



פרק יד | שלח | במדברБЕМИДБАР | ШЛАХ | ГЛАВА 14
![]() | Вся община подняла плач, и [целую] ночь народ рыдал. | 1 | א | וַתִּשָּׂא֙ כָּל-הָ֣עֵדָ֔ה וַיִּתְּנ֖וּ אֶת-קוֹלָ֑ם וַיִּבְכּ֥וּ הָעָ֖ם בַּלַּ֥יְלָה הַהֽוּא | ![]() | |
![]() | Все сыны Израиля роптали на Моше и Аѓарона. Вся община говорила [Моше и Аѓарону]: “Лучше бы мы умерли в земле египетской! Лучше бы мы умерли в этой пустыне! | 2 | ב | וַיִּלֹּ֨נ֙וּ עַל- משֶׁ֣ה וְעַל-אַֽהֲרֹ֔ן כֹּ֖ל בְּנֵ֣י יִשְׂרָאֵ֑ל וַיּֽאֹמְר֨וּ אֲלֵהֶ֜ם כָּל-הָֽעֵדָ֗ה לוּ- מַ֨תְנ֙וּ בְּאֶ֣רֶץ מִצְרַ֔יִם א֛וֹ בַּמִּדְבָּ֥ר הֶַזּ֖ה לוּ-מָֽתְנוּ | ![]() | |
![]() | Зачем Господь ведет нас в эту страну, [если там нам суждено] пасть от меча? Наши жены и дети сделаются добычей! Не лучше ли нам вернуться в Египет?” | 3 | ג | וְלָמָ֣ה֠ יהוָֹה֠ מֵבִ֨יא אֹתָ֜נוּ אֶל-הָאָ֤רֶץ הַזּאֹת֙ לִנְפֹּ֣ל בַּחֶ֔רֶב נָשֵׁ֥ינוּ וְטַפֵּ֖נוּ יִֽהְי֣וּ לָבַ֑ז הֲל֧וֹא ט֥וֹב לָ֖נוּ שׁ֥וּב מִצְרָֽיְמָה | ![]() | |
![]() | А друг другу они говорили: “Давайте назначим себе [нового] вождя и вернемся в Египет!” | 4 | ד | וַיּֽאֹמְר֖וּ אִ֣ישׁ אֶל-אָחִ֑יו נִתְּנָ֥ה ר֖אֹשׁ וְנָשׁ֥וּבָה מִצְרָֽיְמָה | ![]() | |
![]() | [Тогда] Моше и Аѓарон пали ниц перед всем собранием общины сынов Израиля. | 5 | ה | וַיִּפֹּ֥ל משֶׁ֛ה וְאַֽהֲרֹ֖ן עַל-פְּנֵיהֶ֑ם לִפְנֵ֕י כָּל-קְהַ֥ל עֲדַ֖ת בְּנֵ֥י יִשְׂרָאֵֽל | ![]() | |
![]() | А Йеѓошуа, сын Нуна, и Калев, сын Йефуне, — [двое из тех людей,] что исследовали страну, — разорвали на себе одежды | 6 | ו | וִֽיהוֹשֻׁ֣עַ בִּן-נ֗וּן וְכָלֵב֙ בֶּן-יְפֻנֶּ֔ה מִן־הַתִָּר֖ים אֶת-הָאָ֑רֶץ קָֽרְע֖וּ בִּגְדֵיהֶֽם | ![]() | |
![]() | и сказали всей общине сынов Израиля: “Страна, которую мы прошли и исследовали, — эта страна очень, очень хороша! | 7 | ז | וַיּ֣אֹמְר֔וּ אֶל-כָּל-עֲדַ֥ת בְּנֵֽי-יִשְׂרָאֵ֖ל לֵאמֹ֑ר הָאָ֗רֶץ אֲשֶׁ֨ר עָבַ֤רְנוּ בָהּ֙ לָת֣וּר אֹתָ֔הּ טוֹבָ֥ה הָאָ֖רֶץ מְאֹ֥ד מְאֹֽד | ![]() | |
![]() | Если Господь будет благосклонен к нам, Он приведет нас в эту страну и отдаст ее нам — землю, которая источает молоко и мед. | 8 | ח | אִם- חָפֵ֥ץ בָּ֨נ֙וּ יְהוָֹ֔ה וְהֵבִ֤יא אֹתָ֨נ֙וּ אֶל-הָאָ֣רֶץ הַזּ֔אֹת וּנְתָנָ֖הּ לָ֑נוּ אֶ֕רֶץ אֲשֶׁר-הִ֛וא זָבַ֥ת חָלָ֖ב וּדְבָֽשׁ | ![]() | |
