####
פרק יד | שלח | ‫במדבר‬БЕМИДБАР | ШЛАХ | ГЛАВА 14
#Вся община подняла плач, и [целую] ночь народ рыдал. 1 אוַתִּשָּׂא֙ כָּל-הָ֣עֵדָ֔ה וַיִּתְּנ֖וּ אֶת-קוֹלָ֑ם וַיִּבְכּ֥וּ הָעָ֖ם בַּלַּ֥יְלָה הַהֽוּא#
#Все сыны Израиля роптали на Моше и Аѓарона. Вся община говорила [Моше и Аѓарону]: “Лучше бы мы умерли в земле египетской! Лучше бы мы умерли в этой пустыне!2 בוַיִּלֹּ֨נ֙וּ עַל- משֶׁ֣ה וְעַל-אַֽהֲרֹ֔ן כֹּ֖ל בְּנֵ֣י יִשְׂרָאֵ֑ל וַיּֽאֹמְר֨וּ אֲלֵהֶ֜ם כָּל-הָֽעֵדָ֗ה לוּ- מַ֨תְנ֙וּ בְּאֶ֣רֶץ מִצְרַ֔יִם א֛וֹ בַּמִּדְבָּ֥ר הֶַזּ֖ה לוּ-מָֽתְנוּ#
#Зачем Господь ведет нас в эту страну, [если там нам суждено] пасть от меча? Наши жены и дети сделаются добычей! Не лучше ли нам вернуться в Египет?”3 גוְלָמָ֣ה֠ יהוָֹה֠ מֵבִ֨יא אֹתָ֜נוּ אֶל-הָאָ֤רֶץ הַזּאֹת֙ לִנְפֹּ֣ל בַּחֶ֔רֶב נָשֵׁ֥ינוּ וְטַפֵּ֖נוּ יִֽהְי֣וּ לָבַ֑ז הֲל֧וֹא ט֥וֹב לָ֖נוּ שׁ֥וּב מִצְרָֽיְמָה#
#А друг другу они говорили: “Давайте назначим себе [нового] вождя и вернемся в Египет!”4 דוַיּֽאֹמְר֖וּ אִ֣ישׁ אֶל-אָחִ֑יו נִתְּנָ֥ה ר֖אֹשׁ וְנָשׁ֥וּבָה מִצְרָֽיְמָה#
#[Тогда] Моше и Аѓарон пали ниц перед всем собранием общины сынов Израиля.5 הוַיִּפֹּ֥ל משֶׁ֛ה וְאַֽהֲרֹ֖ן עַל-פְּנֵיהֶ֑ם לִפְנֵ֕י כָּל-קְהַ֥ל עֲדַ֖ת בְּנֵ֥י יִשְׂרָאֵֽל#
#А Йеѓошуа, сын Нуна, и Калев, сын Йефуне, — [двое из тех людей,] что исследовали страну, — разорвали на себе одежды6 ווִֽיהוֹשֻׁ֣עַ בִּן-נ֗וּן וְכָלֵב֙ בֶּן-יְפֻנֶּ֔ה מִן־הַתִָּר֖ים אֶת-הָאָ֑רֶץ קָֽרְע֖וּ בִּגְדֵיהֶֽם#
#и сказали всей общине сынов Израиля: “Страна, которую мы прошли и исследовали, — эта страна очень, очень хороша!7 זוַיּ֣אֹמְר֔וּ אֶל-כָּל-עֲדַ֥ת בְּנֵֽי-יִשְׂרָאֵ֖ל לֵאמֹ֑ר הָאָ֗רֶץ אֲשֶׁ֨ר עָבַ֤רְנוּ בָהּ֙ לָת֣וּר אֹתָ֔הּ טוֹבָ֥ה הָאָ֖רֶץ מְאֹ֥ד מְאֹֽד#
#Если Господь будет благосклонен к нам, Он приведет нас в эту страну и отдаст ее нам — землю, которая источает молоко и мед.8 חאִם- חָפֵ֥ץ בָּ֨נ֙וּ יְהוָֹ֔ה וְהֵבִ֤יא אֹתָ֨נ֙וּ אֶל-הָאָ֣רֶץ הַזּ֔אֹת וּנְתָנָ֖הּ לָ֑נוּ אֶ֕רֶץ אֲשֶׁר-הִ֛וא זָבַ֥ת חָלָ֖ב וּדְבָֽשׁ#
