####
פרק טו | שלח | ‫במדבר‬БЕМИДБАР | ШЛАХ | ГЛАВА 15
#Господь сказал Моше:1 אוַיְדַבֵּ֥ר יְהָוֹ֖ה אֶל-משֶׁ֥ה לֵּאמֹֽר#
#“Передай сынам Израиля: ‘Когда вы войдете в страну вашего обитания, которую Я отдаю вам,2 בדַּבֵּר֙ אֶל-בְּנֵ֣י יִשְׂרָאֵ֔ל וְאָֽמַרְתָּ֖ אֲלֵהֶ֑ם כִּ֣י תָבֹ֗אוּ אֶל-אֶ֨רֶץ֙ מֽוֹשְׁבֹ֣תֵיכֶ֔ם אֲשֶׁ֥ר אֲנִ֖י נֹתֵ֥ן לָכֶֽם#
#и будете приносить Господу огненную жертву из крупного или мелкого скота — жертву всесожжения, или жертву по особому обету, или добровольный дар, или [жертву, приносимую] в ваши праздники, как благоухание, приятное Господу, —3 גוַֽעֲשִׂיתֶ֨ם אִשֶּׁ֤ה לַֽיהוָֹה֙ עֹלָ֣ה אוֹ-זֶ֔בַח לְפַלֵּא-נֶ֨דֶר֙ א֣וֹ בִנְדָבָ֔ה א֖וֹ בְּמֹֽעֲדֵיכֶ֑ם לַֽעֲשׂ֞וֹת רֵ֤יחַ נִיחֹ֨חַ֙ לַיהוָֹ֔ה מִן-הַבָּק֖ר א֥וֹ מִן-הַצּֽאֹן#
#то пусть совершающий приношение представит Господу и хлебное приношение, [на которое пойдет] десятая часть [эйфы] [пшеничной] муки тонкого помола, смешанной с четвертью ѓина оливкового масла.4 דוְהִקְִר֛יב הַמַּקְִר֥יב קָרְבָּנ֖וֹ לַֽיהָוֹ֑ה מִנְחָה֙ סֹ֣לֶת עִשָּׂר֔וֹן בָּל֕וּל בִּרְבִעִ֥ית הַהִ֖ין שָֽׁמֶן#
#Вместе со всесожжением или другой жертвой совершай возлияние — четверть ѓина вина, на каждого барана.5 הוְַי֤יִן לַנֶּ֨סֶךְ֙ רְבִיעִ֣ית הַהִ֔ין תַּֽעֲשֶׂ֥ה עַל-הָֽעֹלָ֖ה א֣וֹ לַָזּ֑בַח לַכֶּ֖בֶשׂ הָֽאֶחָֽד#
#[Так же,] на каждого барана, совершай хлебное приношение из [пшеничной] муки тонкого помола — две десятых [эйфы такой муки], смешанной с третью ѓина оливкового масла.6 וא֤וֹ לָאַ֨יִל֙ תַּֽעֲשֶׂ֣ה מִנְחָ֔ה סֹ֖לֶת שְׁנֵ֣י עֶשְׂרֹנִ֑ים בְּלוּלָ֥ה בַשֶּׁ֖מֶן שְׁלִשִׁ֥ית הַהִֽין#
#Совершай [при этом] и возлияние — треть ѓина вина; [это будет] благоухание, приятное Господу.7 זוְַי֥יִן לַנֶּ֖סֶךְ שְׁלִשִׁ֣ית הַהִ֑ין תַּקְִר֥יב רֵֽיחַ־נִיחֹ֖חַ לַֽיהָוֹֽה#
#А если ты приносишь в жертву быка — как всесожжение или как другую жертву, как [жертву] по особому обету или в качестве мирной [жертвы] Господу —8 חוְכִי-תַֽעֲשֶׂ֥ה בֶן-בָּק֖ר עֹלָ֣ה אוֹ-ז֑בַח לְפַלֵּא-נֶ֥דֶר אוֹ-שְׁלָמִ֖ים לַֽיהָוֹֽה#
#то на этого быка полагается совершить хлебное приношение из [пшеничной] муки тонкого помола: три десятых [эйфы такой муки], смешанной с половиной ѓина оливкового масла. 9 טוְהִקְִר֤יב עַל-בֶּן-הַבָּקָר֙ מִנְחָ֔ה סֹ֖לֶת שְׁלשָׁ֣ה עֶשְׂרֹנִ֑ים בָּל֥וּל בַּשֶּׁ֖מֶן חֲצִ֥י הַהִֽין#