![]() | [Только] не восставайте против Господа! А народа этой страны не бойтесь: они для нас — [словно предназначенный для съедения] хлеб. Ушла их защита, а с нами — Господь! Не бойтесь их!” | 9 | ט | אַ֣ךְ בַּֽיהוָֹה֘ אַל-תִּמְרֹ֒דוּ֒ וְאַתֶּ֗ם אַל- תִּֽירְא֙וּ אֶת-עַ֣ם הָאָ֔רֶץ כִּ֥י לַחְמֵ֖נוּ הֵ֑ם סָ֣ר צִלָּ֧ם מֵֽעֲלֵיהֶ֛ם וֽיהָוֹ֥ה אִתָּ֖נוּ אַל-תִּֽירָאֻֽם | ![]() | |
![]() | Вся община закричала: “Забить их камнями!” [И тогда] у Шатра Встречи, перед всеми сынами Израиля, явилась Слава Господа. | 10 | י | וַיּֽאֹמְר֙וּ כָּל-הָ֣עֵדָ֔ה לִרְגּ֥וֹם אֹתָ֖ם בָּֽאֲבָנִ֑ים וּכְב֣וֹד יְהוָֹ֗ה נִרְאָה֙ בְּאֹ֣הֶל מוֹעֵ֔ד אֶל-כָּל-בְּנֵ֖י יִשְׂרָאֵֽל | ![]() | |
![]() | Господь сказал Моше: “Доколе этот народ будет отвергать Меня, доколе они не будут Мне верить, вопреки всем чудесам, которые Я совершил среди них? | 11 | יא | וַיּ֤אֹמֶר יְהוָֹה֙ אֶל-משֶׁ֔ה עַד-אָ֥נָה יְנַֽאֲצֻ֖נִי הָעָ֣ם הֶַזּ֑ה וְעַד-אָ֨נָה֙ לאֹ-יֽאֲמִ֣ינוּ בִ֔י בְּכֹל֙ הָֽאֹת֔וֹת אֲשֶׁ֥ר עָשִׂ֖יתִי בְּקִרְבּֽוֹ | ![]() | |
![]() | Я поражу их мором, лишу их наследия, а от тебя произведу народ более великий и сильный, чем этот!” | 12 | יב | אַכֶּ֥נּוּ בַדֶּ֖בֶר וְאֽוֹרִשֶׁ֑נּוּ וְאֶֽעֱשֶׂה֙ אֹֽתְךָ֔ לְגֽוֹי-גָּד֥וֹל וְעָצ֖וּם מִמֶּֽנּוּ | ![]() | |
![]() | Моше сказал Господу: “Услышат [об этом] египтяне, из среды которых Ты вывел этот народ силою Своею, | 13 | יג | וַיּ֥אֹמֶר משֶׁ֖ה אֶל-יְהָוֹ֑ה וְשָֽׁמְע֣וּ מִצְרַ֔יִם כִּי-הֶֽעֱלִ֧יתָ בְכֹֽחֲךָ֛ אֶת-הָעָ֥ם הֶַזּ֖ה מִקִּרְבּֽוֹ | ![]() | |
![]() | и расскажут жителям той страны. А те слышали, что Ты, Господь, [пребываешь] среди этого народа, что Ты, Господь, являешься [им] лицом к лицу, что Твое облако стоит над ними, что Ты идешь впереди них днем в облачном столпе, а ночью в огненном столпе. | 14 | יד | וְאָֽמְר֗וּ אֶל-יוֹשֵׁב֘ הָאָ֣רֶץ הַזּאֹת֒ שָֽׁמְע֙וּ כִּֽי-אַתָּ֣ה יְהוָֹ֔ה בֶּק֖רֶב הָעָ֣ם הֶַזּ֑ה אֲשֶׁר-עַ֨יִן בְּעַ֜יִן נִרְאָ֣ה| אַתָּ֣ה יְהוָֹ֗ה וֽעֲנָֽנְךָ֙ עֹמֵ֣ד עֲלֵהֶ֔ם וּבְעַמֻּ֣ד עָנָ֗ן אַתָּ֨ה הֹלֵ֤ךְ לִפְנֵיהֶם֙ יוֹמָ֔ם וּבְעַמּ֥וּד אֵ֖שׁ לָֽיְלָה | ![]() | |
