####
פרק יג | שלח | ‫במדבר‬БЕМИДБАР | ШЛАХ | ГЛАВА 13
#Господь сказал Моше:1 אוַיְדַבֵּ֥ר יְהָוֹ֖ה אֶל-משֶׁ֥ה לֵּאמֹֽר#
#“Отправь людей, чтобы они исследовали землю ханаанскую, которую Я отдаю сынам Израиля. Отправьте по одному человеку от каждого отчего колена, и пусть это будут вожди”.2 בשְׁלַח-לְךָ֣ אֲנָשִׁ֗ים ויָתֻ֨ר֙וּ אֶת-אֶ֣רֶץ כְּנַ֔עַן אֲשֶׁר-אֲנִ֥י נֹתֵ֖ן לִבְנֵ֣י יִשְׂרָאֵ֑ל אִ֣ישׁ אֶחָד֩ אִ֨ישׁ אֶחָ֜ד לְמַטֵּ֤ה אֲבֹתָי֙ו תִּשְׁלָ֔חוּ כֹּ֖ל נָשִׂ֥יא בָהֶֽם#
#Моше отправил [людей] из пустыни Паран, по слову Господа. Все эти люди были главами сынов Израиля.3 גוַיִּשְׁלַ֨ח אֹתָ֥ם משֶׁ֛ה מִמִּדְבַּ֥ר פָּארָ֖ן עַל-פִּ֣י יְהָוֹ֑ה כֻּלָּ֣ם אֲנָשִׁ֔ים רָאשֵׁ֥י בְנֵֽי-יִשְׂרָאֵ֖ל הֵֽמָּה#
#Вот их имена: от колена Реувена — Шамуа, сын Закура;4 דוְאֵ֖לֶּה שְׁמוֹתָ֑ם לְמַטֵּ֣ה רְאוּבֵ֔ן שַׁמּ֖וּעַ בֶּן-זַכּֽוּר#
#от колена Шимона — Шафат, сын Хори;5 הלְמַטֵּ֣ה שִׁמְע֔וֹן שָׁפָ֖ט בֶּן-חוִֹרֽי#
#от колена Йеѓуды — Калев, сын Йефуне;6 ולְמַטֵּ֣ה יְהוּדָ֔ה כָּלֵ֖ב בֶּן-יְפֻנֶּֽה#
#от колена Иссахара — Игаль, сын Йосефа; 7 זלְמַטֵּ֣ה יִשָּׂשכָ֔ר יִגְאָ֖ל בֶּן-יוֹסֵֽף#
#от колена Эфраима — Ѓошеа, сын Нуна;8 חלְמַטֵּ֥ה אֶפְרָ֖יִם הוֹשֵׁ֥עַ בִּן-נֽוּן#
#от колена Биньямина — Пальти, сын Рафу;9 טלְמַטֵּ֣ה בִנְיָמִ֔ן פַּלְטִ֖י בֶּן- רָפֽוּא#
#от колена Звулуна — Гадиэль, сын Соди;10 ילְמַטֵּ֣ה זְבוּלֻ֔ן גַּדִּיאֵ֖ל בֶּן-סוֹדִֽי#
#от колена Йосефа — от колена Менаше — Гади, сын Суси;11 יאלְמַטֵּ֥ה יוֹסֵ֖ף לְמַטֵּ֣ה מְנַשֶּׁ֑ה גַּדִּ֖י בֶּן-סוּסִֽי#
#от колена Дана — Амиэль, сын Гемали;12 יבלְמַטֵּ֣ה דָ֔ן עַמִּיאֵ֖ל בֶּן-גְּמַלִּֽי#
#от колена Ашера — Стур, сын Михаэля;13 יגלְמַטֵּ֣ה אָשֵׁ֔ר סְת֖וּר בֶּן-מִֽיכָאֵֽל#
#от колена Нафтали — Нахби, сын Вофси;14 ידלְמַטֵּ֣ה נַפְתָּלִ֔י נַחְבִּ֖י בֶּן-וָפְסִֽי#
#от колена Гада — Геуэль, сын Махи.15 טולְמַטֵּ֣ה גָ֔ד גְּאוּאֵ֖ל בֶּן- מָכִֽי#
#Это имена людей, которых Моше отправил исследовать страну. (А Ѓошеа, сыну Нуна, Моше дал [другое] имя — Йеѓошуа.)16 טזאֵ֚לֶּה שְׁמ֣וֹת הָֽאֲנָשִׁ֔ים אֲשֶׁר-שָׁלַ֥ח משֶׁ֖ה לָת֣וּר אֶת-הָאָ֑רֶץ וַיִּקְרָ֥א משֶׁ֛ה לְהוֹשֵׁ֥עַ בִּן-נ֖וּן יְהוֹשֻֽׁעַ#
#Отправляя их исследовать землю ханаанскую, Моше сказал им: “Идите в Негев, идите в горы!17 יזוַיִּשְׁלַ֤ח אֹתָם֙ משֶׁ֔ה לָת֖וּר אֶת-אֶ֣רֶץ כְּנָ֑עַן וַיּ֣אֹמֶר אֲלֵהֶ֗ם עֲל֥וּ זֶה֙ בַּנֶּ֔גֶב וֽעֲלִיתֶ֖ם אֶת-הָהָֽר#
