



פרק ה | נשא | במדברБЕМИДБАР | НАСО | ГЛАВА 5
![]() | Господь сказал Моше: | 1 | א | וַיְדַבֵּ֥ר יְהָוֹ֖ה אֶל-משֶׁ֥ה לֵּאמֹֽר | ![]() | |
![]() | “Повели сынам Израиля, чтобы они выслали из стана всякого прокаженного, всякого, имеющего гнойные выделения, и всякого, кто осквернился [прикосновением] к мертвецу. | 2 | ב | צַ֚ו אֶת-בְּנֵ֣י יִשְׂרָאֵ֔ל וֽישַׁלְּח֙וּ מִן- הַמַּֽחֲנֶ֔ה כָּל-צָר֖וּעַ וְכָל-ז֑ב וְכֹ֖ל טָמֵ֥א לָנָֽפֶשׁ | ![]() | |
![]() | Вышлите [таких людей], и мужчин и женщин, — вышлите их за пределы стана, чтобы они не оскверняли свои станы, посреди которых Я обитаю”. | 3 | ג | מִזָּכָ֤ר עַד-נְקֵבָה֙ תְּשַׁלֵּ֔חוּ אֶל-מִח֥וּץ לַמַּֽחֲנֶ֖ה תְּשַׁלְּח֑וּם וְל֤אֹ יְטַמְּא֙וּ אֶת-מַ֣חֲנֵיהֶ֔ם אֲשֶׁ֥ר אֲנִ֖י שֹׁכֵ֥ן בְּתוֹכָֽם | ![]() | |
![]() | Сыны Израиля так и сделали — выслали [таких людей] за пределы стана. Как велел Моше Господь — так и сделали сыны Израиля. | 4 | ד | וַיּֽעֲשׂוּ-כֵ֙ן בְּנֵ֣י יִשְׂרָאֵ֔ל וַיְשַׁלְּח֣וּ אוֹתָ֔ם אֶל-מִח֖וּץ לַמַּֽחֲנֶ֑ה כַּֽאֲשֶׁ֨ר דִּבֶּ֤ר יְהוָֹה֙ אֶל-משֶׁ֔ה כֵּ֥ן עָשׂ֖וּ בְּנֵ֥י יִשְׂרָאֵֽל | ![]() | |
![]() | Господь сказал Моше: | 5 | ה | וַיְדַבֵּ֥ר יְהָוֹ֖ה אֶל-משֶׁ֥ה לֵּאמֹֽר | ![]() | |
![]() | “Передай сынам Израиля: ‘Если [какой-нибудь человек,] мужчина или женщина, совершит какой-либо из грехов человеческих, преступив тем самым волю Господа, | 6 | ו | דַּבֵּר֘ אֶל-בְּנֵ֣י יִשְׂרָאֵל אִ֣ישׁ אֽוֹ- אִשָּׁ֗ה כִּ֤י יֽעֲשׂ֙וּ מִכָּל-חַטּ֣אֹת הָֽאָדָ֔ם לִמְעֹ֥ל מַ֖עַל בַּֽיהָוֹ֑ה וְאָֽשְׁמָ֖ה הַנֶּ֥פֶשׁ הַהִֽוא | ![]() | |
![]() | и будет этот человек виновен, то пусть он исповедуется в грехе, который совершил, и полностью возместит ущерб, прибавив к этому пятую часть [от стоимости], — отдаст это тому, перед кем он провинился. | 7 | ז | וְהִתְוַדּ֗וּ אֶת-חַטָּאתָם֘ אֲשֶׁ֣ר עָשׂוּ֒ וְהֵשִׁ֤יב אֶת- אֲשָׁמ֙וֹ בְּראֹשׁ֔וֹ וֽחֲמִֽישִׁת֖וֹ יֹסֵ֣ף עָלָ֑יו וְנָתַ֕ן לַֽאֲשֶׁ֥ר אָשַׁ֖ם לֽוֹ | ![]() | |
