



פרק יג | שלח | במדברБЕМИДБАР | ШЛАХ | ГЛАВА 13
![]() | Господь сказал Моше: | 1 | א | וַיְדַבֵּ֥ר יְהָוֹ֖ה אֶל-משֶׁ֥ה לֵּאמֹֽר | ![]() | |
![]() | “Отправь людей, чтобы они исследовали землю ханаанскую, которую Я отдаю сынам Израиля. Отправьте по одному человеку от каждого отчего колена, и пусть это будут вожди”. | 2 | ב | שְׁלַח-לְךָ֣ אֲנָשִׁ֗ים ויָתֻ֨ר֙וּ אֶת-אֶ֣רֶץ כְּנַ֔עַן אֲשֶׁר-אֲנִ֥י נֹתֵ֖ן לִבְנֵ֣י יִשְׂרָאֵ֑ל אִ֣ישׁ אֶחָד֩ אִ֨ישׁ אֶחָ֜ד לְמַטֵּ֤ה אֲבֹתָי֙ו תִּשְׁלָ֔חוּ כֹּ֖ל נָשִׂ֥יא בָהֶֽם | ![]() | |
![]() | Моше отправил [людей] из пустыни Паран, по слову Господа. Все эти люди были главами сынов Израиля. | 3 | ג | וַיִּשְׁלַ֨ח אֹתָ֥ם משֶׁ֛ה מִמִּדְבַּ֥ר פָּארָ֖ן עַל-פִּ֣י יְהָוֹ֑ה כֻּלָּ֣ם אֲנָשִׁ֔ים רָאשֵׁ֥י בְנֵֽי-יִשְׂרָאֵ֖ל הֵֽמָּה | ![]() | |
![]() | Вот их имена: от колена Реувена — Шамуа, сын Закура; | 4 | ד | וְאֵ֖לֶּה שְׁמוֹתָ֑ם לְמַטֵּ֣ה רְאוּבֵ֔ן שַׁמּ֖וּעַ בֶּן-זַכּֽוּר | ![]() | |
![]() | от колена Шимона — Шафат, сын Хори; | 5 | ה | לְמַטֵּ֣ה שִׁמְע֔וֹן שָׁפָ֖ט בֶּן-חוִֹרֽי | ![]() | |
![]() | от колена Йеѓуды — Калев, сын Йефуне; | 6 | ו | לְמַטֵּ֣ה יְהוּדָ֔ה כָּלֵ֖ב בֶּן-יְפֻנֶּֽה | ![]() | |
![]() | от колена Иссахара — Игаль, сын Йосефа; | 7 | ז | לְמַטֵּ֣ה יִשָּׂשכָ֔ר יִגְאָ֖ל בֶּן-יוֹסֵֽף | ![]() | |
![]() | от колена Эфраима — Ѓошеа, сын Нуна; | 8 | ח | לְמַטֵּ֥ה אֶפְרָ֖יִם הוֹשֵׁ֥עַ בִּן-נֽוּן | ![]() | |
![]() | от колена Биньямина — Пальти, сын Рафу; | 9 | ט | לְמַטֵּ֣ה בִנְיָמִ֔ן פַּלְטִ֖י בֶּן- רָפֽוּא | ![]() | |
![]() | от колена Звулуна — Гадиэль, сын Соди; | 10 | י | לְמַטֵּ֣ה זְבוּלֻ֔ן גַּדִּיאֵ֖ל בֶּן-סוֹדִֽי | ![]() | |
![]() | от колена Йосефа — от колена Менаше — Гади, сын Суси; | 11 | יא | לְמַטֵּ֥ה יוֹסֵ֖ף לְמַטֵּ֣ה מְנַשֶּׁ֑ה גַּדִּ֖י בֶּן-סוּסִֽי | ![]() | |
![]() | от колена Дана — Амиэль, сын Гемали; | 12 | יב | לְמַטֵּ֣ה דָ֔ן עַמִּיאֵ֖ל בֶּן-גְּמַלִּֽי | ![]() | |
![]() | от колена Ашера — Стур, сын Михаэля; | 13 | יג | לְמַטֵּ֣ה אָשֵׁ֔ר סְת֖וּר בֶּן-מִֽיכָאֵֽל | ![]() | |
