

Я сделаю врагами тебя и женщину, твоих детей и ее потомков. Они будут поражать тебя в голову, а ты будешь жалить их в пяту.

15 טו

וְאֵיבָה אָשִׁית בֵּינְךָ וּבֵין הָאִשָּׁה וּבֵין זַרְעֲךָ וּבֵין זַרְעָהּ הוּא יְשׁוּפְךָ רֹאשׁ וְאַתָּה תְּשׁוּפֶנּוּ עָקֵב

#
#

А женщине [Бог] сказал: — Я умножу твои тяготы при беременности — в муках бу- дешь рожать детей! Ты будешь вожделеть своего мужа, и он будет властвовать над тобою.

16 טז

אֶל הָאִשָּׁה אָמַר הַרְבָּה אַרְבֶּה עִצְּבוֹנֵךְ וְהֵרֹנֵךְ בְּעֶצֶב תֵּלְדִי בָנִים וְאֶל אִישֵׁךְ תְּשׁוּקָתֵךְ וְהוּא יִמְשָׁל בָּךְ

#
#Человеку же [Бог] сказал: — Так как ты послушал свою жену и ел [плод] с дерева, о котором Я заповедал тебе, говоря: “Не ешь от него!” — проклята из-за тебя земля! С тяготами будешь ты добывать ее плоды всю свою жизнь.17 ז' וּלְאָדָם אָמַר כִּי שָׁמַעְתָּ לְקוֹל אִשְׁתֶּךָ וַתֹּאכַל מִן הָעֵץ אֲשֶׁר צִוִּיתִיךָ לֵאמֹר לֹא תֹאכַל מִמֶּנּוּ אֲרוּרָה הָאֲדָמָה בַּעֲבוּרֶךָ בְּעִצָּבוֹן תֹּאכֲלֶנָּה כֹּל יְמֵי חַיֶּיךָ#
#Колючки и репей произрастит она тебе, и ты будешь питаться полевой травою.18 ח'וְקוֹץ וְדַרְדַּר תַּצְמִיחַ לָךְ וְאָכַלְתָּ אֶת עֵשֶׂב הַשָּׂדֶה#
#В поте лица своего будешь [добывать] хлеб для пропитания, пока не вернешься в землю, из которой был взят, ибо ты — прах, и в прах возвратишься.19 ט'בְּזֵעַת אַפֶּיךָ תֹּאכַל לֶחֶם עַד שׁוּבְךָ אֶל הָאֲדָמָה כִּי מִמֶּנָּה לֻקָּחְתָּ כִּי עָפָר אַתָּה וְאֶל עָפָר תָּשׁוּב#
#Человек — [Адáм] — дал своей жене имя Хавá [Жизнь], ибо она стала праматерью всех живущих.20 כוַיִּקְרָא הָאָדָם שֵׁם אִשְׁתּוֹ חַוָּה כִּי הִוא הָיְתָה אֵם כָּל חָי#
#Господь Бог сделал одежду из кожи и одел человека и его жену.  21 כאוַיַּעַשׂ יְהוָה אֱלֹהִים לְאָדָם וּלְאִשְׁתּוֹ כָּתְנוֹת עוֹר וַיַּלְבִּשֵׁם #
#Сказал Господь Бог: “Вот, человек стал как один из Нас, познав добро и зло. А теперь как бы он не протянул руку и не сорвал еще и [плод] дерева жизни, чтобы съесть [его] и жить вечно!”22 כבוַיֹּאמֶר יְהוָה אֱלֹהִים הֵן הָאָדָם הָיָה כְּאַחַד מִמֶּנּוּ לָדַעַת טוֹב וָרָע וְעַתָּה פֶּן יִשְׁלַח יָדוֹ וְלָקַח גַּם מֵעֵץ הַחַיִּים וְאָכַל וָחַי לְעֹלָם#
#И Господь Бог выслал [человека] из сада Эдена — возделывать землю, из которой он был взят.23 כגוַיְשַׁלְּחֵהוּ יְהוָה אֱלֹהִים מִגַּן עֵדֶן לַעֲבֹד אֶת הָאֲדָמָה אֲשֶׁר לֻקַּח מִשָּׁם#
#

Изгнал Он человека, а к востоку от сада Эдена поставил керувов с огненным кружащимся мечом — охранять путь к дереву жизни.

24 כד

וַיְגָרֶשׁ אֶת הָאָדָם וַיַּשְׁכֵּן מִקֶּדֶם לְגַן עֵדֶן אֶת הַכְּרֻבִים וְאֵת לַהַט הַחֶרֶב הַמִּתְהַפֶּכֶת לִשְׁמֹר אֶת דֶּרֶךְ עֵץ הַחַיִּים

#