####
פרק ד | נשא | ‫במדבר‬БЕМИДБАР | НАСО | ГЛАВА 4
#Господь сказал Моше:21 כאוַיְדַבֵּ֥ר יְהָוֹ֖ה אֶל-משֶׁ֥ה לֵּאמֹֽר#
#“Исчисли также сынов Гершона, по отчим домам, по семействам.22 כבנָשׂ֗א אֶת-ר֛אֹשׁ בְּנֵ֥י גֵֽרְשׁ֖וֹן גַּם- הֵ֑ם לְבֵ֥ית אֲבֹתָ֖ם לְמִשְׁפְּחֹתָֽם#
#Пересчитай их — [всех сынов Гершона] от тридцати лет и старше, до пятидесяти лет, — всех тех из них, кто способен к служению, к исполнению работ при Шатре Встречи.23 כגמִבֶּ֩ן שְׁלשִׁ֨ים שָׁנָ֜ה ומַ֗עְלָה עַ֛ד בֶּן- חֲמִשִּׁ֥ים שָׁנָ֖ה תִּפְקֹ֣ד אוֹתָ֑ם כָּל-הַבָּא֨ לִצְב֣אֹ צָבָ֔א לַֽעֲבֹ֥ד עֲבֹדָ֖ה בְּאֹ֥הֶל מוֹעֵֽד#
#Вот служение семейств Гершона, [их] работа и [их] ноша24 כדז֣אֹת עֲבֹדַ֔ת מִשְׁפְּחֹ֖ת הַגֵּֽ רְשֻׁנִּ֑י לַֽעֲבֹ֖ד וּלְמַשָּֽׂא#
#они должны переносить полотнища Святилища, Шатер Встречи, его покрытие, покрытие из кожи тахаша, которое на нем сверху, завесу при входе в Шатер Встречи,25 כהוְנָ֨שְׂא֜וּ אֶת-יְרִיעֹ֤ת הַמִּשְׁכָּ֙ן וְאֶת-אֹ֣הֶל מוֹעֵ֔ד מִכְסֵ֕הוּ וּמִכְסֵ֛ה הַתַּ֥חַשׁ אֲשֶׁר-עָלָ֖יו מִלְמָ֑עְלָה ואֶ֨ת־מָסַ֔ךְ פֶּ֖תַח אֹ֥הֶל מוֹעֵֽד#
#занавесы [для ограждения] двора, завесу, что при входе в ворота двора, который вокруг Святилища и жертвенника, а также шнуры и все принадлежности для своего служения. И пусть они делают все, что надлежит делать со всем этим.26 כוואֵת֩ קַלְעֵ֨י הֶֽחָצֵ֜ר וְאֶת-מָסַ֣ךְ| פֶּ֣תַח| שַׁ֣עַר הֶֽחָצֵ֗ר אֲשֶׁ֨ר עַל-הַמִּשְׁכָּ֤ן וְעַל-הַמִּזְבֵּ֨חַ֙ סָבִ֔יב וְאֵת֨ מֵֽיתְרֵיהֶ֔ם וְאֶת-כָּל-כְּלֵ֖י עֲבֹֽדָתָ֑ם וְאֵ֨ת כָּל-אֲשֶׁ֧ר יֵֽעָשֶׂ֛ה לָהֶ֖ם וְעָבָֽדוּ#
#Все служение сынов Гершона — что бы они ни переносили и какую бы работу ни делали — все это должно совершаться по слову Аѓарона и его сыновей. Поручите [сынам Гершона] оберегать все, что они переносят.27 כזעַל-פִּי אַֽהֲרֹ֨ן וּבָנָ֜יו תִּֽהְיֶ֗ה כָּל- עֲבֹדַת֙ בְּנֵ֣י הַגֵּֽ רְשֻׁנִּ֔י לְכָ֨ל-מַשָּׂאָ֔ם וּלְכֹ֖ל עֲבֹֽדָתָ֑ם וּפְקַדְתֶּ֤ם עֲלֵהֶם֙ בְּמִשְׁמֶ֔רֶת אֵ֖ת כָּל-מַשָּׂאָֽם#
#

Такова служба семейств сынов Гершона при Шатре Встречи; руководить ими будет Итамар, сын священника Аѓарона.

28 כח

ז֣אֹת עֲבֹדַ֗ת מִשְׁפְּחֹ֛ת בְּנֵ֥י הַגֵּֽ רְשֻׁנִּ֖י בְּאֹ֣הֶל מוֹעֵ֑ד וּמִ֨שְׁמַרְתָּ֔ם בְּיַד֙ אִֽיתָמָ֔ר בֶּן-אַֽהֲרֹ֖ן הַכֹּהֵֽן