![]() | от колена Нафтали — Нахби, сын Вофси; | 14 | יד | לְמַטֵּ֣ה נַפְתָּלִ֔י נַחְבִּ֖י בֶּן-וָפְסִֽי | ![]() | |
![]() | от колена Гада — Геуэль, сын Махи. | 15 | טו | לְמַטֵּ֣ה גָ֔ד גְּאוּאֵ֖ל בֶּן- מָכִֽי | ![]() | |
![]() | Это имена людей, которых Моше отправил исследовать страну. (А Ѓошеа, сыну Нуна, Моше дал [другое] имя — Йеѓошуа.) | 16 | טז | אֵ֚לֶּה שְׁמ֣וֹת הָֽאֲנָשִׁ֔ים אֲשֶׁר-שָׁלַ֥ח משֶׁ֖ה לָת֣וּר אֶת-הָאָ֑רֶץ וַיִּקְרָ֥א משֶׁ֛ה לְהוֹשֵׁ֥עַ בִּן-נ֖וּן יְהוֹשֻֽׁעַ | ![]() | |
![]() | Отправляя их исследовать землю ханаанскую, Моше сказал им: “Идите в Негев, идите в горы! | 17 | יז | וַיִּשְׁלַ֤ח אֹתָם֙ משֶׁ֔ה לָת֖וּר אֶת-אֶ֣רֶץ כְּנָ֑עַן וַיּ֣אֹמֶר אֲלֵהֶ֗ם עֲל֥וּ זֶה֙ בַּנֶּ֔גֶב וֽעֲלִיתֶ֖ם אֶת-הָהָֽר | ![]() | |
![]() | Осмотрите эту страну, [узнайте,] какова она, каков живущий в ней народ — силен ли он, слаб ли, много его или мало. | 18 | יח | וּרְאִיתֶ֥ם אֶת-הָאָ֖רֶץ מַה-הִ֑וא וְאֶת-הָעָם֙ הַיּשֵׁ֣ב עָלֶ֔יהָ הֶֽחָז֥ק הוּא֙ הֲרָפֶ֔ה הַמְעַ֥ט ה֖וּא אִם-רָֽב | ![]() | |
![]() | И какова страна, в которой он живет, — хороша ли, плоха ли? Каковы города, в которых обитает [этот народ], — лишены ли они стен или укреплены? | 19 | יט | וּמָ֣ה הָאָ֗רֶץ אֲשֶׁר-הוּא֙ ישֵׁ֣ב בָּ֔הּ הֲטוֹבָ֥ה הִ֖וא אִם-רָעָ֑ה וּמָ֣ה הֶֽעָרִ֗ים אֲשֶׁר-הוּא֙ יוֹשֵׁ֣ב בָּהֵ֔נָּה הַֽבְּמַֽחֲנִ֖ים אִ֥ם בְּמִבְצִָרֽים | ![]() | |
![]() | Какова эта земля — тучная или тощая, растут на ней деревья или нет? И постарайтесь принести плоды этой земли”. (А в то время была пора [созревания] первых гроздей винограда.) | 20 | כ | וּמָ֣ה הָאָ֠רֶץ הַשְּׁמֵנָ֨ה הִ֜וא אִם- רָזָ֗ה הֲֵיֽשׁ-בָּ֥הּ עֵץ֙ אִם-אַ֔יִן וְהִ֨תְחַזַּקְתֶּ֔ם וּלְקַחְתֶּ֖ם מִפְִּר֣י הָאָ֑רֶץ וְהַ֨יָּמִ֔ים יְמֵ֖י בִּכּוּרֵ֥י עֲנָבִֽים | ![]() | |
![]() | Они пошли и исследовали страну, от пустыни Цин до Рехова, [что близ] Лево-Хамата | 21 | כא | וַיּֽעֲל֖וּ וַיָּתֻ֣רוּ אֶת-הָאָ֑רֶץ מִמִּדְבַּר-צִ֥ן עַד-רְחֹ֖ב לְב֥אֹ חֲמָֽת | ![]() | |