![]() | Если Ты истребишь этот народ, до последнего человека, то народы, которые услышат эту весть про Тебя, скажут: | 15 | טו | וְהֵֽמַתָּ֛ה אֶת-הָעָ֥ם הֶַזּ֖ה כְּאִ֣ישׁ אֶחָ֑ד וְאָֽמְר֙וּ הַגּוֹיִ֔ם אֲשֶׁר-שָֽׁמְע֥וּ אֶת-שִׁמְעֲךָ֖ לֵאמֹֽר | ![]() | |
![]() | ‘Господь истребил их в пустыне, потому что не может Он привести этот народ в страну, которую Он обещал им’ | 16 | טז | מִבִּלְתִּ֞י יְכֹ֣לֶת יְהוָֹ֗ה לְהָבִיא֙ אֶת-הָעָ֣ם הַזֶּ֔ה אֶל-הָאָ֖רֶץ אֲשֶׁר-נִשְׁבַּ֣ע לָהֶ֑ם וַיִּשְׁחָטֵ֖ם בַּמִּדְבָּֽר | ![]() | |
![]() | Пусть же теперь возвеличится сила Господа, как Ты сказал: | 17 | טז | וְעַתָּ֕ה יִגְדַּל- נָ֖א כֹּ֣חַ אֲדֹנָ֑י כַּֽאֲשֶׁ֥ר דִּבַּ֖רְתָּ לֵאמֹֽר | ![]() | |
![]() | ‘Господь долготерпелив и многомилостив, прощает вину и преступление, Он очищает, но Он не очистит того, кто не раскаялся. Он вспоминает детям вину отцов, до третьего и четвертого поколения’. | 18 | יח | יְהוָֹ֗ה אֶ֤רֶךְ אַפַּ֨יִם֙ וְרַב-חֶ֔סֶד נֹשֵׂ֥א עָוֹ֖ן וָפָ֑שַׁע וְנַקֵּה֙ ל֣אֹ יְנַקֶּ֔ה פֹּקֵ֞ד עֲוֹ֤ן אָבוֹת֙ עַל-בָּנִ֔ים עַל-שִׁלֵּשִׁ֖ים וְעַל-רִבֵּעִֽים | ![]() | |
![]() | Прости же, по Своей великой милости, вину этого народа, как Ты прощал этот народ в Египте и [прощаешь] доныне!” | 19 | יט | סְלַח-נָ֗א לַֽעֲוֹ֛ן הָעָ֥ם הֶַזּ֖ה כְּגֹ֣דֶל חַסְדֶּ֑ךָ וְכַֽאֲשֶׁ֤ר נָשָׂ֨אתָה֙ לָעָ֣ם הַזֶּ֔ה מִמִּצְרַ֖יִם וְעַד-הֵֽנָּה | ![]() | |
![]() | И сказал Господь:“Я прощаю, по твоему слову. | 20 | כ | וַיּ֣אֹמֶר יְהוָֹ֔ה סָלַ֖חְתִּי כִּדְבָרֶֽךָ | ![]() | |
![]() | Но [Я клянусь] — жив Я, и Слава Господа наполняет всю землю! — | 21 | כא | וְאוּלָ֖ם חַי-אָ֑נִי וְיִמָּלֵ֥א כְבוֹד-יְהָוֹ֖ה אֶת-כָּל-הָאָֽרֶץ | ![]() | |
![]() | что все люди, которые видели Мою славу и Мои знамения, совершенные Мною в Египте и в пустыне, и [тем не менее] испытывали Меня уже десять раз и не слушались голоса Моего, — | 22 | כב | כִּ֣י כָל-הָֽאֲנָשִׁ֗ים הָֽרֹאִ֤ים אֶת-כְּבֹדִ֙י וְאֶת-אֹ֣תֹתַ֔י אֲשֶׁר-עָשִׂ֥יתִי בְמִצְרַ֖יִם וּבַמִּדְבָּ֑ר וַיְנַסּ֣וּ אֹתִ֗י זֶ֚ה עֶ֣שֶׂר פְּעָמִ֔ים וְל֥אֹ שָֽׁמְע֖וּ בְּקוֹלִֽי | ![]() | |