#[Только] не восставайте против Господа! А народа этой страны не бойтесь: они для нас — [словно предназначенный для съедения] хлеб. Ушла их защита, а с нами — Господь! Не бойтесь их!”9 טאַ֣ךְ בַּֽיהוָֹה֘ אַל-תִּמְרֹ֒דוּ֒ וְאַתֶּ֗ם אַל- תִּֽירְא֙וּ אֶת-עַ֣ם הָאָ֔רֶץ כִּ֥י לַחְמֵ֖נוּ הֵ֑ם סָ֣ר צִלָּ֧ם מֵֽעֲלֵיהֶ֛ם וֽיהָוֹ֥ה אִתָּ֖נוּ אַל-תִּֽירָאֻֽם#
#Вся община закричала: “Забить их камнями!” [И тогда] у Шатра Встречи, перед всеми сынами Израиля, явилась Слава Господа. 10 יוַיּֽאֹמְר֙וּ כָּל-הָ֣עֵדָ֔ה לִרְגּ֥וֹם אֹתָ֖ם בָּֽאֲבָנִ֑ים וּכְב֣וֹד יְהוָֹ֗ה נִרְאָה֙ בְּאֹ֣הֶל מוֹעֵ֔ד אֶל-כָּל-בְּנֵ֖י יִשְׂרָאֵֽל #
#Господь сказал Моше: “Доколе этот народ будет отвергать Меня, доколе они не будут Мне верить, вопреки всем чудесам, которые Я совершил среди них?11 יאוַיּ֤אֹמֶר יְהוָֹה֙ אֶל-משֶׁ֔ה עַד-אָ֥נָה יְנַֽאֲצֻ֖נִי הָעָ֣ם הֶַזּ֑ה וְעַד-אָ֨נָה֙ לאֹ-יֽאֲמִ֣ינוּ בִ֔י בְּכֹל֙ הָֽאֹת֔וֹת אֲשֶׁ֥ר עָשִׂ֖יתִי בְּקִרְבּֽוֹ#
#Я поражу их мором, лишу их наследия, а от тебя произведу народ более великий и сильный, чем этот!”12 יבאַכֶּ֥נּוּ בַדֶּ֖בֶר וְאֽוֹרִשֶׁ֑נּוּ וְאֶֽעֱשֶׂה֙ אֹֽתְךָ֔ לְגֽוֹי-גָּד֥וֹל וְעָצ֖וּם מִמֶּֽנּוּ#
#Моше сказал Господу: “Услышат [об этом] египтяне, из среды которых Ты вывел этот народ силою Своею,13 יגוַיּ֥אֹמֶר משֶׁ֖ה אֶל-יְהָוֹ֑ה וְשָֽׁמְע֣וּ מִצְרַ֔יִם כִּי-הֶֽעֱלִ֧יתָ בְכֹֽחֲךָ֛ אֶת-הָעָ֥ם הֶַזּ֖ה מִקִּרְבּֽוֹ#
#и расскажут жителям той страны. А те слышали, что Ты, Господь, [пребываешь] среди этого народа, что Ты, Господь, являешься [им] лицом к лицу, что Твое облако стоит над ними, что Ты идешь впереди них днем в облачном столпе, а ночью в огненном столпе.14 ידוְאָֽמְר֗וּ אֶל-יוֹשֵׁב֘ הָאָ֣רֶץ הַזּאֹת֒ שָֽׁמְע֙וּ כִּֽי-אַתָּ֣ה יְהוָֹ֔ה בֶּק֖רֶב הָעָ֣ם הֶַזּ֑ה אֲשֶׁר-עַ֨יִן בְּעַ֜יִן נִרְאָ֣ה| אַתָּ֣ה יְהוָֹ֗ה וֽעֲנָֽנְךָ֙ עֹמֵ֣ד עֲלֵהֶ֔ם וּבְעַמֻּ֣ד עָנָ֗ן אַתָּ֨ה הֹלֵ֤ךְ לִפְנֵיהֶם֙ יוֹמָ֔ם וּבְעַמּ֥וּד אֵ֖שׁ לָֽיְלָה#