#Совершай [при этом] и возлияние — [жертвуй] половину ѓина вина. [Это будет] огненная жертва, благоухание, приятное Господу.10 יוְַי֛יִן תַּקְִר֥יב לַנֶּ֖סֶךְ חֲצִ֣י הַהִ֑ין אִשֵּׁ֥ה רֵֽיחַ-נִיחֹ֖חַ לַֽיהָוֹֽה#
#Так полагается делать каждый [раз, когда вы приносите в жертву] быка или барана, ягненка или козленка.11 יאכָּ֣כָה יֽעָשֶׂ֗ה לַשּׁוֹר֙ הָֽאֶחָ֔ד א֖וֹ לָאַ֣יִל הָֽאֶחָ֑ד אֽוֹ-לַשֶּׂ֥ה בַכְּבָשִׂ֖ים א֥וֹ בָֽעִזּֽים#
#Сколько раз вы приносите [жертву], столько раз совершайте такое [приношение] — для каждой [жертвы].12 יבכַּמִּסְפָּ֖ר אֲשֶׁ֣ר תַּֽעֲשׂ֑וּ כָּ֛כָה תַּֽעֲשׂ֥וּ לָֽאֶחָ֖ד כְּמִסְפָּרָֽם#
#Так должен делать всякий уроженец страны, когда он приносит огненную жертву, [возносит] благоухание, приятное Господу.13 יגכָּל-הָֽאֶזְרָ֥ח יֽעֲשֶׂה-כָּ֖כָה אֶת-אֵ֑לֶּה לְהַקְִר֛יב אִשֵּׁ֥ה רֵֽיחַ-נִיחֹ֖חַ לַֽיהָוֹֽה#
#Если в [каком-либо из] ваших поколений живущий с вами переселенец или [другой человек, пребывающий] среди вас, [захочет] принести огненную жертву, [вознести] благоухание, приятное Господу, то он должен сделать [это] так, как делаете вы.14 ידוְכִֽי-יָגוּר֩ אִתְּכֶ֨ם גֵּ֜ר א֤וֹ אֲשֶֽׁר-בְּתֽוֹכְכֶם֙ לְדֹרֹ֣תֵיכֶ֔ם וְעָשָׂ֛ה אִשֵּׁ֥ה רֵֽיחַ-נִיחֹ֖חַ לַֽיהָוֹ֑ה כַּֽאֲשֶׁ֥ר תַּֽעֲשׂ֖וּ כֵּ֥ן יַֽעֲשֶֽׂה#
#Община [должна иметь] один и тот же устав и для вас, и для переселенцев, живущих [среди вас]. [Это] — вечный устав для [всех] ваших поколений. Вы и переселенцы будете [равны] пред Господом.15 טוהַקָּהָ֕ל חָֻקּ֥ה אַחַ֛ת לָכֶ֖ם וְלַגֵּ֣ר הַגָּ֑ר חַֻקּ֤ת עוֹלָם֙ לְדֹרֹ֣תֵיכֶ֔ם כָּכֶ֛ם כַּגֵּ֥ר יֽהְֶי֖ה לִפְנֵ֥י יְהָוֹֽה#
#Одно Учение и один закон — и для вас, и для живущего у вас переселенца’ ”. 16 טזתּוֹרָ֥ה אַחַ֛ת וּמִשְׁפָּ֥ט אֶחָ֖ד יֽהְֶי֣ה לָכֶ֑ם וְלַגֵּ֖ר הַגָּ֥ר אִתְּכֶֽם #
#Господь сказал Моше:17 יזוַיְדַבֵּ֥ר יְהָוֹ֖ה אֶל-משֶׁ֥ה לֵּאמֹֽר#
#“Передай сынам Израиля: ‘Когда вы придете в страну, в которую Я веду вас,18 יחדַּבֵּר֙ אֶל-בְּנֵ֣י יִשְׂרָאֵ֔ל וְאָֽמַרְתָּ֖ אֲלֵהֶ֑ם בְּבֹֽאֲכֶם֙ אֶל-הָאָ֔רֶץ אֲשֶׁ֥ר אֲנִ֛י מֵבִ֥יא אֶתְכֶ֖ם שָֽׁמָּה#
#и станете есть хлеб той земли, отделяйте приношение Господу.19 יטוְהָיָ֕ה בַּֽאֲכָלְכֶ֖ם מִלֶּ֣חֶם הָאָ֑רֶץ תִָּר֥ימוּ תְרוּמָ֖ה לַֽיהָוֹֽה#
#Возносите халу как приношение, как только вы первый раз замесите тесто, — возносите ее подобно приношению с гумна.20 כרֵאשִׁית֙ עֲרִסֹ֣תֵכֶ֔ם חַלָּ֖ה תִָּר֣ימוּ תְרוּמָ֑ה כִּתְרוּמַ֣ת גֹּ֔רֶן כֵּ֖ן תִָּר֥ימוּ אֹתָֽהּ#
#

