



פרק ד | נשא | במדברБЕМИДБАР | НАСО | ГЛАВА 4
![]() | Господь сказал Моше: | 21 | כא | וַיְדַבֵּ֥ר יְהָוֹ֖ה אֶל-משֶׁ֥ה לֵּאמֹֽר | ![]() | |
![]() | “Исчисли также сынов Гершона, по отчим домам, по семействам. | 22 | כב | נָשׂ֗א אֶת-ר֛אֹשׁ בְּנֵ֥י גֵֽרְשׁ֖וֹן גַּם- הֵ֑ם לְבֵ֥ית אֲבֹתָ֖ם לְמִשְׁפְּחֹתָֽם | ![]() | |
![]() | Пересчитай их — [всех сынов Гершона] от тридцати лет и старше, до пятидесяти лет, — всех тех из них, кто способен к служению, к исполнению работ при Шатре Встречи. | 23 | כג | מִבֶּ֩ן שְׁלשִׁ֨ים שָׁנָ֜ה ומַ֗עְלָה עַ֛ד בֶּן- חֲמִשִּׁ֥ים שָׁנָ֖ה תִּפְקֹ֣ד אוֹתָ֑ם כָּל-הַבָּא֨ לִצְב֣אֹ צָבָ֔א לַֽעֲבֹ֥ד עֲבֹדָ֖ה בְּאֹ֥הֶל מוֹעֵֽד | ![]() | |
![]() | Вот служение семейств Гершона, [их] работа и [их] ноша | 24 | כד | ז֣אֹת עֲבֹדַ֔ת מִשְׁפְּחֹ֖ת הַגֵּֽ רְשֻׁנִּ֑י לַֽעֲבֹ֖ד וּלְמַשָּֽׂא | ![]() | |
![]() | они должны переносить полотнища Святилища, Шатер Встречи, его покрытие, покрытие из кожи тахаша, которое на нем сверху, завесу при входе в Шатер Встречи, | 25 | כה | וְנָ֨שְׂא֜וּ אֶת-יְרִיעֹ֤ת הַמִּשְׁכָּ֙ן וְאֶת-אֹ֣הֶל מוֹעֵ֔ד מִכְסֵ֕הוּ וּמִכְסֵ֛ה הַתַּ֥חַשׁ אֲשֶׁר-עָלָ֖יו מִלְמָ֑עְלָה ואֶ֨ת־מָסַ֔ךְ פֶּ֖תַח אֹ֥הֶל מוֹעֵֽד | ![]() | |
![]() | занавесы [для ограждения] двора, завесу, что при входе в ворота двора, который вокруг Святилища и жертвенника, а также шнуры и все принадлежности для своего служения. И пусть они делают все, что надлежит делать со всем этим. | 26 | כו | ואֵת֩ קַלְעֵ֨י הֶֽחָצֵ֜ר וְאֶת-מָסַ֣ךְ| פֶּ֣תַח| שַׁ֣עַר הֶֽחָצֵ֗ר אֲשֶׁ֨ר עַל-הַמִּשְׁכָּ֤ן וְעַל-הַמִּזְבֵּ֨חַ֙ סָבִ֔יב וְאֵת֨ מֵֽיתְרֵיהֶ֔ם וְאֶת-כָּל-כְּלֵ֖י עֲבֹֽדָתָ֑ם וְאֵ֨ת כָּל-אֲשֶׁ֧ר יֵֽעָשֶׂ֛ה לָהֶ֖ם וְעָבָֽדוּ | ![]() | |
![]() | Все служение сынов Гершона — что бы они ни переносили и какую бы работу ни делали — все это должно совершаться по слову Аѓарона и его сыновей. Поручите [сынам Гершона] оберегать все, что они переносят. | 27 | כז | עַל-פִּי אַֽהֲרֹ֨ן וּבָנָ֜יו תִּֽהְיֶ֗ה כָּל- עֲבֹדַת֙ בְּנֵ֣י הַגֵּֽ רְשֻׁנִּ֔י לְכָ֨ל-מַשָּׂאָ֔ם וּלְכֹ֖ל עֲבֹֽדָתָ֑ם וּפְקַדְתֶּ֤ם עֲלֵהֶם֙ בְּמִשְׁמֶ֔רֶת אֵ֖ת כָּל-מַשָּׂאָֽם | ![]() | |