#Если Ты истребишь этот народ, до последнего человека, то народы, которые услышат эту весть про Тебя, скажут:15 טווְהֵֽמַתָּ֛ה אֶת-הָעָ֥ם הֶַזּ֖ה כְּאִ֣ישׁ אֶחָ֑ד וְאָֽמְר֙וּ הַגּוֹיִ֔ם אֲשֶׁר-שָֽׁמְע֥וּ אֶת-שִׁמְעֲךָ֖ לֵאמֹֽר#
#‘Господь истребил их в пустыне, потому что не может Он привести этот народ в страну, которую Он обещал им’16 טזמִבִּלְתִּ֞י יְכֹ֣לֶת יְהוָֹ֗ה לְהָבִיא֙ אֶת-הָעָ֣ם הַזֶּ֔ה אֶל-הָאָ֖רֶץ אֲשֶׁר-נִשְׁבַּ֣ע לָהֶ֑ם וַיִּשְׁחָטֵ֖ם בַּמִּדְבָּֽר#
#Пусть же теперь возвеличится сила Господа, как Ты сказал:17 טזוְעַתָּ֕ה יִגְדַּל- נָ֖א כֹּ֣חַ אֲדֹנָ֑י כַּֽאֲשֶׁ֥ר דִּבַּ֖רְתָּ לֵאמֹֽר#
#‘Господь долготерпелив и многомилостив, прощает вину и преступление, Он очищает, но Он не очистит того, кто не раскаялся. Он вспоминает детям вину отцов, до третьего и четвертого поколения’.18 יחיְהוָֹ֗ה אֶ֤רֶךְ אַפַּ֨יִם֙ וְרַב-חֶ֔סֶד נֹשֵׂ֥א עָוֹ֖ן וָפָ֑שַׁע וְנַקֵּה֙ ל֣אֹ יְנַקֶּ֔ה פֹּקֵ֞ד עֲוֹ֤ן אָבוֹת֙ עַל-בָּנִ֔ים עַל-שִׁלֵּשִׁ֖ים וְעַל-רִבֵּעִֽים#
#Прости же, по Своей великой милости, вину этого народа, как Ты прощал этот народ в Египте и [прощаешь] доныне!”19 יטסְלַח-נָ֗א לַֽעֲוֹ֛ן הָעָ֥ם הֶַזּ֖ה כְּגֹ֣דֶל חַסְדֶּ֑ךָ וְכַֽאֲשֶׁ֤ר נָשָׂ֨אתָה֙ לָעָ֣ם הַזֶּ֔ה מִמִּצְרַ֖יִם וְעַד-הֵֽנָּה#
#И сказал Господь:“Я прощаю, по твоему слову.20 כוַיּ֣אֹמֶר יְהוָֹ֔ה סָלַ֖חְתִּי כִּדְבָרֶֽךָ#
#Но [Я клянусь] — жив Я, и Слава Господа наполняет всю землю! —21 כאוְאוּלָ֖ם חַי-אָ֑נִי וְיִמָּלֵ֥א כְבוֹד-יְהָוֹ֖ה אֶת-כָּל-הָאָֽרֶץ#
#что все люди, которые видели Мою славу и Мои знамения, совершенные Мною в Египте и в пустыне, и [тем не менее] испытывали Меня уже десять раз и не слушались голоса Моего, —22 כבכִּ֣י כָל-הָֽאֲנָשִׁ֗ים הָֽרֹאִ֤ים אֶת-כְּבֹדִ֙י וְאֶת-אֹ֣תֹתַ֔י אֲשֶׁר-עָשִׂ֥יתִי בְמִצְרַ֖יִם וּבַמִּדְבָּ֑ר וַיְנַסּ֣וּ אֹתִ֗י זֶ֚ה עֶ֣שֶׂר פְּעָמִ֔ים וְל֥אֹ שָֽׁמְע֖וּ בְּקוֹלִֽי#