Как только замесите тесто первый раз, отделяйте приношение Господу — во [всех] ваших поколениях.

21 כא

מֵֽרֵאשִׁית֙ עֲרִסֹ֣תֵיכֶ֔ם תִּתְּנ֥וּ לַֽיהָוֹ֖ה תְּרוּמָ֑ה לְדֹרֹ֖תֵיכֶֽם

#
#Если вы по ошибке не исполните [какую-либо из] всех этих заповедей, которые Господь возвестил Моше,22 כבוְכִ֣י תִשְׁגּ֔וּ וְל֣אֹ תַֽעֲשׂ֔וּ אֵ֥ת כָּל-הַמִּצְוֹ֖ת הָאֵ֑לֶּה אֲשֶׁר- דִּבֶּ֥ר יְהָוֹ֖ה אֶל-משֶֽׁה#
#[что-либо] из всего того, что заповедал вам Господь через Моше, [что заповедано вам] с дня, когда Господь дал заповеди, и потом, [при жизни последующих] поколений, —23 כגאֵת֩ כָּל-אֲשֶׁ֨ר צִָוּ֧ה יְהָוֹ֛ה אֲלֵיכֶ֖ם בְּיַד- משֶׁ֑ה מִן-הַיּ֞וֹם אֲשֶׁ֨ר צִָוּ֧ה יְהָוֹ֛ה וָהָ֖לְאָה לְדֹרֹ֖תֵיכֶֽם#
#тогда, если это будет совершено по недосмотру общины, по ошибке, то пусть вся община принесет в жертву всесожжения одного молодого быка, как благоухание, приятное Господу, и [совершит полагающееся] к этому хлебное приношение с возлиянием, согласно закону, и [принесет] одного козла в жертву за грех.24 כדוְהָיָ֗ה אִ֣ם מֵֽעֵינֵ֣י הָֽעֵדָה֘ נֽעֶשְׂתָ֣ה לִשְׁגָגָה֒ ועָשׂ֣וּ כָל-הָֽעֵדָ֡ה פַּ֣ר בֶּן-בָּקָר֩ אֶחָ֨ד לְעֹלָ֜ה לְרֵ֤יחַ נִיחֹ֨חַ֙ לַֽיהוָֹ֔ה וּמִנְחָת֥וֹ וְנִסְכּ֖וֹ כַּמִּשְׁפָּ֑ט וּשְׂעִיר-עִזּ֥ים אֶחָ֖ד לְחַטָּֽת#
#Пусть священник искупит всю общину сынов Израиля, и им будет прощено, потому что это [произошло] по ошибке — и за свою ошибку они принесли Господу огненную жертву, и [принесли] пред Господом жертву за грех.25 כהוְכִפֶּ֣ר הַכֹּהֵ֗ן עַל-כָּל-עֲדַ֛ת בְּנֵ֥י יִשְׂרָאֵ֖ל וְנִסְלַ֣ח לָהֶ֑ם כִּֽי-שְׁגָגָ֣ה הִ֔וא וְהֵם֩ הֵבִ֨יאוּ אֶת־קָרְבָּנָ֜ם אִשֶּׁ֣ה לַֽיהוָֹ֗ה וְחַטָּאתָ֛ם לִפְנֵ֥י יְהָוֹ֖ה עַל-שִׁגְגָתָֽם#
#

И будет прощено всей общине сынов Израиля и переселенцам, живущим среди них, потому что весь народ [совершил это] по ошибке.