#Осмотрите эту страну, [узнайте,] какова она, каков живущий в ней народ — силен ли он, слаб ли, много его или мало.18 יחוּרְאִיתֶ֥ם אֶת-הָאָ֖רֶץ מַה-הִ֑וא וְאֶת-הָעָם֙ הַיּשֵׁ֣ב עָלֶ֔יהָ הֶֽחָז֥ק הוּא֙ הֲרָפֶ֔ה הַמְעַ֥ט ה֖וּא אִם-רָֽב#
#И какова страна, в которой он живет, — хороша ли, плоха ли? Каковы города, в которых обитает [этот народ], — лишены ли они стен или укреплены?19 יטוּמָ֣ה הָאָ֗רֶץ אֲשֶׁר-הוּא֙ ישֵׁ֣ב בָּ֔הּ הֲטוֹבָ֥ה הִ֖וא אִם-רָעָ֑ה וּמָ֣ה הֶֽעָרִ֗ים אֲשֶׁר-הוּא֙ יוֹשֵׁ֣ב בָּהֵ֔נָּה הַֽבְּמַֽחֲנִ֖ים אִ֥ם בְּמִבְצִָרֽים#
#Какова эта земля — тучная или тощая, растут на ней деревья или нет? И постарайтесь принести плоды этой земли”. (А в то время была пора [созревания] первых гроздей винограда.)20 כוּמָ֣ה הָאָ֠רֶץ הַשְּׁמֵנָ֨ה הִ֜וא אִם- רָזָ֗ה הֲֵיֽשׁ-בָּ֥הּ עֵץ֙ אִם-אַ֔יִן וְהִ֨תְחַזַּקְתֶּ֔ם וּלְקַחְתֶּ֖ם מִפְִּר֣י הָאָ֑רֶץ וְהַ֨יָּמִ֔ים יְמֵ֖י בִּכּוּרֵ֥י עֲנָבִֽים#
#Они пошли и исследовали страну, от пустыни Цин до Рехова, [что близ] Лево-Хамата21 כאוַיּֽעֲל֖וּ וַיָּתֻ֣רוּ אֶת-הָאָ֑רֶץ מִמִּדְבַּר-צִ֥ן עַד-רְחֹ֖ב לְב֥אֹ חֲמָֽת#
#Они пришли в Негев, [а затем] достигли Хеврона, где [жили] Ахиман, Шешай и Тальмай — потомки Анака. (Хеврон был построен на семь лет раньше, чем Цоан Египетский.)22 כבוַיּֽעֲל֣וּ בַנֶּ֘גֶב֘ וַיָּב֣אֹ עַד-חֶבְרוֹן֒ וְשָׁ֤ם אֲחִימָ֙ן שֵׁשַׁ֣י וְתַלְמַ֔י יְלִידֵ֖י הָֽעֲנָ֑ק וְחֶבְר֗וֹן שֶׁ֤בַע שָׁנִים֙ נִבְנְתָ֔ה לִפְנֵ֖י צֹ֥עַן מִצְרָֽיִם#
#Дойдя до долины Эшколь, они срезали там лозу с одной гроздью винограда, [столь огромной, что] им пришлось нести ее на шесте в двоем. [Кроме того, они набрали плодов] граната и смоковницы.23 כגוַיָּבֹ֜אוּ עַד-נַ֣חַל אֶשְׁכֹּ֗ל וַיִּכְרְת֨וּ מִשָּׁ֤ם זְמוֹרָה֙ וְאֶשְׁכּ֤וֹל עֲנָבִים֙ אֶחָ֔ד וַיִּשָּׂאֻ֥הוּ בַמּ֖וֹט בִּשְׁנָ֑ יִם וּמִן-הָֽרִמֹּנִ֖ים וּמִן-הַתְּאֵנִֽים#
#(Это место стали называть долиной Эшколь [“Гроздь”] — из-за грозди, которую срезали там сыны Израиля.)24 כדלַמָּק֣וֹם הַה֔וּא קָרָ֖א נַ֣חַל אֶשְׁכּ֑וֹל עַ֚ל אֹד֣וֹת הָאֶשְׁכּ֔וֹל אֲשֶׁר- כָּֽרְת֥וּ מִשָּׁ֖ם בְּנֵ֥י יִשְׂרָאֵֽל#
#Через сорок дней, осмотрев страну, они вернулись.25 כהוַיָּשֻׁ֖בוּ מִתּ֣וּר הָאָ֑רֶץ מִֵקּ֖ץ אַרְבָּעִ֥ים יֽוֹם#