#
#Пересчитай сынов Мерари, по семействам, по отчим домам.29 כטבְּנֵ֖י מְרִָר֑י לְמִשְׁפְּחֹתָ֥ם לְבֵית-אֲבֹתָ֖ם תִּפְקֹ֥ד אֹתָֽם#
#Пересчитай их — [всех сынов Мерари] от тридцати лет и старше, до пятидесяти лет, — всех тех из них, кто способен к служению, к исполнению работ при Шатре Встречи.30 למִבֶּ֩ן שְׁלשִׁ֨ים שָׁנָ֜ה וָמַ֗עְלָה וְעַ֛ד בֶּן-חֲמִשִּׁ֥ים שָׁנָ֖ה תִּפְקְדֵ֑ם כָּל-הַבָּא֙ לַצָּבָ֔א לַֽעֲבֹ֕ד אֶת-עֲבֹדַ֖ת אֹ֥הֶל מוֹעֵֽד#
#Вот их обязанности по переноске, их служение при Шатре Встречи:[они должны переносить] брусья Святилища, его стержни, его столбы и подножия,31 לאוְזאֹת֙ מִשְׁמֶ֣רֶת מַשָּׂאָ֔ם לְכָל-עֲבֹֽדָתָ֖ם בְּאֹ֣הֶל מוֹעֵ֑ד קַרְשֵׁ֙י הַמִּשְׁכָּ֔ן וּבְרִיחָ֖יו וְעַמּוּדָ֥יו וַֽאֲדָנָֽיו#
#столбы вокруг двора, их подножия, их колья, их шнуры, а также все принадлежности. [При этом они должны выполнять] всю [необходимую] работу. Поименно определите предметы, которые они должны переносить.32 לבוְעַמּוּדֵ֩י הֶֽחָצֵ֨ר סָבִ֜יב וְאַדְנֵיהֶ֗ם וִיתֵֽדֹתָם֙ וּמֵ֣יתְרֵיהֶ֔ם לְכָ֨ל-כְּלֵיהֶ֔ם וּלְכֹ֖ל עֲבֹֽדָתָ֑ם וּבְשֵׁמֹ֣ת תִּפְקְד֔וּ אֶת-כְּלֵ֖י מִשְׁמֶ֥רֶת מַשָּׂאָֽם#
#Такова служба семейств сынов Мерари — все их служение при Шатре Встречи под руководством Итамара, сына священника Аѓарона”.33 לגז֣אֹת עֲבֹדַ֗ת מִשְׁפְּחֹת֙ בְּנֵ֣י מְרָרִ֔י לְכָל-עֲבֹֽדָתָ֖ם בְּאֹ֣הֶל מוֹעֵ֑ד בְּיַד֙ אִֽיתָמָ֔ר בֶּֽן-אַֽהֲרֹ֖ן הַכֹּהֵֽן#
#Моше и Аѓарон, вместе с вождями общины, исчислили сынов Кеѓата — по семействам, по отчим домам,34 לדוַיִּפְקֹ֨ד משֶׁ֧ה וְאַֽהֲרֹ֛ן וּנְשִׂיאֵ֥י הָֽעֵדָ֖ה אֶת-בְּנֵ֣י הַקְּהָתִ֑י לְמִשְׁפְּחֹתָ֖ם וּלְבֵ֥ית אֲבֹתָֽם#
#от тридцати лет и старше, до пятидесяти лет, всех, кто способен к служению, к работе при Шатре Встречи.35 להמִבֶּ֨ן שְׁלשִׁ֤ים שָׁנָה֙ וָמַ֔עְלָה וְעַ֖ד בֶּן-חֲמִשִּׁ֣ים שָׁנָ֑ה כָּל-הַבָּא֙ לַצָּבָ֔א לַֽעֲבֹדָ֖ה בְּאֹ֥הֶל מוֹעֵֽד#
#Подсчитанных, по их семействам, было две тысячи семьсот пятьдесят [человек].36 לווִַיּֽהְי֥וּ פֻקֽדֵיהֶ֖ם לְמִשְׁפְּחֹתָ֑ם אַלְפַּ֕יִם שְׁבַ֥ע מֵא֖וֹת וֽחֲמִשִּֽׁים#
#

Это исчисленные в семействах Кеѓата — все [сыны Кеѓата,] несущие службу при Шатре Встречи, которых исчислили Моше и Аѓарон, по слову Господа, [данному] через Моше.

37 לז

אֵ֤לֶּה פְקוּדֵ֙י מִשְׁפְּחֹ֣ת הַקְּהָתִ֔י כָּל-הָֽעֹבֵ֖ד בְּאֹ֣הֶל מוֹעֵ֑ד אֲשֶׁ֨ר פַּק֤ד משֶׁה֙ וְאַֽהֲרֹ֔ן עַל-פִּ֥י יְהָוֹ֖ה בְּיַד-משֶֽׁה