![]() | Если же у того человека нет родственника, которому следовало бы возвратить возмещение, то пусть он возвратит это Господу, [отдав] священнику, сверх барана для искупления, которым тот искупит его. | 8 | ח | וְאִם- אֵ֨ין לָאִ֜ישׁ גֹּאֵ֗ל לְהָשִׁ֤יב הָֽאָשָׁם֙ אֵלָ֔יו הָֽאָשָׁ֛ם הַמּוּשָׁ֥ב לַֽיהָוֹ֖ה לַכֹּהֵ֑ן מִלְּבַ֗ד אֵ֚יל הַכִּפֻּרִ֔ים אֲשֶׁ֥ר יְכַפֶּר-בּ֖וֹ עָלָֽיו | ![]() | |
![]() | Всякое святое приношение сынов Израиля, которое они принесут священнику, будет принадлежать [этому священнику]. | 9 | ט | וְכָל-תְּרוּמָ֞ה לְכָל-קָדְשֵׁ֧י בְנֵֽי-יִשְׂרָאֵ֛ל אֲשֶׁר-יַקְִר֥יבוּ לַכֹּהֵ֖ן ל֥וֹ יִֽהְֶיֽה | ![]() | |
![]() | Ему будут принадле- жать посвящения каждого человека: если человек отдаст что-либо священнику, то ему, [священнику,] оно и будет принадлежать’ ”. | 10 | י | וְאִ֥ישׁ אֶת-קֳדָשָׁ֖יו ל֣וֹ יֽהְי֑וּ אִ֛ישׁ אֲשֶׁר-יִתֵּ֥ן לַכֹּהֵ֖ן ל֥וֹ יֽהְֶיֽה | ![]() | |
![]() | Господь сказал Моше: | 11 | יא | וַיְדַבֵּ֥ר יְהָוֹ֖ה אֶל-משֶׁ֥ה לֵּאמֹֽר | ![]() | |
![]() | “Передай сынам Израиля: ‘Всякий мужчина, чья жена совратится, будет неверна ему, | 12 | יב | דַּבֵּר֙ אֶל-בְּנֵ֣י יִשְׂרָאֵ֔ל וְאָֽמַרְתָּ֖ אֲלֵהֶ֑ם אִ֥ישׁ אִישׁ֙ כִּֽי-תִשְׂטֶ֣ה אִשְׁתּ֔וֹ וּמָֽעֲלָ֥ה ב֖וֹ מָֽעַל | ![]() | |
![]() | и ляжет с ней [другой] мужчина с излиянием семени, и это будет сокрыто от глаз ее мужа, так что она уединится и осквернится [втайне], и против нее не будет свидетеля, и она не будет поймана, | 13 | יג | וְשָׁכַ֨ב אִ֣ישׁ אֹתָהּ֘ שִׁכְבַת-זֶ֒רַע֒ וְנֶעְלַם֙ מֵֽעֵינֵ֣י אִישָׁ֔הּ וְנִסְתְּרָ֖ה וְהִ֣יא נִטְמָ֑אָה וְעֵד֙ אֵ֣ין בָּ֔הּ וְהִ֖וא ל֥אֹ נִתְפָּֽשָׂה | ![]() | |
![]() | [и мужчину] обуяет дух ревности, и он станет ревновать свою жену, которая осквернилась, или найдет на [мужчину] дух ревности и он станет ревновать свою жену, которая не осквернилась, — | 14 | יד | וְעָבַ֨ר עָלָ֧יו רֽוּחַ-קִנְאָ֛ה וְקִנֵּ֥א אֶת-אִשְׁתּ֖וֹ וְהִ֣וא נִטְמָ֑אָה אֽוֹ-עָבַ֨ר עָלָ֤יו רֽוּחַ-קִנְאָה֙ וְקִנֵּ֣א אֶת-אִשְׁתּ֔וֹ וְהִ֖יא ל֥אֹ נִטְמָֽאָה | ![]() | |