![]() | Такова служба семейств сынов Гершона при Шатре Встречи; руководить ими будет Итамар, сын священника Аѓарона. | 28 | כח | ז֣אֹת עֲבֹדַ֗ת מִשְׁפְּחֹ֛ת בְּנֵ֥י הַגֵּֽ רְשֻׁנִּ֖י בְּאֹ֣הֶל מוֹעֵ֑ד וּמִ֨שְׁמַרְתָּ֔ם בְּיַד֙ אִֽיתָמָ֔ר בֶּן-אַֽהֲרֹ֖ן הַכֹּהֵֽן | ![]() | |
![]() | Пересчитай сынов Мерари, по семействам, по отчим домам. | 29 | כט | בְּנֵ֖י מְרִָר֑י לְמִשְׁפְּחֹתָ֥ם לְבֵית-אֲבֹתָ֖ם תִּפְקֹ֥ד אֹתָֽם | ![]() | |
![]() | Пересчитай их — [всех сынов Мерари] от тридцати лет и старше, до пятидесяти лет, — всех тех из них, кто способен к служению, к исполнению работ при Шатре Встречи. | 30 | ל | מִבֶּ֩ן שְׁלשִׁ֨ים שָׁנָ֜ה וָמַ֗עְלָה וְעַ֛ד בֶּן-חֲמִשִּׁ֥ים שָׁנָ֖ה תִּפְקְדֵ֑ם כָּל-הַבָּא֙ לַצָּבָ֔א לַֽעֲבֹ֕ד אֶת-עֲבֹדַ֖ת אֹ֥הֶל מוֹעֵֽד | ![]() | |
![]() | Вот их обязанности по переноске, их служение при Шатре Встречи:[они должны переносить] брусья Святилища, его стержни, его столбы и подножия, | 31 | לא | וְזאֹת֙ מִשְׁמֶ֣רֶת מַשָּׂאָ֔ם לְכָל-עֲבֹֽדָתָ֖ם בְּאֹ֣הֶל מוֹעֵ֑ד קַרְשֵׁ֙י הַמִּשְׁכָּ֔ן וּבְרִיחָ֖יו וְעַמּוּדָ֥יו וַֽאֲדָנָֽיו | ![]() | |
![]() | столбы вокруг двора, их подножия, их колья, их шнуры, а также все принадлежности. [При этом они должны выполнять] всю [необходимую] работу. Поименно определите предметы, которые они должны переносить. | 32 | לב | וְעַמּוּדֵ֩י הֶֽחָצֵ֨ר סָבִ֜יב וְאַדְנֵיהֶ֗ם וִיתֵֽדֹתָם֙ וּמֵ֣יתְרֵיהֶ֔ם לְכָ֨ל-כְּלֵיהֶ֔ם וּלְכֹ֖ל עֲבֹֽדָתָ֑ם וּבְשֵׁמֹ֣ת תִּפְקְד֔וּ אֶת-כְּלֵ֖י מִשְׁמֶ֥רֶת מַשָּׂאָֽם | ![]() | |
![]() | Такова служба семейств сынов Мерари — все их служение при Шатре Встречи под руководством Итамара, сына священника Аѓарона”. | 33 | לג | ז֣אֹת עֲבֹדַ֗ת מִשְׁפְּחֹת֙ בְּנֵ֣י מְרָרִ֔י לְכָל-עֲבֹֽדָתָ֖ם בְּאֹ֣הֶל מוֹעֵ֑ד בְּיַד֙ אִֽיתָמָ֔ר בֶּֽן-אַֽהֲרֹ֖ן הַכֹּהֵֽן | ![]() | |
