####
‫פרק‬ ‫ב‬ | ‫בראשית‬ | ‫בראשית‬БЕРЕШИТ | БЕРЕШИТ | ГЛАВА 2
#[Так] было завершено [создание] небес, земли и всего строя [небесных и земных творений].1 אוַיְכֻלּוּ הַשָּׁמַיִם וְהָאָרֶץ וְכָל צְבָאָם#
#В седьмой день Бог завершил Свои труды, которыми Он занимался,— в седьмой день Он покоился от Своих дел, которыми был занят. 2 בוַיְכַל אֱלֹהִים בַּיּוֹם הַשְּׁבִיעִי מְלַאכְתּוֹ אֲשֶׁר עָשָׂה וַיִּשְׁבֹּת בַּיּוֹם הַשְּׁבִיעִי מִכָּל מְלַאכְתּוֹ אֲשֶׁר עָשָׂה#
#Благословил Бог седьмой день и освятил его, ведь в этот день прекратил Он все труды, которыми [Он], Бог, занимался. 3 גוַיְבָרֶךְ אֱלֹהִים אֶת יוֹם הַשְּׁבִיעִי וַיְקַדֵּשׁ אֹתוֹ כִּי בוֹ שָׁבַת מִכָּל מְלַאכְתּוֹ אֲשֶׁר בָּרָא אֱלֹהִים לַעֲשׂוֹת #
#Вот история сотворения небес и земли, в день создания Господом Богом земли и небес. 4 דאֵלֶּה תוֹלְדוֹת הַשָּׁמַיִם וְהָאָרֶץ בְּהִבָּרְאָם בְּיוֹם עֲשׂוֹת יְהוָה אֱלֹהִים אֶרֶץ וְשָׁמָיִם#
#Никакого полевого кустарника еще не было на земле, никакая полевая трава еще не росла, ибо Господь Бог [еще] не поливал дождем землю и не было человека, чтобы ее возделывать.5 הוְכֹל שִׂיחַ הַשָּׂדֶה טֶרֶם יִהְיֶה בָאָרֶץ וְכָל עֵשֶׂב הַשָּׂדֶה טֶרֶם יִצְמָח כִּי לֹא הִמְטִיר יְהוָה אֱלֹהִים עַל הָאָרֶץ וְאָדָם אַיִן לַעֲבֹד אֶת הָאֲדָמָה#
#Лишь пар поднимался из земли и орошал всю ее поверхность.6 ווְאֵד יַעֲלֶה מִן הָאָרֶץ וְהִשְׁקָה אֶת כָּל פְּנֵי הָאֲדָמָה#
#Господь Бог создал человека, [взяв] прах с земли, и вдунул в его ноздри дыхание жизни, и стал человек живым существом.7 זוַיִּיצֶר יְהוָה אֱלֹהִים אֶת הָאָדָם עָפָר מִן הָאֲדָמָה וַיִּפַּח בְּאַפָּיו נִשְׁמַת חַיִּים וַיְהִי הָאָדָם לְנֶפֶשׁ חַיָּה#
#В Эдене, на востоке, Господь Бог насадил сад — и поселил там человека, которого создал.8 חוַיִּטַּע יְהוָה אֱלֹהִים גַּן בְעֵדֶן מִקֶּדֶם וַיָּשֶׂם שָׁם אֶת הָאָדָם אֲשֶׁר יָצָר#
#Господь Бог произрастил из земли всевозможные деревья, приятные на вид и пригодные в пищу, а посреди сада — дерево жизни и дерево познания добра и зла.9 טוַיַּצְמַח יְהוָה אֱלֹהִים מִן הָאֲדָמָה כָּל עֵץ נֶחְמָד לְמַרְאֶה וְטוֹב לְמַאֲכָל וְעֵץ הַחַיִּים בְּתוֹךְ הַגָּן וְעֵץ הַדַּעַת טוֹב וָרָע#
#Из Эдена вытекала река, для орошения сада, и оттуда разделялась на четыре потока.10 'וְנָהָרּ יֹצֵא מֵעֵדֶן לְהַשְׁקוֹת אֶת הַגָּן וּמִשָּׁם יִפָּרֵד וְהָיָה לְאַרְבָּעָה רָאשִׁים#
#Один из них называется Пишон — он огибает всю страну Хавила, ту, где есть зо- лото.11 א'שֵׁם הָאֶחָד פִּישׁוֹן הוּא הַסֹּבֵב אֵת כָּל אֶרֶץ הַחֲוִילָה אֲשֶׁר שָׁם הַזָּהָב#
#Золото той страны хорошее, есть там и самородный хрусталь, и камень оникс.12 ב'וּזֲהַב הָאָרֶץ הַהִוא טוֹב שָׁם הַבְּדֹלַח וְאֶבֶן הַשֹּׁהַם#
#Название другой реки — Гихон; она огибает всю страну Куш.13 ג'וְשֵׁם הַנָּהָר הַשֵּׁנִי גִּיחוֹן הוּא הַסּוֹבֵב אֵת כָּל אֶרֶץ כּוּשׁ#