#они не увидят страну, которую Я пообещал их праотцам! Все, кто отвергает Меня, не увидят ее!23 כגאִם-יִרְא֙וּ אֶת-הָאָ֔רֶץ אֲשֶׁ֥ר נִשְׁבַּ֖עְתִּי לַֽאֲבֹתָ֑ם וְכָל-מְנַֽאֲצַ֖י ל֥אֹ יִרְאֽוּהָ#
#Но Калева, раба Моего, Я приведу в страну, по которой он прошел, и его потомство будет владеть ею — ибо в нем был иной дух, ибо исполнил он [свой долг] предо Мною.24 כדוְעַבְדִּ֣י כָלֵ֗ב עֵ֣קֶב הָֽיְתָ֞ה ר֤וּחַ אַחֶ֨רֶת֙ עִמּ֔וֹ וַיְמַלֵּ֖א אַֽחֲרָ֑י וֽהֲבִֽיאֹתִ֗יו אֶל-הָאָ֨רֶץ֙ אֲשֶׁר-בָּ֣א שָׁ֔מָּה וְזַרְע֖וֹ יֽוֹרִשֶֽׁנָּה#
#Завтра поворачивайте и идите в пустыню, по пути, [ведущему] к Тростниковому морю! Ведь в долине живут амалекитяне и ханаанеи”. 25 כהוְהָֽעֲמָֽ לקִ֥י וְהַכְּנַֽעֲנִ֖י יוֹשֵׁ֣ב בָּעֵ֑מֶק מָחָ֗ר פְּנ֨וּ וּסְע֥וּ לָכֶ֛ם הַמִּדְבָּ֖ר דֶּ֥רֶךְ יַם-סֽוּף #
#Господь сказал Моше и Аѓарону:26 כווַיְדַבֵּ֣ר יְהוָֹ֔ה אֶל-משֶׁ֥ה ואֶל-אַֽהֲרֹ֖ן לֵאמֹֽר#
#“Доколе эта злая община будет жаловаться на Меня? Я слышу ропот сынов Израиля, которых подстрекают против Меня.27 כזעַד-מָתַ֗י לָֽעֵדָ֤ה הָֽרָעָה֙ הַזּ֔אֹת אֲשֶׁ֛ר הֵ֥מָּה מַלִּינִ֖ים עָלָ֑י אֶת-תְּלֻנּ֞וֹת בְּנֵ֣י יִשְׂרָאֵ֗ל אֲשֶׁ֨ר הֵ֧מָּה מַלִּינִ֛ים עָלַ֖י שָׁמָֽעְתִּי#
#Скажи им: ‘Жив Я! — говорит Господь. — Как вы Мне говорили, так Я с вами и поступлю.28 כחאֱמֹ֣ר אֲלֵהֶ֗ם חַי-אָ֨נִ֙י נְאֻם-יְהוָֹ֔ה אִם-ל֕אֹ כַּֽאֲשֶׁ֥ר דִּבַּרְתֶּ֖ם בְּאָזְנָ֑י כֵּ֖ן אֶֽעֱשֶׂ֥ה לָכֶֽם#
#Ваши тела падут в этой пустыне — все подсчитанные из вашего общего числа, от двадцати лет и старше, — за то, что вы роптали на Меня!29 כטבַּמִּדְבָּ֣ר֠ הזֶּ֠ה יִפְּל֨וּ פִגְרֵיכֶ֜ם וְכָל-פֻּקֽדֵיכֶם֙ לְכָל-מִסְפַּרְכֶ֔ם מִבֶּ֛ן עֶשְִׂר֥ים שָׁנָ֖ה וָמָ֑עְלָה אֲשֶׁ֥ר הֲלִֽינֹתֶ֖ם עָלָֽי#
#Никто из вас не войдет в эту страну, в которой Я, [клятвенно] воздев Свою руку, [обещал] поселить вас, — [никто,] кроме Калева, сына Йефуне, и Йеѓошуа, сына Нуна.30 לאִם-אַתֶּם֙ תָּבֹ֣אוּ אֶל-הָאָ֔רֶץ אֲשֶׁ֤ר נָשָׂ֨אתִ֙י אֶת-יָדִ֔י לְשַׁכֵּ֥ן אֶתְכֶ֖ם בָּ֑הּ כִּ֚י אִם-כָּלֵ֣ב בֶּן-יְפֻנֶּ֔ה וֽיהוֹשֻׁ֖עַ בִּן-נֽוּן#