26 כו

וְנִסְלַ֗ח לְכָל-עֲדַת֙ בְּנֵ֣י יִשְׂרָאֵ֔ל וְלַגֵּ֖ר הַגָּ֣ר בְּתוֹכָ֑ם כִּ֥י לְכָל־הָעָ֖ם בִּשְׁגָגָֽה

#
#А если один человек согрешит по ошибке, то пусть он принесет в жертву за грех годовалую козу.27 כזוְאִם- נֶ֥פֶשׁ אַחַ֖ת תֶּֽחֱטָ֣א בִשְׁגָגָ֑ה וְהִקְִר֛יבָה עֵ֥ז בַּת-שְׁנָתָ֖הּ לְחַטָּֽאת#
#Пусть священник искупит этого человека, совершившего ошибку. Поскольку он согрешил пред Господом по ошибке, его следует искупить, и будет ему прощено.28 כחוְכִפֶּ֣ר הַכֹּהֵ֗ן עַל-הַנֶּ֧פֶשׁ הַשֹּׁגֶ֛ גֶת בְּחֶטְאָ֥ה בִשְׁגָגָ֖ה לִפְנֵ֣י יְהָוֹ֑ה לְכַפֵּ֥ר עָלָ֖יו וְנִסְלַ֥ח לֽוֹ#
#У вас должно быть одно учение относительно того, кто совершил ошибку, — и для коренного жителя из [числа] сынов Израиля, и для переселенца, живущего среди них.29 כטהָֽאֶזְרָח֙ בִּבְנֵ֣י יִשְׂרָאֵ֔ל וְלַגֵּ֖ר הַגָּ֣ר בְּתוֹכָ֑ם תּוֹרָ֤ה אַחַת֙ יֽהְֶי֣ה לָכֶ֔ם לָֽעֹשֶׂ֖ה בִּשְׁגָגָֽה#
#Но если человек, будь то коренной житель или переселенец, делает что-либо дерзко, то [этим] он хулит Господа. Эта душа будет отторгнута от народа своего!30 לוְהַנֶּ֜פֶשׁ אֲשֶׁר-תַּֽעֲשֶׂ֣ה| בְָּי֣ד רָמָ֗ה מִן-הָֽאֶזְרָח֙ וּמִן-הַגֵּ֔ר אֶת-יְהָוֹ֖ה ה֣וּא מְגַדֵּ֑ף וְנִכְרְתָ֛ה הַנֶּ֥פֶשׁ הַהִ֖וא מִֶקּ֥רֶב עַמָּֽהּ#
#Ведь [такой человек] презрел слово Господа и нарушил Его заповеди. Эта душа непременно будет отторгнута — [она понесет наказание] за свою вину’ ”. 31 לאכִּ֤י דְבַר-יְהוָֹה֙ בָּזָ֔ה וְאֶת-מִצְוָת֖וֹ הֵפַ֑ר הִכָּרֵ֧ת| תִּכָּרֵ֛ת הַנֶּ֥פֶשׁ הַהִ֖וא עֲוֹנָ֥ה בָֽהּ #
#[Однажды, когда] сыны Израиля были в пустыне, они застали [там] человека, собиравшего хворост в субботний день.32 לבוַֽיִּהְי֥וּ בְנֵֽי-יִשְׂרָאֵ֖ל בַּמִּדְבָּ֑ר וַיִּמְצְא֗וּ אִ֛ישׁ מְקשֵׁ֥שׁ עֵצִ֖ים בְּי֥וֹם הַשַּׁבָּֽת#
#Те [люди], которые застали его за собиранием хвороста, привели его к Моше, Аѓарону и всей общине.33 לגוַיַּקְִר֣יבוּ אֹת֔וֹ הַמֹּֽצְאִ֥ים אֹת֖וֹ מְקשֵׁ֣שׁ עֵצִ֑ים אֶל־משֶׁה֙ וְאֶל-אַֽהֲרֹ֔ן וְאֶ֖ל כָּל-הָֽעֵדָֽה#
#

Его оставили под стражей, потому что еще не было определено, как следует поступить с ним.