![]() | Они пришли в Негев, [а затем] достигли Хеврона, где [жили] Ахиман, Шешай и Тальмай — потомки Анака. (Хеврон был построен на семь лет раньше, чем Цоан Египетский.) | 22 | כב | וַיּֽעֲל֣וּ בַנֶּ֘גֶב֘ וַיָּב֣אֹ עַד-חֶבְרוֹן֒ וְשָׁ֤ם אֲחִימָ֙ן שֵׁשַׁ֣י וְתַלְמַ֔י יְלִידֵ֖י הָֽעֲנָ֑ק וְחֶבְר֗וֹן שֶׁ֤בַע שָׁנִים֙ נִבְנְתָ֔ה לִפְנֵ֖י צֹ֥עַן מִצְרָֽיִם | ![]() | |
![]() | Дойдя до долины Эшколь, они срезали там лозу с одной гроздью винограда, [столь огромной, что] им пришлось нести ее на шесте в двоем. [Кроме того, они набрали плодов] граната и смоковницы. | 23 | כג | וַיָּבֹ֜אוּ עַד-נַ֣חַל אֶשְׁכֹּ֗ל וַיִּכְרְת֨וּ מִשָּׁ֤ם זְמוֹרָה֙ וְאֶשְׁכּ֤וֹל עֲנָבִים֙ אֶחָ֔ד וַיִּשָּׂאֻ֥הוּ בַמּ֖וֹט בִּשְׁנָ֑ יִם וּמִן-הָֽרִמֹּנִ֖ים וּמִן-הַתְּאֵנִֽים | ![]() | |
![]() | (Это место стали называть долиной Эшколь [“Гроздь”] — из-за грозди, которую срезали там сыны Израиля.) | 24 | כד | לַמָּק֣וֹם הַה֔וּא קָרָ֖א נַ֣חַל אֶשְׁכּ֑וֹל עַ֚ל אֹד֣וֹת הָאֶשְׁכּ֔וֹל אֲשֶׁר- כָּֽרְת֥וּ מִשָּׁ֖ם בְּנֵ֥י יִשְׂרָאֵֽל | ![]() | |
![]() | Через сорок дней, осмотрев страну, они вернулись. | 25 | כה | וַיָּשֻׁ֖בוּ מִתּ֣וּר הָאָ֑רֶץ מִֵקּ֖ץ אַרְבָּעִ֥ים יֽוֹם | ![]() | |
![]() | Они явились в пустыню Паран, в Кадеш, к Моше, Аѓарону и всей общине сынов Израиля. Они поведали [об увиденном Моше, Аѓарону] и всей общине — и показали им плоды той земли. | 26 | כו | וֵַיּֽלְכ֡וּ וַיָּבֹ֩אוּ֩ אֶל-משֶׁ֨ה וְאֶל-אַֽהֲרֹ֜ן וְאֶל-כָּל-עֲדַ֧ת בְּנֵֽי- יִשְׂרָאֵ֛ל אֶל-מִדְבַּ֥ר פָּארָ֖ן קָדֵ֑שָׁה וַיָּשִׁ֨יבוּ אֹתָ֤ם דָּבָר֙ וְאֶת-כָּל- הָ֣עֵדָ֔ה וַיַּרְא֖וּם אֶת-פְִּר֥י הָאָֽרֶץ | ![]() | |
![]() | Они рассказывали: “Мы пришли в землю, в которую ты нас послал, и оказалось, что она источает молоко и мед, а это — ее плоды! | 27 | כז | וַיְסַפְּרוּ-ל֙וֹ וַיּ֣אֹמְר֔וּ בָּ֕אנוּ אֶל- הָאָ֖רֶץ אֲשֶׁ֣ר שְׁלַחְתָּ֑נוּ֠ וגַ֠ם זָבַ֨ת חָלָ֥ב וּדְבַ֛שׁ הִ֖וא וְזֶה-פִּרְָיֽהּ | ![]() | |