![]() | они не увидят страну, которую Я пообещал их праотцам! Все, кто отвергает Меня, не увидят ее! | 23 | כג | אִם-יִרְא֙וּ אֶת-הָאָ֔רֶץ אֲשֶׁ֥ר נִשְׁבַּ֖עְתִּי לַֽאֲבֹתָ֑ם וְכָל-מְנַֽאֲצַ֖י ל֥אֹ יִרְאֽוּהָ | ![]() | |
![]() | Но Калева, раба Моего, Я приведу в страну, по которой он прошел, и его потомство будет владеть ею — ибо в нем был иной дух, ибо исполнил он [свой долг] предо Мною. | 24 | כד | וְעַבְדִּ֣י כָלֵ֗ב עֵ֣קֶב הָֽיְתָ֞ה ר֤וּחַ אַחֶ֨רֶת֙ עִמּ֔וֹ וַיְמַלֵּ֖א אַֽחֲרָ֑י וֽהֲבִֽיאֹתִ֗יו אֶל-הָאָ֨רֶץ֙ אֲשֶׁר-בָּ֣א שָׁ֔מָּה וְזַרְע֖וֹ יֽוֹרִשֶֽׁנָּה | ![]() | |
![]() | Завтра поворачивайте и идите в пустыню, по пути, [ведущему] к Тростниковому морю! Ведь в долине живут амалекитяне и ханаанеи”. | 25 | כה | וְהָֽעֲמָֽ לקִ֥י וְהַכְּנַֽעֲנִ֖י יוֹשֵׁ֣ב בָּעֵ֑מֶק מָחָ֗ר פְּנ֨וּ וּסְע֥וּ לָכֶ֛ם הַמִּדְבָּ֖ר דֶּ֥רֶךְ יַם-סֽוּף | ![]() | |
![]() | Господь сказал Моше и Аѓарону: | 26 | כו | וַיְדַבֵּ֣ר יְהוָֹ֔ה אֶל-משֶׁ֥ה ואֶל-אַֽהֲרֹ֖ן לֵאמֹֽר | ![]() | |
![]() | “Доколе эта злая община будет жаловаться на Меня? Я слышу ропот сынов Израиля, которых подстрекают против Меня. | 27 | כז | עַד-מָתַ֗י לָֽעֵדָ֤ה הָֽרָעָה֙ הַזּ֔אֹת אֲשֶׁ֛ר הֵ֥מָּה מַלִּינִ֖ים עָלָ֑י אֶת-תְּלֻנּ֞וֹת בְּנֵ֣י יִשְׂרָאֵ֗ל אֲשֶׁ֨ר הֵ֧מָּה מַלִּינִ֛ים עָלַ֖י שָׁמָֽעְתִּי | ![]() | |
![]() | Скажи им: ‘Жив Я! — говорит Господь. — Как вы Мне говорили, так Я с вами и поступлю. | 28 | כח | אֱמֹ֣ר אֲלֵהֶ֗ם חַי-אָ֨נִ֙י נְאֻם-יְהוָֹ֔ה אִם-ל֕אֹ כַּֽאֲשֶׁ֥ר דִּבַּרְתֶּ֖ם בְּאָזְנָ֑י כֵּ֖ן אֶֽעֱשֶׂ֥ה לָכֶֽם | ![]() | |
![]() | Ваши тела падут в этой пустыне — все подсчитанные из вашего общего числа, от двадцати лет и старше, — за то, что вы роптали на Меня! | 29 | כט | בַּמִּדְבָּ֣ר֠ הזֶּ֠ה יִפְּל֨וּ פִגְרֵיכֶ֜ם וְכָל-פֻּקֽדֵיכֶם֙ לְכָל-מִסְפַּרְכֶ֔ם מִבֶּ֛ן עֶשְִׂר֥ים שָׁנָ֖ה וָמָ֑עְלָה אֲשֶׁ֥ר הֲלִֽינֹתֶ֖ם עָלָֽי | ![]() | |
![]() | Никто из вас не войдет в эту страну, в которой Я, [клятвенно] воздев Свою руку, [обещал] поселить вас, — [никто,] кроме Калева, сына Йефуне, и Йеѓошуа, сына Нуна. | 30 | ל | אִם-אַתֶּם֙ תָּבֹ֣אוּ אֶל-הָאָ֔רֶץ אֲשֶׁ֤ר נָשָׂ֨אתִ֙י אֶת-יָדִ֔י לְשַׁכֵּ֥ן אֶתְכֶ֖ם בָּ֑הּ כִּ֚י אִם-כָּלֵ֣ב בֶּן-יְפֻנֶּ֔ה וֽיהוֹשֻׁ֖עַ בִּן-נֽוּן | ![]() | |