#Но ваших маленьких детей, о которых вы говорили, что они станут добычей [врага], — их Я введу [туда], и они узнают страну, которой вы пренебрегли31 לאוְטַ֨פְּכֶ֔ם אֲשֶׁ֥ר אֲמַרְתֶּ֖ם לָבַ֣ז יֽהְֶי֑ה וְהֵֽבֵיאתִ֣י אֹתָ֔ם וְָיֽ דְע֙וּ אֶת-הָאָ֔רֶץ אֲשֶׁ֥ר מְאַסְתֶּ֖ם בָּֽהּ#
#Ваши же тела падут в этой пустыне.32 לבוּפִגְרֵיכֶ֖ם אַתֶּ֑ם יִפְּל֖וּ בַּמִּדְבָּ֥ר הֶַזּֽה#
#Ваши сыновья будут пасти [скот] в пустыне сорок лет — они будут нести [наказание] за ваше отступничество до тех пор, пока все ваши тела не истлеют в пустыне.33 לגוּבְנֵיכֶ֠ם יִֽהְי֨וּ רֹעִ֤ים בַּמִּדְבָּר֙ אַרְבָּעִ֣ים שָׁנָ֔ה וְנָֽשְׂא֖וּ אֶת- זְנֽוּתֵיכֶ֑ם עַד-תֹּ֥ם פִּגְרֵיכֶ֖ם בַּמִּדְבָּֽר#
#Вы будете нести [наказание за] вашу вину сорок лет, по году за каждый из сорока дней, — по числу дней, на протяжении которых вы осматривали страну, — чтобы вы узнали, [что значит] отвергнуть Меня’.34 לדבְּמִסְפַּ֨ר הַיָּמִ֜ים אֲשֶׁר-תַּרְתֶּ֣ם אֶת-הָאָ֘רֶץ֘ אַרְבָּעִ֣ים יוֹם֒ י֣וֹם לַשָּׁנָ֞ה י֣וֹם לַשָּׁנָ֗ה תִּשְׂא֙וּ אֶת-עֲוֹנֹ֣תֵיכֶ֔ם אַרְבָּעִ֖ים שָׁנָ֑ה וֽידַעְתֶּ֖ם אֶת-תְּנֽוּאָתִֽי#
#Я, Господь, клянусь, что так поступлю Я со всей этой злой общиной, которая объединилась против Меня: в этой пустыне они встретят свой конец, там умрут они!”35 להאֲנִ֣י יְהוָֹה֘ דִּבַּ֒רְתִּי֒ אִם-ל֣אֹ| ז֣אֹת אֶֽעֱשֶׂ֗ה לְכָל- הָֽעֵדָ֤ה הָֽרָעָה֙ הַזּ֔אֹת הַנּֽוֹעָדִ֖ים עָלָ֑י בַּמִּדְבָּ֥ר הֶַזּ֛ה יִתַּ֖מּוּ וְשָׁ֥ם יָמֻֽתוּ#
#(Ведь когда те люди, которых Моше отправил исследовать страну, вернулись, они восстановили против него всю общину, распуская слухи об этой стране.36 לווְהָ֣אֲנָשִׁ֔ים אֲשֶׁר-שָׁלַ֥ח משֶׁ֖ה לָת֣וּר אֶת־ הָאָ֑רֶץ וַיָּשֻׁ֗בוּ [וילונו] וַיַּלִּ֤ינוּ עָלָי֙ו אֶת-כָּל-הָ֣עֵדָ֔ה לְהוֹצִ֥יא דִבָּ֖ה עַל-הָאָֽרֶץ#
#[И вот,] те люди, которые распускали дурные слухи об этой стране, умерли от мора пред Господом!37 לזוַיָּמֻ֨ת֙וּ הָֽאֲנָשִׁ֔ים מֽוֹצִאֵ֥י דִבַּת-הָאָ֖רֶץ רָעָ֑ה בַּמַּגֵּפָ֖ה לִפְנֵ֥י יְהָוֹֽה#