#Третья река называется Хидекель; она течет к востоку от Ашура. А четвертая река — это Евфрат.14 ד'וְשֵׁם הַנָּהָר הַשְּׁלִישִׁי חִדֶּקֶל הוּא הַהֹלֵךְ קִדְמַת אַשּׁוּר וְהַנָּהָר הָרְבִיעִי הוּא פְרָת#
#Взял Господь Бог человека и поселил его в саду Эдена, чтобы он возделывал [этот сад] и оберегал его.15 טווַיִּקַּח יְהוָה אֱלֹהִים אֶת הָאָדָם וַיַּנִּחֵהוּ בְגַן עֵדֶן לְעָבְדָהּ וּלְשָׁמְרָהּ#
#Господь Бог заповедал человеку, сказав: “Ешь [плоды] любого дерева в этом саду.16 טזוַיְצַו יְהוָה אֱלֹהִים עַל הָאָדָם לֵאמֹר מִכֹּל עֵץ הַגָּן אָכֹל תֹּאכֵל#
#Но не ешь [плодов] дерева познания добра и зла, ибо в день, когда ты вкусишь от него, умрешь”.17 ז'וּמֵעֵץ הַדַּעַת טוֹב וָרָע לֹא תֹאכַל מִמֶּנּוּ כִּי בְּיוֹם אֲכָלְךָ מִמֶּנּוּ מוֹת תָּמוּת#
#Сказал Господь Бог: “Нехорошо человеку быть одному. Сотворю для него помощника, ему под стать”.18 ח'וַיֹּאמֶר יְהוָה אֱלֹהִים לֹא טוֹב הֱיוֹת הָאָדָם לְבַדּוֹ אֶעֱשֶׂהּ לּוֹ עֵזֶר כְּנֶגְדּוֹ#
#Создал Господь Бог из земли всевозможных зверей полевых и птиц небесных и привел их к человеку, чтобы посмотреть, как тот назовет их: как назовет человек какое-либо живое существо, так оно и будет называться.19 ט'וַיִּצֶר יְהוָה אֱלֹהִים מִן הָאֲדָמָה כָּל חַיַּת הַשָּׂדֶה וְאֵת כָּל עוֹף הַשָּׁמַיִם וַיָּבֵא אֶל הָאָדָם לִרְאוֹת מַה יִּקְרָא לוֹ וְכֹל אֲשֶׁר יִקְרָא לוֹ הָאָדָם נֶפֶשׁ חַיָּה הוּא שְׁמוֹ.#
#Всем животным,[всем] птицам небесным и всем зверям полевым нарек человек имена, но не нашлось [среди них] помощника человеку, ему под стать.20 כוַיִּקְרָא הָאָדָם שֵׁמוֹת לְכָל הַבְּהֵמָה וּלְעוֹף הַשָּׁמַיִם וּלְכֹל חַיַּת הַשָּׂדֶה וּלְאָדָם לֹא מָצָא עֵזֶר כְּנֶגְדּוֹ#
#[Тогда] Господь Бог погрузил человека в [глубокий] сон, и [когда тот] уснул, вынул у него одно ребро, а место, где оно было, закрыл плотью.21 כאוַיַּפֵּל יְהוָה אֱלֹהִים תַּרְדֵּמָה עַל הָאָדָם וַיִּישָׁן וַיִּקַּח אַחַת מִצַּלְעֹתָיו וַיִּסְגֹּר בָּשָׂר תַּחְתֶּנָּה#
#Из ребра, которое Господь Бог взял у человека, Он создал женщину и привел ее к человеку.22 כבוַיִּבֶן יְהוָה אֱלֹהִים אֶת הַצֵּלָע אֲשֶׁר לָקַח מִן הָאָדָם לְאִשָּׁה וַיְבִאֶהָ אֶל הָאָדָם#
#Человек сказал: “На этот раз — это кость от моей кости и плоть от моей плоти! Она будет названа женщиной, ибо взята из мужчины!”23 כגוַיֹּאמֶר הָאָדָם זֹאת הַפַּעַם עֶצֶם מֵעֲצָמַי וּבָשָׂר מִבְּשָׂרִי לְזֹאת יִקָּרֵא אִשָּׁה כִּי מֵאִישׁ לֻקֳחָה זֹּאת#
#Вот почему мужчина оставляет отца и мать, соединяется со своею женой и становится [с нею] единой плотью.24 כדעַל כֵּן יַעֲזָב אִישׁ אֶת אָבִיו וְאֶת אִמּוֹ וְדָבַק בְּאִשְׁתּוֹ וְהָיוּ לְבָשָׂר אֶחָד#
#

Оба они, человек и его жена, были наги, но не стыдились.

25 כה

וַיִּהְיוּ שְׁנֵיהֶם עֲרוּמִּים הָאָדָם וְאִשְׁתּוֹ וְלֹא יִתְבֹּשָׁשׁוּ

#