![]() | Моше и Аѓарон, вместе с вождями общины, исчислили сынов Кеѓата — по семействам, по отчим домам, | 34 | לד | וַיִּפְקֹ֨ד משֶׁ֧ה וְאַֽהֲרֹ֛ן וּנְשִׂיאֵ֥י הָֽעֵדָ֖ה אֶת-בְּנֵ֣י הַקְּהָתִ֑י לְמִשְׁפְּחֹתָ֖ם וּלְבֵ֥ית אֲבֹתָֽם | ![]() | |
![]() | от тридцати лет и старше, до пятидесяти лет, всех, кто способен к служению, к работе при Шатре Встречи. | 35 | לה | מִבֶּ֨ן שְׁלשִׁ֤ים שָׁנָה֙ וָמַ֔עְלָה וְעַ֖ד בֶּן-חֲמִשִּׁ֣ים שָׁנָ֑ה כָּל-הַבָּא֙ לַצָּבָ֔א לַֽעֲבֹדָ֖ה בְּאֹ֥הֶל מוֹעֵֽד | ![]() | |
![]() | Подсчитанных, по их семействам, было две тысячи семьсот пятьдесят [человек]. | 36 | לו | וִַיּֽהְי֥וּ פֻקֽדֵיהֶ֖ם לְמִשְׁפְּחֹתָ֑ם אַלְפַּ֕יִם שְׁבַ֥ע מֵא֖וֹת וֽחֲמִשִּֽׁים | ![]() | |
![]() | Это исчисленные в семействах Кеѓата — все [сыны Кеѓата,] несущие службу при Шатре Встречи, которых исчислили Моше и Аѓарон, по слову Господа, [данному] через Моше. | 37 | לז | אֵ֤לֶּה פְקוּדֵ֙י מִשְׁפְּחֹ֣ת הַקְּהָתִ֔י כָּל-הָֽעֹבֵ֖ד בְּאֹ֣הֶל מוֹעֵ֑ד אֲשֶׁ֨ר פַּק֤ד משֶׁה֙ וְאַֽהֲרֹ֔ן עַל-פִּ֥י יְהָוֹ֖ה בְּיַד-משֶֽׁה | ![]() | |
![]() | Подсчитанных сынов Гершона, по семействам, по отчим домам, | 38 | לח | וּפְקוּדֵ֖י בְּנֵ֣י גֵֽרְשׁ֑וֹן לְמִשְׁפְּחוֹתָ֖ם וּלְבֵ֥ית אֲבֹתָֽם | ![]() | |
![]() | от тридцати лет и старше, до пятидесяти лет, — всех, кто способен к служению, к работе при Шатре Встречи, | 39 | לט | מִבֶּ֨ן שְׁלשִׁ֤ים שָׁנָה֙ וָמַ֔עְלָה וְעַ֖ד בֶּן-חֲמִשִּׁ֣ים שָׁנָ֑ה כָּל-הַבָּא֙ לַצָּבָ֔א לַֽעֲבֹדָ֖ה בְּאֹ֥הֶל מוֹעֵֽד | ![]() | |
![]() | [всех] их было исчислено, по семействам, по отчим домам, две тысячи шестьсот тридцать [человек]. | 40 | מ | וִַיּֽהְי֙וּ פֻּק֣דֵיהֶ֔ם לְמִשְׁפְּחֹתָ֖ם לְבֵ֣ית אֲבֹתָ֑ם אַלְפַּ֕יִם ושֵׁ֥שׁ מֵא֖וֹת וּשְׁלשִֽׁים | ![]() | |
![]() | Это исчисленные в семействах сынов Гершона — все [сыны Гершона,] несущие службу при Шатре Встречи, которых исчислили Моше и Аѓарон, по слову Господа. | 41 | מא | אֵ֣לֶּה פְקוּדֵ֗י מִשְׁפְּחֹת֙ בְּנֵ֣י גֽרְשׁ֔וֹן כָּל- הָֽעֹבֵ֖ד בְּאֹ֣הֶל מוֹעֵ֑ד אֲשֶׁ֨ר פַּק֥ד משֶׁ֛ה וְאַֽהֲרֹ֖ן עַל-פִּ֥י יְהָוֹֽה | ![]() | |