![]() | Но ваших маленьких детей, о которых вы говорили, что они станут добычей [врага], — их Я введу [туда], и они узнают страну, которой вы пренебрегли | 31 | לא | וְטַ֨פְּכֶ֔ם אֲשֶׁ֥ר אֲמַרְתֶּ֖ם לָבַ֣ז יֽהְֶי֑ה וְהֵֽבֵיאתִ֣י אֹתָ֔ם וְָיֽ דְע֙וּ אֶת-הָאָ֔רֶץ אֲשֶׁ֥ר מְאַסְתֶּ֖ם בָּֽהּ | ![]() | |
![]() | Ваши же тела падут в этой пустыне. | 32 | לב | וּפִגְרֵיכֶ֖ם אַתֶּ֑ם יִפְּל֖וּ בַּמִּדְבָּ֥ר הֶַזּֽה | ![]() | |
![]() | Ваши сыновья будут пасти [скот] в пустыне сорок лет — они будут нести [наказание] за ваше отступничество до тех пор, пока все ваши тела не истлеют в пустыне. | 33 | לג | וּבְנֵיכֶ֠ם יִֽהְי֨וּ רֹעִ֤ים בַּמִּדְבָּר֙ אַרְבָּעִ֣ים שָׁנָ֔ה וְנָֽשְׂא֖וּ אֶת- זְנֽוּתֵיכֶ֑ם עַד-תֹּ֥ם פִּגְרֵיכֶ֖ם בַּמִּדְבָּֽר | ![]() | |
![]() | Вы будете нести [наказание за] вашу вину сорок лет, по году за каждый из сорока дней, — по числу дней, на протяжении которых вы осматривали страну, — чтобы вы узнали, [что значит] отвергнуть Меня’. | 34 | לד | בְּמִסְפַּ֨ר הַיָּמִ֜ים אֲשֶׁר-תַּרְתֶּ֣ם אֶת-הָאָ֘רֶץ֘ אַרְבָּעִ֣ים יוֹם֒ י֣וֹם לַשָּׁנָ֞ה י֣וֹם לַשָּׁנָ֗ה תִּשְׂא֙וּ אֶת-עֲוֹנֹ֣תֵיכֶ֔ם אַרְבָּעִ֖ים שָׁנָ֑ה וֽידַעְתֶּ֖ם אֶת-תְּנֽוּאָתִֽי | ![]() | |
![]() | Я, Господь, клянусь, что так поступлю Я со всей этой злой общиной, которая объединилась против Меня: в этой пустыне они встретят свой конец, там умрут они!” | 35 | לה | אֲנִ֣י יְהוָֹה֘ דִּבַּ֒רְתִּי֒ אִם-ל֣אֹ| ז֣אֹת אֶֽעֱשֶׂ֗ה לְכָל- הָֽעֵדָ֤ה הָֽרָעָה֙ הַזּ֔אֹת הַנּֽוֹעָדִ֖ים עָלָ֑י בַּמִּדְבָּ֥ר הֶַזּ֛ה יִתַּ֖מּוּ וְשָׁ֥ם יָמֻֽתוּ | ![]() | |
![]() | (Ведь когда те люди, которых Моше отправил исследовать страну, вернулись, они восстановили против него всю общину, распуская слухи об этой стране. | 36 | לו | וְהָ֣אֲנָשִׁ֔ים אֲשֶׁר-שָׁלַ֥ח משֶׁ֖ה לָת֣וּר אֶת־ הָאָ֑רֶץ וַיָּשֻׁ֗בוּ [וילונו] וַיַּלִּ֤ינוּ עָלָי֙ו אֶת-כָּל-הָ֣עֵדָ֔ה לְהוֹצִ֥יא דִבָּ֖ה עַל-הָאָֽרֶץ | ![]() | |
![]() | [И вот,] те люди, которые распускали дурные слухи об этой стране, умерли от мора пред Господом! | 37 | לז | וַיָּמֻ֨ת֙וּ הָֽאֲנָשִׁ֔ים מֽוֹצִאֵ֥י דִבַּת-הָאָ֖רֶץ רָעָ֑ה בַּמַּגֵּפָ֖ה לִפְנֵ֥י יְהָוֹֽה | ![]() | |