![]() | пусть этот человек приведет свою жену к священнику и принесет за нее жертву: десятую долю эйфы ячменной муки. Но пусть не возливает на [эту жертву] масло и не кладет на нее ладан, потому что это — хлебное приношение из-за ревности, памятное приношение, напоминающее о грехе. | 15 | טו | וְהֵבִ֨יא הָאִ֣ישׁ אֶת-אִשְׁתּוֹ֘ אֶל-הַכֹּהֵן֒ וְהֵבִ֤יא אֶת-קָרְבָּנָהּ֙ עָלֶ֔יהָ עֲשִׂיִר֥ת הָֽאֵיפָ֖ה ק֣מַח שְׂעִֹר֑ים לֽאֹ-יִצֹ֨ק עָלָ֜יו שֶׁ֗מֶן וְלֽאֹ-יִתֵּ֤ן עָלָי֙ו לְבֹנָ֔ה כִּֽי-מִנְחַ֤ת קְנָאֹת֙ ה֔וּא מִנְחַ֥ת זִכָּר֖וֹן מַזְכֶּ֥רֶת עָוֹֽן | ![]() | |
![]() | Пусть священник приведет [эту женщину] и поставит пред Господом. | 16 | טז | וְהִקְִר֥יב אֹתָ֖הּ הַכֹּהֵ֑ן וְהֶֽעֱמִדָ֖הּ לִפְנֵ֥י יְהָוֹֽה | ![]() | |
![]() | Пусть священник возьмет глиняный сосуд со священной водой. [Затем] пусть священник возьмет [немного] пыли с пола Святилища и бросит ее в эту воду. | 17 | יז | וְ לַק֧ח הַכֹּהֵ֛ן מַ֥יִם קְדשִׁ֖ים בִּכְלִי-חָ֑רֶשׂ וּמִן-הֶֽעָפָ֗ר אֲשֶׁ֤ר יֽהְיֶה֙ בְּקְַרַק֣ע הַמִּשְׁכָּ֔ן יִַקּ֥ח הַכֹּהֵ֖ן וְנָתַ֥ן אֶל-הַמָּֽיִם | ![]() | |
![]() | Поставив женщину пред Господом, священник должен открыть волосы на голове женщины и возложить ей на ладони это памятное хлебное приношение — приношение из-за ревности; в руке у священника должна быть горькая вода, несущая проклятие. | 18 | יח | וְהֶֽעֱמִ֨יד הַכֹּהֵ֥ן אֶֽת-הָֽאִשָּׁה֘ לִפְנֵ֣י יְהוָֹה֒ וּפָרַע֙ אֶת-ר֣אֹשׁ הָֽאִשָּׁ֔ה וְנָתַ֣ן עַל-כַּפֶּ֗יהָ אֵ֚ת מִנְחַ֣ת הַזִּכָּר֔וֹן מִנְחַ֥ת קְנָאֹ֖ת הִ֑וא וּבְַי֤ד הַכֹּהֵ֙ן יִֽהְי֔וּ מֵ֥י הַמִָּר֖ים הַֽמְאָֽרְִרֽים | ![]() | |
![]() | И пусть священник заклянет ее — пусть он скажет женщине: ‘Если не ложился с тобой [чужой] мужчина, если ты не блудила, оскверняясь [изменой] мужу, то пусть не повредит тебе эта горькая вода, наводящая проклятие! | 19 | יט | וְהִשְׁבִּ֨יעַ אֹתָ֜הּ הַכֹּהֵ֗ן וְאָמַ֤ר אֶל-הָֽאִשָּׁה֙ אִם-ל֨אֹ שָׁכַ֥ב אִישׁ֙ אֹתָ֔ךְ וְאִם- ל֥אֹ שָׂטִ֛ית טֻמְאָ֖ה תַּ֣חַת אִישֵׁ֑ךְ הִנָּקִ֕י מִמֵּ֛י הַמִָּר֥ים הַֽמְאָֽרְִר֖ים הָאֵֽלֶּה | ![]() | |