34 לד

וַיַּנִּ֥יחוּ אֹת֖וֹ בַּמִּשְׁמָ֑ר כִּ֚י ל֣אֹ פֹרַ֔שׁ מַה-יּֽעָשֶׂ֖ה לֽוֹ

#
#Господь сказал Моше: “Этого человека следует предать смерти. Пусть вся община забросает его камнями за пределами стана”.35 להוַיּ֤אֹמֶר יְהוָֹה֙ אֶל-משֶׁ֔ה מ֥וֹת יוּמַ֖ת הָאִ֑ישׁ רָג֨וֹם אֹת֤וֹ בָֽאֲבָנִים֙ כָּל-הָ֣עֵדָ֔ה מִח֖וּץ לַמַּֽחֲנֶֽה#
#И вся община вывела его за пределы стана и забросала камнями. Он умер, как и повелел Моше Господь. 36 לווַיֹּצִ֨יאוּ אֹת֜וֹ כָּל-הָֽעֵדָ֗ה אֶל-מִחוּץ֙ לַמַּֽחֲנֶ֔ה וַיִּרְגְּמ֥וּ אֹת֛וֹ בָּֽאֲבָנִ֖ים וַיָּמֹ֑ת כַּֽאֲשֶׁ֛ר צִָוּ֥ה יְהָוֹ֖ה אֶת-משֶֽׁה #
#Господь сказал Моше:37 לזוַיּ֥אֹמֶר יְהָוֹ֖ה אֶל-משֶׁ֥ה לֵּאמֹֽר#
#“Передай сынам Израиля, чтобы они, из поколения в поколение, делали кисти на углах своей одежды, и пусть вплетают в каждую кисть на углу [одежды] синюю нить.38 לחדַּבֵּ֞ר אֶל-בְּנֵ֤י יִשְׂרָאֵל֙ וְאָֽמַרְתָּ֣ אֲלֵהֶ֔ם וְעָשׂ֨וּ לָהֶ֥ם צִיצִ֛ת עַל-כַּנְפֵ֥י בִגְדֵיהֶ֖ם לְדֹֽרֹתָ֑ם וְנָֽתְנ֛וּ עַל- צִיצִ֥ת הַכָּנָ֖ ף פְּתִ֥יל תְּכֵֽלֶת#
#Пусть будут у вас [эти] кисти, чтобы, глядя на них, вы вспоминали все заповеди Господа и исполняли их. Тогда вы не будете следовать за своими сердцами и глазами, за которыми вы [следуете] в своем блуде.39 לטוְהָי֣ה לָכֶם֘ לְצִיצִת֒ וּרְאִיתֶ֣ם אֹת֗וֹ וּזְכַרְתֶּם֙ אֶת-כָּל-מִצְוֹ֣ת יְהוָֹ֔ה וֽעֲשִׂיתֶ֖ם אֹתָ֑ם וְלֽאֹ-תָת֜וּרוּ אַֽחֲרֵ֤י לְבַבְכֶם֙ וְאַֽחֲרֵ֣י עֵֽינֵיכֶ֔ם אֲשֶׁר-אַתֶּ֥ם זֹנִ֖ים אַֽחֲרֵיהֶֽם#
#[Кисти нужны] затем, чтобы вы помнили и исполняли все Мои заповеди и были святы пред вашим Богом.40 מלְמַ֣עַן תִּזְכְּר֔וּ וַֽעֲשִׂיתֶ֖ם אֶת-כָּל-מִצְוֹתָ֑י וֽהְיִיתֶ֥ם קְדשִׁ֖ים לֵאלֹֽהֵיכֶֽם#
#Я — Господь, ваш Бог, Который вывел вас из земли египетской, чтобы быть вам Богом. Я — Господь, ваш Бог!” 41 מאאֲנִ֞י יְהָוֹ֣ה אֱלֹֽהֵיכֶ֗ם אֲשֶׁ֨ר הוֹצֵ֤אתִי אֶתְכֶם֙ מֵאֶ֣רֶץ מִצְרַ֔יִם לִֽהְי֥וֹת לָכֶ֖ם לֵֽאלֹהִ֑ים אֲנִ֖י יְהָוֹ֥ה אֱלֹֽהֵיכֶֽם #