![]() | Подсчитанных из семейств потомков Мерари, по семействам, по отчим домам, | 42 | מב | וּפְקוּדֵ֕י מִשְׁפְּחֹ֖ת בְּנֵ֣י מְרִָר֑י לְמִשְׁפְּחֹתָ֖ם לְבֵ֥ית אֲבֹתָֽם | ![]() | |
![]() | от тридцати лет и старше, до пятидесяти лет, — всех, кто способен к служению, к работе при Шатре Встречи, — | 43 | מג | מִבֶּ֨ן שְׁלשִׁ֤ים שָׁנָה֙ וָמַ֔עְלָה וְעַ֖ד בֶּן-חֲמִשִּׁ֣ים שָׁנָ֑ה כָּל-הַבָּא֙ לַצָּבָ֔א לַֽעֲבֹדָ֖ה בְּאֹ֥הֶל מוֹעֵֽד | ![]() | |
![]() | [всех] их было исчислено, по семействам, три тысячи двести [человек]. | 44 | מד | וַיִּהְי֥וּ פֻקֽדֵיהֶ֖ם לְמִשְׁפְּחֹתָ֑ם שְׁל֥שֶׁת אֲלָפִ֖ים וּמָאתָֽיִם | ![]() | |
![]() | Это исчисленные в семействах сынов Мерари — те, кого исчислили Моше и Аѓарон, по слову Господа, [данному] через Моше. | 45 | מה | אֵ֣לֶּה פְקוּדֵ֔י מִשְׁפְּחֹ֖ת בְּנֵ֣י מְרִָר֑י אֲשֶׁ֨ר פַּק֤ד משֶׁה֙ וְאַֽהֲרֹ֔ן עַל-פִּ֥י יְהָוֹ֖ה בְּיַד-משֶֽׁה | ![]() | |
![]() | Всех подсчитанных левитов — тех, кого исчислили Моше, Аѓарон и вожди Израиля, по семействам, по отчим домам, | 46 | מו | כָּל-הַפְּקֻדִ֡ים אֲשֶׁר֩ פָּקַ֨ד משֶׁ֧ה וְאַֽהֲרֹ֛ן וּנְשִׂיאֵ֥י יִשְׂרָאֵ֖ל אֶת-הַֽלְוִיּ֑ם לְמִשְׁפְּחֹתָ֖ם וּלְבֵ֥ית אֲבֹתָֽם | ![]() | |
![]() | от тридцати лет и старше, до пятидесяти лет, — всех, кто способен исполнять работу служения и работу по перенос ке при Шатре Встречи, — | 47 | מז | מִבֶּ֨ן שְׁלשִׁ֤ים שָׁנָה֙ וָמַ֔עְלָה וְעַ֖ד בֶּן-חֲמִשִּׁ֣ים שָׁנָ֑ה כָּל-הַבָּ֗א לַֽעֲבֹ֨ד עֲבֹדַ֧ת עֲבֹדָ֛ה וַֽעֲבֹדַ֥ת מַשָּׂ֖א בְּאֹ֥הֶל מוֹעֵֽד | ![]() | |
![]() | [всех] их было исчислено восемь тысяч пятьсот восемьдесят [человек]. | 48 | מח | וִַיּֽהְי֖וּ פֻּקֽדֵיהֶ֑ם שְׁמֹנַ֣ת אֲלָפִ֔ים וֽחֲמֵ֥שׁ מֵא֖וֹת וּשְׁמֹנִֽים | ![]() | |
![]() | По слову Господа, [данному] через Моше, каждому из них была поручена [отдельная] работа и ноша. Они были пересчитаны, как и повелел Моше Господь. | 49 | מט | עַל-פִּ֨י יְהוָֹ֜ה פַּק֤ד אוֹתָם֙ בְּיַד-משֶׁ֔ה אִ֥ישׁ אִ֛ישׁ עַל- עֲבֹֽדָת֖וֹ וְעַל-מַשָּׂא֑וֹ וּפְקֻדָ֕יו אֲשֶׁר-צִָוּ֥ה יְהָוֹ֖ה אֶת-משֶֽׁה | ![]() |