![]() | Но если ты блудила, [изменяла] мужу, если ты осквернилась, если [чужой] мужчина, не муж твой, произвел с тобой излияние семени’, — | 20 | כ | וְאַ֗תְּ כִּ֥י שָׂטִ֛ית תַּ֥חַת אִישֵׁ֖ךְ וְכִ֣י נִטְמֵ֑את וַיִּתֵּ֨ן אִ֥ישׁ בָּךְ֙ אֶת-שְׁכָבְתּ֔וֹ מִבַּלְעֲדֵ֖י אִישֵֽׁךְ | ![]() | |
![]() | и тут священник должен заклясть женщину таким проклятием, должен сказать женщине: ‘пусть Господь сделает тебя заклятием и проклятием среди твоего народа, пусть Господь сделает так, что чресла твои исчахнут, а живот опухнет, | 21 | כא | וְהִשְׁבִּ֨יעַ הַכֹּהֵ֥ן אֶת-הָֽאִשָּׁה֘ בִּשְׁבֻעַ֣ת הָֽאָלָה֒ וְאָמַ֤ר הַכֹּהֵ֙ן לָֽאִשָּׁ֔ה יִתֵּ֨ן יְהָוֹ֥ה אוֹתָ֛ךְ לְאָלָ֥ה וְלִשְׁבֻעָ֖ה בְּת֣וֹךְ עַמֵּ֑ךְ בְּתֵ֨ת יְהָוֹ֤ה אֶת-יְרֵכֵךְ֙ נֹפֶ֔לֶת וְאֶת-בִּטְנֵ֖ךְ צָבָֽה | ![]() | |
![]() | пусть эта вода, наводящая проклятие, войдет в твои внутренности, чтобы [твой] живот распух, а [твои] чресла исчахли!’ И пусть женщина скажет: ‘Амен, амен!’ | 22 | כב | וּבָ֠אוּ הַמַּ֨יִם הַֽמְאָֽרְִר֤ים הָאֵ֨לֶּה֙ בְּמֵעַ֔יִךְ לַצְבּ֥וֹת בֶּ֖טֶן וְלַנְפִּ֣ל יָרֵ֑ךְ וְאָֽמְרָ֥ה הָֽאִשָּׁ֖ה אָמֵ֥ן| אָמֵֽן | ![]() | |
![]() | Священник должен записать эти проклятия в свиток, соскрести [написанное] в горькую воду | 23 | כג | וְ֠כָתַ֠ב אֶת-הָֽאָלֹ֥ת הָאֵ֛לֶּה הַכֹּהֵ֖ן בַּסֵּ֑פֶר וּמָחָ֖ה אֶל-מֵ֥י הַמִָּרֽים | ![]() | |
![]() | и дать женщине выпить эту горькую воду, наводящую проклятие, чтобы эта наводящая проклятие вода вошла в нее, [порождая] горечь. | 24 | כד | וְהִשְׁקָה֙ אֶת-הָ֣אִשָּׁ֔ה אֶת-מֵ֥י הַמִָּר֖ים הַֽמְאָֽרְִר֑ים וּבָ֥אוּ בָ֛הּ הַמַּ֥יִם הַֽמְאָֽרְִר֖ים לְמִָרֽים | ![]() | |
![]() | И пусть священник возьмет из рук женщины приношение ревности, поднимет это приношение пред Господом и принесет его на жертвенник. | 25 | כה | וְלַק֤ח הַכֹּהֵ֙ן מִַיּ֣ד הָֽאִשָּׁ֔ה אֵ֖ת מִנְחַ֣ת הַקְּנָאֹ֑ת וְהֵנִ֤יף אֶת-הַמִּנְחָה֙ לִפְנֵ֣י יְהוָֹ֔ה וְהִקְִר֥יב אֹתָ֖הּ אֶל-הַמִּזְבֵּֽחַ | ![]() | |
