



פרק ב | בראשית | בראשיתБЕРЕШИТ | БЕРЕШИТ | ГЛАВА 2
![]() | [Так] было завершено [создание] небес, земли и всего строя [небесных и земных творений]. | 1 | א | וַיְכֻלּוּ הַשָּׁמַיִם וְהָאָרֶץ וְכָל צְבָאָם | ![]() | |
![]() | В седьмой день Бог завершил Свои труды, которыми Он занимался,— в седьмой день Он покоился от Своих дел, которыми был занят. | 2 | ב | וַיְכַל אֱלֹהִים בַּיּוֹם הַשְּׁבִיעִי מְלַאכְתּוֹ אֲשֶׁר עָשָׂה וַיִּשְׁבֹּת בַּיּוֹם הַשְּׁבִיעִי מִכָּל מְלַאכְתּוֹ אֲשֶׁר עָשָׂה | ![]() | |
![]() | Благословил Бог седьмой день и освятил его, ведь в этот день прекратил Он все труды, которыми [Он], Бог, занимался. | 3 | ג | וַיְבָרֶךְ אֱלֹהִים אֶת יוֹם הַשְּׁבִיעִי וַיְקַדֵּשׁ אֹתוֹ כִּי בוֹ שָׁבַת מִכָּל מְלַאכְתּוֹ אֲשֶׁר בָּרָא אֱלֹהִים לַעֲשׂוֹת | ![]() | |
![]() | Вот история сотворения небес и земли, в день создания Господом Богом земли и небес. | 4 | ד | אֵלֶּה תוֹלְדוֹת הַשָּׁמַיִם וְהָאָרֶץ בְּהִבָּרְאָם בְּיוֹם עֲשׂוֹת יְהוָה אֱלֹהִים אֶרֶץ וְשָׁמָיִם | ![]() | |
![]() | Никакого полевого кустарника еще не было на земле, никакая полевая трава еще не росла, ибо Господь Бог [еще] не поливал дождем землю и не было человека, чтобы ее возделывать. | 5 | ה | וְכֹל שִׂיחַ הַשָּׂדֶה טֶרֶם יִהְיֶה בָאָרֶץ וְכָל עֵשֶׂב הַשָּׂדֶה טֶרֶם יִצְמָח כִּי לֹא הִמְטִיר יְהוָה אֱלֹהִים עַל הָאָרֶץ וְאָדָם אַיִן לַעֲבֹד אֶת הָאֲדָמָה | ![]() | |
![]() | Лишь пар поднимался из земли и орошал всю ее поверхность. | 6 | ו | וְאֵד יַעֲלֶה מִן הָאָרֶץ וְהִשְׁקָה אֶת כָּל פְּנֵי הָאֲדָמָה | ![]() | |
![]() | Господь Бог создал человека, [взяв] прах с земли, и вдунул в его ноздри дыхание жизни, и стал человек живым существом. | 7 | ז | וַיִּיצֶר יְהוָה אֱלֹהִים אֶת הָאָדָם עָפָר מִן הָאֲדָמָה וַיִּפַּח בְּאַפָּיו נִשְׁמַת חַיִּים וַיְהִי הָאָדָם לְנֶפֶשׁ חַיָּה | ![]() | |
![]() | В Эдене, на востоке, Господь Бог насадил сад — и поселил там человека, которого создал. | 8 | ח | וַיִּטַּע יְהוָה אֱלֹהִים גַּן בְעֵדֶן מִקֶּדֶם וַיָּשֶׂם שָׁם אֶת הָאָדָם אֲשֶׁר יָצָר | ![]() | |
![]() | Господь Бог произрастил из земли всевозможные деревья, приятные на вид и пригодные в пищу, а посреди сада — дерево жизни и дерево познания добра и зла. | 9 | ט | וַיַּצְמַח יְהוָה אֱלֹהִים מִן הָאֲדָמָה כָּל עֵץ נֶחְמָד לְמַרְאֶה וְטוֹב לְמַאֲכָל וְעֵץ הַחַיִּים בְּתוֹךְ הַגָּן וְעֵץ הַדַּעַת טוֹב וָרָע | ![]() | |
![]() | Из Эдена вытекала река, для орошения сада, и оттуда разделялась на четыре потока. | 10 | ' | וְנָהָרּ יֹצֵא מֵעֵדֶן לְהַשְׁקוֹת אֶת הַגָּן וּמִשָּׁם יִפָּרֵד וְהָיָה לְאַרְבָּעָה רָאשִׁים | ![]() | |
![]() | Один из них называется Пишон — он огибает всю страну Хавила, ту, где есть зо- лото. | 11 | א' | שֵׁם הָאֶחָד פִּישׁוֹן הוּא הַסֹּבֵב אֵת כָּל אֶרֶץ הַחֲוִילָה אֲשֶׁר שָׁם הַזָּהָב | ![]() | |
![]() | Золото той страны хорошее, есть там и самородный хрусталь, и камень оникс. | 12 | ב' | וּזֲהַב הָאָרֶץ הַהִוא טוֹב שָׁם הַבְּדֹלַח וְאֶבֶן הַשֹּׁהַם | ![]() | |
![]() | Название другой реки — Гихон; она огибает всю страну Куш. | 13 | ג' | וְשֵׁם הַנָּהָר הַשֵּׁנִי גִּיחוֹן הוּא הַסּוֹבֵב אֵת כָּל אֶרֶץ כּוּשׁ | ![]() | |