#
#Подсчитанных сынов Гершона, по семействам, по отчим домам,38 לחוּפְקוּדֵ֖י בְּנֵ֣י גֵֽרְשׁ֑וֹן לְמִשְׁפְּחוֹתָ֖ם וּלְבֵ֥ית אֲבֹתָֽם#
#от тридцати лет и старше, до пятидесяти лет, — всех, кто способен к служению, к работе при Шатре Встречи,39 לטמִבֶּ֨ן שְׁלשִׁ֤ים שָׁנָה֙ וָמַ֔עְלָה וְעַ֖ד בֶּן-חֲמִשִּׁ֣ים שָׁנָ֑ה כָּל-הַבָּא֙ לַצָּבָ֔א לַֽעֲבֹדָ֖ה בְּאֹ֥הֶל מוֹעֵֽד#
#[всех] их было исчислено, по семействам, по отчим домам, две тысячи шестьсот тридцать [человек].40 מוִַיּֽהְי֙וּ פֻּק֣דֵיהֶ֔ם לְמִשְׁפְּחֹתָ֖ם לְבֵ֣ית אֲבֹתָ֑ם אַלְפַּ֕יִם ושֵׁ֥שׁ מֵא֖וֹת וּשְׁלשִֽׁים#
#Это исчисленные в семействах сынов Гершона — все [сыны Гершона,] несущие службу при Шатре Встречи, которых исчислили Моше и Аѓарон, по слову Господа.41 מאאֵ֣לֶּה פְקוּדֵ֗י מִשְׁפְּחֹת֙ בְּנֵ֣י גֽרְשׁ֔וֹן כָּל- הָֽעֹבֵ֖ד בְּאֹ֣הֶל מוֹעֵ֑ד אֲשֶׁ֨ר פַּק֥ד משֶׁ֛ה וְאַֽהֲרֹ֖ן עַל-פִּ֥י יְהָוֹֽה#
#Подсчитанных из семейств потомков Мерари, по семействам, по отчим домам,42 מבוּפְקוּדֵ֕י מִשְׁפְּחֹ֖ת בְּנֵ֣י מְרִָר֑י לְמִשְׁפְּחֹתָ֖ם לְבֵ֥ית אֲבֹתָֽם#
#от тридцати лет и старше, до пятидесяти лет, — всех, кто способен к служению, к работе при Шатре Встречи, —43 מגמִבֶּ֨ן שְׁלשִׁ֤ים שָׁנָה֙ וָמַ֔עְלָה וְעַ֖ד בֶּן-חֲמִשִּׁ֣ים שָׁנָ֑ה כָּל-הַבָּא֙ לַצָּבָ֔א לַֽעֲבֹדָ֖ה בְּאֹ֥הֶל מוֹעֵֽד#
#[всех] их было исчислено, по семействам, три тысячи двести [человек].44 מדוַיִּהְי֥וּ פֻקֽדֵיהֶ֖ם לְמִשְׁפְּחֹתָ֑ם שְׁל֥שֶׁת אֲלָפִ֖ים וּמָאתָֽיִם#
#Это исчисленные в семействах сынов Мерари — те, кого исчислили Моше и Аѓарон, по слову Господа, [данному] через Моше.45 מהאֵ֣לֶּה פְקוּדֵ֔י מִשְׁפְּחֹ֖ת בְּנֵ֣י מְרִָר֑י אֲשֶׁ֨ר פַּק֤ד משֶׁה֙ וְאַֽהֲרֹ֔ן עַל-פִּ֥י יְהָוֹ֖ה בְּיַד-משֶֽׁה#
#Всех подсчитанных левитов — тех, кого исчислили Моше, Аѓарон и вожди Израиля, по семействам, по отчим домам, 46 מוכָּל-הַפְּקֻדִ֡ים אֲשֶׁר֩ פָּקַ֨ד משֶׁ֧ה וְאַֽהֲרֹ֛ן וּנְשִׂיאֵ֥י יִשְׂרָאֵ֖ל אֶת-הַֽלְוִיּ֑ם לְמִשְׁפְּחֹתָ֖ם וּלְבֵ֥ית אֲבֹתָֽם#
#от тридцати лет и старше, до пятидесяти лет, — всех, кто способен исполнять работу служения и работу по перенос ке при Шатре Встречи, —47 מזמִבֶּ֨ן שְׁלשִׁ֤ים שָׁנָה֙ וָמַ֔עְלָה וְעַ֖ד בֶּן-חֲמִשִּׁ֣ים שָׁנָ֑ה כָּל-הַבָּ֗א לַֽעֲבֹ֨ד עֲבֹדַ֧ת עֲבֹדָ֛ה וַֽעֲבֹדַ֥ת מַשָּׂ֖א בְּאֹ֥הֶל מוֹעֵֽד#
#[всех] их было исчислено восемь тысяч пятьсот восемьдесят [человек].48 מחוִַיּֽהְי֖וּ פֻּקֽדֵיהֶ֑ם שְׁמֹנַ֣ת אֲלָפִ֔ים וֽחֲמֵ֥שׁ מֵא֖וֹת וּשְׁמֹנִֽים#
#По слову Господа, [данному] через Моше, каждому из них была поручена [отдельная] работа и ноша. Они были пересчитаны, как и повелел Моше Господь. 49 מטעַל-פִּ֨י יְהוָֹ֜ה פַּק֤ד אוֹתָם֙ בְּיַד-משֶׁ֔ה אִ֥ישׁ אִ֛ישׁ עַל- עֲבֹֽדָת֖וֹ וְעַל-מַשָּׂא֑וֹ וּפְקֻדָ֕יו אֲשֶׁר-צִָוּ֥ה יְהָוֹ֖ה אֶת-משֶֽׁה #