![]() | Однако народ, населяющий эту страну, силен, города [в ней] очень большие и [хорошо] укреплены. А еще мы видели там потомков Анака! | 28 | כח | אֶ֚פֶס כִּי-עַ֣ז הָעָ֔ם הַיּשֵׁ֖ב בָּאָ֑רֶץ וְהֶֽעָרִ֗ים בְּצֻר֤וֹת גְּדֹלֹת֙ מְאֹ֔ד וְגַם-יְלִדֵ֥י הָֽעֲנָ֖ק רָאִ֥ינוּ שָֽׁם | ![]() | |
![]() | Амалекитяне живут в земле Негев, а хетты, евусеи и эмореи обитают в горах. Ханаанеи же обитают у моря и вдоль Иордана”. | 29 | כט | עֲמָלֵ֥ק יוֹשֵׁ֖ב בְּאֶ֣רֶץ הַנֶּ֑ גֶב֠וְ הַֽחִתִּ֠י וְהַיְבוּסִ֤י וְהָֽאֱמֹרִ֙י יוֹשֵׁ֣ב בָּהָ֔ר וְהַכְּנַֽעֲנִ֙י יוֹשֵׁ֣ב עַל-הַיָּ֔ם וְעַ֖ל יַ֥ד הַיַּרְדֵּֽן | ![]() | |
![]() | Калев, пред [лицом] Моше, успокоил народ и сказал: “Мы непременно должны пойти и овладеть [этой страной], это нам по силам!” | 30 | ל | וַיּ֧הַס כָּלֵ֛ב אֶת-הָעָ֖ם אֶל-משֶׁ֑ה ויּ֗אֹמֶר עָלֹ֤ה נֽעֲלֶה֙ ויָרַ֣שְׁנוּ אֹתָ֔הּ כִּֽי-יָכ֥וֹל נוּכַ֖ל לָֽהּ | ![]() | |
![]() | Однако люди, которые ходили с ним [исследовать страну], сказали: “Мы не можем выступить против этого народа, потому что он сильнее нас”. | 31 | לא | וְהָ֨אֲנָשִׁ֜ים אֲשֶׁר-עָל֤וּ עִמּ֙וֹ אָֽמְר֔וּ ל֥אֹ נוּכַ֖ל לַֽעֲל֣וֹת אֶל-הָעָ֑ם כִּֽי-חָז֥ק ה֖וּא מִמֶּֽנּוּ | ![]() | |
![]() | Они стали распускать среди сынов Израиля клевету о стране, которую осматривали. Они говорили: “Земля, которую мы прошли и исследовали, — это земля, пожирающая своих обитателей. А все люди, которых мы там видели, — огромные! | 32 | לב | וַיֹּצִ֜יאוּ דִּבַּ֤ת הָאָ֨רֶץ֙ אֲשֶׁ֣ר תָּר֣וּ אֹתָ֔הּ אֶל-בְּנֵ֥י יִשְׂרָאֵ֖ל לֵאמֹ֑ר הָאָ֡רֶץ אֲשֶׁר֩ עָבַ֨רְנוּ בָ֜הּ לָת֣וּר אֹתָ֗הּ אֶ֣רֶץ אֹכֶ֤לֶת יֽוֹשְׁבֶ֨יהָ֙ הִ֔וא וְכָל-הָעָ֛ם אֲשֶׁר- רָאִ֥ינוּ בְתוֹכָ֖הּ אַנְשֵׁ֥י מִדּֽוֹת | ![]() | |
![]() | Мы видели там исполинов — сынов Анака, из [рода] исполинов! Мы казались себе кузнечиками [рядом с ними], и такими же [ничтожными] были мы в их глазах”. | 33 | לג | וְשָׁ֣ם רָאִ֗ינוּ אֶת-הַנְּפִילִ֛ים בְּנֵ֥י עֲנָ֖ק מִן-הַנְּפִלִ֑ים וַנְּהִ֤י בְעֵינֵ֨ינ֙וּ כַּֽחֲגָבִ֔ים וְכֵ֥ן הִָי֖ינוּ בְּעֵֽינֵיהֶֽם | ![]() |