![]() | Из числа тех людей, что ходили исследовать страну, в живых остались [лишь] Йеѓошуа, сын Нуна, и Калев, сын Йефуне.) | 38 | לח | וִֽיהוֹשֻׁ֣עַ בִּן-נ֔וּן וְכָלֵ֖ב בֶּן-יְפֻנֶּ֑ה חָי֙וּ מִן-הָֽאֲנָשִׁ֣ים הָהֵ֔ם הַהֹֽלְכִ֖ים לָת֥וּר אֶת-הָאָֽרֶץ | ![]() | |
![]() | Моше передал эти слова всем сынам Израиля, и народ очень опечалился. | 39 | לט | וַיְדַבֵּ֤ר משֶׁה֙ אֶת-הַדְּבִָר֣ים הָאֵ֔לֶּה אֶל-כָּל-בְּנֵ֖י יִשְׂרָאֵ֑ל וַיִּתְאַבְּל֥וּ הָעָ֖ם מְאֹֽד | ![]() | |
![]() | Они поднялись рано утром и отправились к вершине горы, сказав: “Мы готовы взойти на место, о котором говорил Господь, ибо мы согрешили!” | 40 | מ | וַיַּשְׁכִּ֣מוּ בַבֹּ֔קֶר וַיּֽעֲל֥וּ אֶל-רֽאֹשׁ- הָהָ֖ר לֵאמֹ֑ר הִנֶּ֗נּוּ וְעָלִ֛ינוּ אֶל-הַמָּק֛וֹם אֲשֶׁר-אָמַ֥ר יְהָוֹ֖ה כִּ֥י חָטָֽאנוּ | ![]() | |
![]() | “Зачем вы нарушаете веление Господа? — сказал Моше. — | 41 | מא | וַיּ֣אֹמֶר משֶׁ֔ה לָ֥מָּה זּ֛ה אַתֶּ֥ם עֹֽבְִר֖ים אֶת-פִּ֣י יְהָוֹ֑ה וְהִ֖וא ל֥אֹ תִצְלָֽח | ![]() | |
![]() | У вас ничего не получится! Не восходите [туда], ведь с вами нет Господа и вас поразят враги. | 42 | מב | אַל-תַּֽעֲל֔וּ כִּ֛י אֵ֥ין יְהָוֹ֖ה בְּקִרְבְּכֶ֑ם וְלאֹ֙ תִּנָּ֣ גְפ֔וּ לִפְנֵ֖י אֹֽיְבֵיכֶֽם | ![]() | |
![]() | Там, перед вами, — амалекитяне и ханаанеи; вы падете от меча! Ибо за то, что вы уклонились от [следования] Господу, Господь не будет с вами [в этот раз]”. | 43 | מג | כִּ֩י הָֽעֲמָֽלֵקִ֨י וְהַכְּנַֽעֲנִ֥י שָׁם֙ לִפְנֵיכֶ֔ם וּנְפַלְתֶּ֖ם בֶּחָ֑רֶב כִּֽי- עַל-כֵּ֤ן שַׁבְתֶּם֙ מֵאַֽחֲרֵ֣י יְהוָֹ֔ה וְלאֹ-יֽהְֶי֥ה יְהָוֹ֖ה עִמָּכֶֽם | ![]() | |
![]() | Но они взошли на вершину горы, хотя и ковчег союза с Господом, и Моше не покинули стан. | 44 | מד | וַיַּעְפִּ֕לוּ לַֽעֲל֖וֹת אֶל-ר֣אֹשׁ הָהָ֑ר וַֽאֲר֤וֹן בְּרִית-יְהוָֹה֙ וּמשֶׁ֔ה לאֹ-מָ֖שׁוּ מִֶקּ֥רֶב הַמַּֽחֲנֶֽה | ![]() | |
![]() | [Тогда] спустились амалекитяне и ханаанеи, обитавшие на тех горах, и разбили их, и истребляли их, [преследуя] до самой Хормы. | 45 | מה | וֵַיּ֤רֶד הָֽעֲמָֽלֵקִ֙י וְהַכְּנַֽעֲנִ֔י הַיּשֵׁ֖ב בָּהָ֣ר הַה֑וּא וַיַּכּ֥וּם וַיַּכְּת֖וּם עַד-הַֽחָרְמָֽה | ![]() |