![]() | Третья река называется Хидекель; она течет к востоку от Ашура. А четвертая река — это Евфрат. | 14 | ד' | וְשֵׁם הַנָּהָר הַשְּׁלִישִׁי חִדֶּקֶל הוּא הַהֹלֵךְ קִדְמַת אַשּׁוּר וְהַנָּהָר הָרְבִיעִי הוּא פְרָת | ![]() | |
![]() | Взял Господь Бог человека и поселил его в саду Эдена, чтобы он возделывал [этот сад] и оберегал его. | 15 | טו | וַיִּקַּח יְהוָה אֱלֹהִים אֶת הָאָדָם וַיַּנִּחֵהוּ בְגַן עֵדֶן לְעָבְדָהּ וּלְשָׁמְרָהּ | ![]() | |
![]() | Господь Бог заповедал человеку, сказав: “Ешь [плоды] любого дерева в этом саду. | 16 | טז | וַיְצַו יְהוָה אֱלֹהִים עַל הָאָדָם לֵאמֹר מִכֹּל עֵץ הַגָּן אָכֹל תֹּאכֵל | ![]() | |
![]() | Но не ешь [плодов] дерева познания добра и зла, ибо в день, когда ты вкусишь от него, умрешь”. | 17 | ז' | וּמֵעֵץ הַדַּעַת טוֹב וָרָע לֹא תֹאכַל מִמֶּנּוּ כִּי בְּיוֹם אֲכָלְךָ מִמֶּנּוּ מוֹת תָּמוּת | ![]() | |
![]() | Сказал Господь Бог: “Нехорошо человеку быть одному. Сотворю для него помощника, ему под стать”. | 18 | ח' | וַיֹּאמֶר יְהוָה אֱלֹהִים לֹא טוֹב הֱיוֹת הָאָדָם לְבַדּוֹ אֶעֱשֶׂהּ לּוֹ עֵזֶר כְּנֶגְדּוֹ | ![]() | |
![]() | Создал Господь Бог из земли всевозможных зверей полевых и птиц небесных и привел их к человеку, чтобы посмотреть, как тот назовет их: как назовет человек какое-либо живое существо, так оно и будет называться. | 19 | ט' | וַיִּצֶר יְהוָה אֱלֹהִים מִן הָאֲדָמָה כָּל חַיַּת הַשָּׂדֶה וְאֵת כָּל עוֹף הַשָּׁמַיִם וַיָּבֵא אֶל הָאָדָם לִרְאוֹת מַה יִּקְרָא לוֹ וְכֹל אֲשֶׁר יִקְרָא לוֹ הָאָדָם נֶפֶשׁ חַיָּה הוּא שְׁמוֹ. | ![]() | |
![]() | Всем животным,[всем] птицам небесным и всем зверям полевым нарек человек имена, но не нашлось [среди них] помощника человеку, ему под стать. | 20 | כ | וַיִּקְרָא הָאָדָם שֵׁמוֹת לְכָל הַבְּהֵמָה וּלְעוֹף הַשָּׁמַיִם וּלְכֹל חַיַּת הַשָּׂדֶה וּלְאָדָם לֹא מָצָא עֵזֶר כְּנֶגְדּוֹ | ![]() | |
![]() | [Тогда] Господь Бог погрузил человека в [глубокий] сон, и [когда тот] уснул, вынул у него одно ребро, а место, где оно было, закрыл плотью. | 21 | כא | וַיַּפֵּל יְהוָה אֱלֹהִים תַּרְדֵּמָה עַל הָאָדָם וַיִּישָׁן וַיִּקַּח אַחַת מִצַּלְעֹתָיו וַיִּסְגֹּר בָּשָׂר תַּחְתֶּנָּה | ![]() | |
![]() | Из ребра, которое Господь Бог взял у человека, Он создал женщину и привел ее к человеку. | 22 | כב | וַיִּבֶן יְהוָה אֱלֹהִים אֶת הַצֵּלָע אֲשֶׁר לָקַח מִן הָאָדָם לְאִשָּׁה וַיְבִאֶהָ אֶל הָאָדָם | ![]() | |
![]() | Человек сказал: “На этот раз — это кость от моей кости и плоть от моей плоти! Она будет названа женщиной, ибо взята из мужчины!” | 23 | כג | וַיֹּאמֶר הָאָדָם זֹאת הַפַּעַם עֶצֶם מֵעֲצָמַי וּבָשָׂר מִבְּשָׂרִי לְזֹאת יִקָּרֵא אִשָּׁה כִּי מֵאִישׁ לֻקֳחָה זֹּאת | ![]() | |
![]() | Вот почему мужчина оставляет отца и мать, соединяется со своею женой и становится [с нею] единой плотью. | 24 | כד | עַל כֵּן יַעֲזָב אִישׁ אֶת אָבִיו וְאֶת אִמּוֹ וְדָבַק בְּאִשְׁתּוֹ וְהָיוּ לְבָשָׂר אֶחָד | ![]() | |
![]() | Оба они, человек и его жена, были наги, но не стыдились. | 25 | כה | וַיִּהְיוּ שְׁנֵיהֶם עֲרוּמִּים הָאָדָם וְאִשְׁתּוֹ וְלֹא יִתְבֹּשָׁשׁוּ | ![]() |