#Они явились в пустыню Паран, в Кадеш, к Моше, Аѓарону и всей общине сынов Израиля. Они поведали [об увиденном Моше, Аѓарону] и всей общине — и показали им плоды той земли.26 כווֵַיּֽלְכ֡וּ וַיָּבֹ֩אוּ֩ אֶל-משֶׁ֨ה וְאֶל-אַֽהֲרֹ֜ן וְאֶל-כָּל-עֲדַ֧ת בְּנֵֽי- יִשְׂרָאֵ֛ל אֶל-מִדְבַּ֥ר פָּארָ֖ן קָדֵ֑שָׁה וַיָּשִׁ֨יבוּ אֹתָ֤ם דָּבָר֙ וְאֶת-כָּל- הָ֣עֵדָ֔ה וַיַּרְא֖וּם אֶת-פְִּר֥י הָאָֽרֶץ#
#Они рассказывали: “Мы пришли в землю, в которую ты нас послал, и оказалось, что она источает молоко и мед, а это — ее плоды!27 כזוַיְסַפְּרוּ-ל֙וֹ וַיּ֣אֹמְר֔וּ בָּ֕אנוּ אֶל- הָאָ֖רֶץ אֲשֶׁ֣ר שְׁלַחְתָּ֑נוּ֠ וגַ֠ם זָבַ֨ת חָלָ֥ב וּדְבַ֛שׁ הִ֖וא וְזֶה-פִּרְָיֽהּ#
#Однако народ, населяющий эту страну, силен, города [в ней] очень большие и [хорошо] укреплены. А еще мы видели там потомков Анака!28 כחאֶ֚פֶס כִּי-עַ֣ז הָעָ֔ם הַיּשֵׁ֖ב בָּאָ֑רֶץ וְהֶֽעָרִ֗ים בְּצֻר֤וֹת גְּדֹלֹת֙ מְאֹ֔ד וְגַם-יְלִדֵ֥י הָֽעֲנָ֖ק רָאִ֥ינוּ שָֽׁם#
#Амалекитяне живут в земле Негев, а хетты, евусеи и эмореи обитают в горах. Ханаанеи же обитают у моря и вдоль Иордана”.29 כטעֲמָלֵ֥ק יוֹשֵׁ֖ב בְּאֶ֣רֶץ הַנֶּ֑ גֶב֠וְ הַֽחִתִּ֠י וְהַיְבוּסִ֤י וְהָֽאֱמֹרִ֙י יוֹשֵׁ֣ב בָּהָ֔ר וְהַכְּנַֽעֲנִ֙י יוֹשֵׁ֣ב עַל-הַיָּ֔ם וְעַ֖ל יַ֥ד הַיַּרְדֵּֽן#
#Калев, пред [лицом] Моше, успокоил народ и сказал: “Мы непременно должны пойти и овладеть [этой страной], это нам по силам!”30 לוַיּ֧הַס כָּלֵ֛ב אֶת-הָעָ֖ם אֶל-משֶׁ֑ה ויּ֗אֹמֶר עָלֹ֤ה נֽעֲלֶה֙ ויָרַ֣שְׁנוּ אֹתָ֔הּ כִּֽי-יָכ֥וֹל נוּכַ֖ל לָֽהּ#
#Однако люди, которые ходили с ним [исследовать страну], сказали: “Мы не можем выступить против этого народа, потому что он сильнее нас”.31 לאוְהָ֨אֲנָשִׁ֜ים אֲשֶׁר-עָל֤וּ עִמּ֙וֹ אָֽמְר֔וּ ל֥אֹ נוּכַ֖ל לַֽעֲל֣וֹת אֶל-הָעָ֑ם כִּֽי-חָז֥ק ה֖וּא מִמֶּֽנּוּ#
#Они стали распускать среди сынов Израиля клевету о стране, которую осматривали. Они говорили: “Земля, которую мы прошли и исследовали, — это земля, пожирающая своих обитателей. А все люди, которых мы там видели, — огромные!32 לבוַיֹּצִ֜יאוּ דִּבַּ֤ת הָאָ֨רֶץ֙ אֲשֶׁ֣ר תָּר֣וּ אֹתָ֔הּ אֶל-בְּנֵ֥י יִשְׂרָאֵ֖ל לֵאמֹ֑ר הָאָ֡רֶץ אֲשֶׁר֩ עָבַ֨רְנוּ בָ֜הּ לָת֣וּר אֹתָ֗הּ אֶ֣רֶץ אֹכֶ֤לֶת יֽוֹשְׁבֶ֨יהָ֙ הִ֔וא וְכָל-הָעָ֛ם אֲשֶׁר- רָאִ֥ינוּ בְתוֹכָ֖הּ אַנְשֵׁ֥י מִדּֽוֹת#
#Мы видели там исполинов — сынов Анака, из [рода] исполинов! Мы казались себе кузнечиками [рядом с ними], и такими же [ничтожными] были мы в их глазах”.33 לגוְשָׁ֣ם רָאִ֗ינוּ אֶת-הַנְּפִילִ֛ים בְּנֵ֥י עֲנָ֖ק מִן-הַנְּפִלִ֑ים וַנְּהִ֤י בְעֵינֵ֨ינ֙וּ כַּֽחֲגָבִ֔ים וְכֵ֥ן הִָי֖ינוּ בְּעֵֽינֵיהֶֽם#