#Из числа тех людей, что ходили исследовать страну, в живых остались [лишь] Йеѓошуа, сын Нуна, и Калев, сын Йефуне.)38 לחוִֽיהוֹשֻׁ֣עַ בִּן-נ֔וּן וְכָלֵ֖ב בֶּן-יְפֻנֶּ֑ה חָי֙וּ מִן-הָֽאֲנָשִׁ֣ים הָהֵ֔ם הַהֹֽלְכִ֖ים לָת֥וּר אֶת-הָאָֽרֶץ#
#Моше передал эти слова всем сынам Израиля, и народ очень опечалился.39 לטוַיְדַבֵּ֤ר משֶׁה֙ אֶת-הַדְּבִָר֣ים הָאֵ֔לֶּה אֶל-כָּל-בְּנֵ֖י יִשְׂרָאֵ֑ל וַיִּתְאַבְּל֥וּ הָעָ֖ם מְאֹֽד#
#Они поднялись рано утром и отправились к вершине горы, сказав: “Мы готовы взойти на место, о котором говорил Господь, ибо мы согрешили!”40 מוַיַּשְׁכִּ֣מוּ בַבֹּ֔קֶר וַיּֽעֲל֥וּ אֶל-רֽאֹשׁ- הָהָ֖ר לֵאמֹ֑ר הִנֶּ֗נּוּ וְעָלִ֛ינוּ אֶל-הַמָּק֛וֹם אֲשֶׁר-אָמַ֥ר יְהָוֹ֖ה כִּ֥י חָטָֽאנוּ#
#“Зачем вы нарушаете веление Господа? — сказал Моше. —41 מאוַיּ֣אֹמֶר משֶׁ֔ה לָ֥מָּה זּ֛ה אַתֶּ֥ם עֹֽבְִר֖ים אֶת-פִּ֣י יְהָוֹ֑ה וְהִ֖וא ל֥אֹ תִצְלָֽח#
#У вас ничего не получится! Не восходите [туда], ведь с вами нет Господа и вас поразят враги.42 מבאַל-תַּֽעֲל֔וּ כִּ֛י אֵ֥ין יְהָוֹ֖ה בְּקִרְבְּכֶ֑ם וְלאֹ֙ תִּנָּ֣ גְפ֔וּ לִפְנֵ֖י אֹֽיְבֵיכֶֽם#
#Там, перед вами, — амалекитяне и ханаанеи; вы падете от меча! Ибо за то, что вы уклонились от [следования] Господу, Господь не будет с вами [в этот раз]”.43 מגכִּ֩י הָֽעֲמָֽלֵקִ֨י וְהַכְּנַֽעֲנִ֥י שָׁם֙ לִפְנֵיכֶ֔ם וּנְפַלְתֶּ֖ם בֶּחָ֑רֶב כִּֽי- עַל-כֵּ֤ן שַׁבְתֶּם֙ מֵאַֽחֲרֵ֣י יְהוָֹ֔ה וְלאֹ-יֽהְֶי֥ה יְהָוֹ֖ה עִמָּכֶֽם#
#Но они взошли на вершину горы, хотя и ковчег союза с Господом, и Моше не покинули стан.44 מדוַיַּעְפִּ֕לוּ לַֽעֲל֖וֹת אֶל-ר֣אֹשׁ הָהָ֑ר וַֽאֲר֤וֹן בְּרִית-יְהוָֹה֙ וּמשֶׁ֔ה לאֹ-מָ֖שׁוּ מִֶקּ֥רֶב הַמַּֽחֲנֶֽה#
#[Тогда] спустились амалекитяне и ханаанеи, обитавшие на тех горах, и разбили их, и истребляли их, [преследуя] до самой Хормы. 45 מהוֵַיּ֤רֶד הָֽעֲמָֽלֵקִ֙י וְהַכְּנַֽעֲנִ֔י הַיּשֵׁ֖ב בָּהָ֣ר הַה֑וּא וַיַּכּ֥וּם וַיַּכְּת֖וּם עַד-הַֽחָרְמָֽה #