![]() | Пусть священник возьмет горсть из этого приношения — его памятную часть — и воскурит [сожжет] на жертвеннике, а затем даст женщине выпить воду. | 26 | כו | וְקָמַ֨ץ הַכֹּהֵ֤ן מִן-הַמִּנְחָה֙ אֶת- אַזְכָּ֣רָתָ֔הּ וְהִקְטִ֖יר הַמִּזְבֵּ֑חָה וְאַחַ֛ר יַשֶׁק֥ה אֶת־הָֽאִשָּׁ֖ה אֶת- הַמָּֽיִם | ![]() | |
![]() | Когда же он напоит ее этой водой, то — если [женщина] осквернилась и поступила нечестно со своим мужем — вода эта, наводящая проклятие, войдет в нее, [порождая] горечь. Ее живот раздуется, чресла ее исчахнут, и станет эта женщина заклятием среди своего народа. | 27 | כז | וְהִ שָׁק֣הּ אֶת-הַמַּ֗יִם וְהָֽיְתָ֣ה אִם-נִטְמְאָה֘ וַתִּמְעֹ֣ל מַ֣עַל בְּאִישָׁהּ֒ וּבָ֨אוּ בָ֜הּ הַמַּ֤יִם הַֽמְאָֽרְרִים֙ לְמָרִ֔ים וְצָֽבְתָ֣ה בִטְנָ֔הּ וְנָֽפְלָ֖ה יְרֵכָ֑הּ וְהָֽיְתָ֧ה הָֽאִשָּׁ֛ה לְאָלָ֖ה בֶּק֥רֶב עַמָּֽהּ | ![]() | |
![]() | Если же эта женщина не осквернилась, если она чиста, то она останется невредимой и будет иметь детей. | 28 | כח | וְאִם-ל֤אֹ נִטְמְאָה֙ הָֽאִשָּׁ֔ה וּטְהֹרָ֖ה הִ֑וא וְנִקְּתָ֖ה וְנִזְרְעָ֥ה זָֽרַע | ![]() | |
![]() | Это закон о ревности — [на случай,] если жена изменит мужу и осквернится, | 29 | כט | ז֥אֹת תּוֹרַ֖ת הַקְּנָאֹ֑ת אֲשֶׁ֨ר תִּשְׂטֶ֥ה אִשָּׁ֛ה תַּ֥חַת אִישָׁ֖הּ וְנִטְמָֽאָה | ![]() | |
![]() | или [на случай,] если мужа обуяет дух ревности и он станет ревновать свою жену. Пусть священник поставит женщину пред Господом и поступит с ней согласно этому закону. | 30 | ל | א֣וֹ אִ֗ישׁ אֲשֶׁ֨ר תַּֽעֲבֹ֥ר עָלָ֛יו ר֥וּחַ קִנְאָ֖ה וְקִנֵּ֣א אֶת-אִשְׁתּ֑וֹ וְהֶֽעֱמִ֤יד אֶת-הָֽאִשָּׁה֙ לִפְנֵ֣י יְהוָֹ֔ה וְעָ֤שָׂה לָהּ֙ הַכֹּהֵ֔ן אֵ֥ת כָּל-הַתּוֹרָ֖ה הַזּֽאֹת | ![]() | |
![]() | Тогда муж не будет повинен в грехе, а жена понесет [наказание за] свой грех’ ”. | 31 | לא | וְנִָקּ֥ה הָאִ֖ישׁ מֵֽעָוֹ֑ן וְהָֽאִשָּׁ֣ה הַהִ֔וא תִּשָּׂ֖א אֶת-עֲוֹנָֽהּ | ![]() |