####
פרק לב | מטות | ‫במדבר‬БЕМИДБАР | МАТОТ | ГЛАВА 32
#У сынов Реувена было много скота, и очень много — у сынов Гада. Увидев, что пастбища страны Язер и страны Гиль ад [хороши] для скота,1 אוּמִקְנֶה רַב הָיָה לִבְנֵי רְאוּבֵן וְלִבְנֵי-גָד עָצוּם מְאֹד וַיִּרְאוּ אֶת-אֶרֶץ יַעְזֵר וְאֶת-אֶרֶץ גִּלְעָד וְהִנֵּה הַמָּקוֹם מְקוֹם מִקְנֶה#
#сыны Гада и сыны Реувена пришли к Моше, священнику Эльазару и вождям общины и сказали [им]:2 בוַיָּבֹאוּ בְנֵי-גָד וּבְנֵי רְאוּבֵן וַיֹּאמְרוּ אֶל-מֹשֶׁה וְאֶל-אֶלְעָזָר הַכֹּהֵן וְאֶל-נְשִׂיאֵי הָעֵדָה לֵאמֹר#
#— Атарот, Дивон, Язер, Нимра, Хешбон, Эльале, Свам, Нево и Беон —3 געֲטָרוֹת וְדִיבֹן וְיַעְזֵר וְנִמְרָה וְחֶשְׁבּוֹן וְאֶלְעָלֵה וּשְׂבָם וּנְבוֹ וּבְעֹן#
#

земля, [жителей] которой Господь поразил [Своим гневом] перед общиной Израиля, — эта земля [пригодна] для скота. А у [нас,] рабов твоих, есть скот.

4 ד

הָאָרֶץ אֲשֶׁר הִכָּה יְהוָה לִפְנֵי עֲדַת יִשְׂרָאֵל אֶרֶץ מִקְנֶה הִוא וְלַעֲבָדֶיךָ מִקְנֶה

#
#[И еще] сказали они: — Если мы угодны тебе, то пусть эта земля будет отдана [нам,] рабам твоим, во владение! Не переводи нас через Иордан!5 הוַיֹּאמְרוּ אִם-מָצָאנוּ חֵן בְּעֵינֶיךָ יֻתַּן אֶת-הָאָרֶץ הַזֹּאת לַעֲבָדֶיךָ לַאֲחֻזָּה אַל-תַּעֲבִרֵנוּ אֶת-הַיַּרְדֵּן#
#Моше сказал сынам Гада и сынам Реувена: — Неужели ваши братья пойдут на войну, а вы останетесь здесь?6 ו וַיֹּאמֶר מֹשֶׁה לִבְנֵי-גָד וְלִבְנֵי רְאוּבֵן הַאַחֵיכֶם יָבֹאוּ לַמִּלְחָמָה וְאַתֶּם תֵּשְׁבוּ פֹה#
#Зачем вы склоняете сердца сынов Израиля к тому, чтобы не идти в страну, которую Господь отдает им?7 זוְלָמָּה תנואון (תְנִיאוּן) אֶת-לֵב בְּנֵי יִשְׂרָאֵל מֵעֲבֹר אֶל-הָאָרֶץ אֲשֶׁר-נָתַן לָהֶם יְהוָה#
#Так же поступили и ваши отцы, когда я отправил их из Кадеш-Барнеа осмотреть страну!8 חכֹּה עָשׂוּ אֲבֹתֵיכֶם בְּשָׁלְחִי אֹתָם מִקָּדֵשׁ בַּרְנֵעַ לִרְאוֹת אֶת-הָאָרֶץ#
#Они дошли до долины Эшколь, осмотрели землю — и склонили сердца сынов Израиля к тому, чтобы не входить в страну, которую Господь отдает им.9 ט וַיַּעֲלוּ עַד-נַחַל אֶשְׁכּוֹל וַיִּרְאוּ אֶת-הָאָרֶץ וַיָּנִיאוּ אֶת-לֵב בְּנֵי יִשְׂרָאֵל לְבִלְתִּי-בֹא אֶל-הָאָרֶץ אֲשֶׁר-נָתַן לָהֶם יְהוָה#
#В тот же день воспылал гнев Господа, и [Господь] поклялся:10 יוַיִּחַר-אַף יְהוָה בַּיּוֹם הַהוּא וַיִּשָּׁבַע לֵאמֹר#
#“Из людей, вышедших из Египта, от двадцати лет и старше, из [людей], не исполнивших Мою волю, [никто] не увидит землю, которую Я поклялся [отдать] Авраѓаму, Ицхаку и Яакову, —11 יאאִם-יִרְאוּ הָאֲנָשִׁים הָעֹלִים מִמִּצְרַיִם מִבֶּן עֶשְׂרִים שָׁנָה וָמַעְלָה אֵת הָאֲדָמָה אֲשֶׁר נִשְׁבַּעְתִּי לְאַבְרָהָם לְיִצְחָק וּלְיַעֲקֹב כִּי לֹא-מִלְאוּ אַחֲרָי#
#[никто,] кроме Калева, сына Йефуне, кенизея, и Йеѓошуа, сына Нуна, ибо они исполнили волю Господа”.12 יבבִּלְתִּי כָּלֵב בֶּן-יְפֻנֶּה הַקְּנִזִּי וִיהוֹשֻׁעַ בִּן-נוּן כִּי מִלְאוּ אַחֲרֵי יְהוָה#
#И разгневался Господь на Израиль, и водил их по пустыне сорок лет, пока не вымерло все поколение, совершившее зло в глазах Господа.13 יגוַיִּחַר-אַף יְהוָה בְּיִשְׂרָאֵל וַיְנִעֵם בַּמִּדְבָּר אַרְבָּעִים שָׁנָה עַד-תֹּם כָּל-הַדּוֹר הָעֹשֶׂה הָרַע בְּעֵינֵי יְהוָה#
#И вот, вы, отродье грешников, пришли на смену отцам своим, чтобы опять навлечь гнев Господа на Израиль!14 ידוְהִנֵּה קַמְתֶּם תַּחַת אֲבֹתֵיכֶם תַּרְבּוּת אֲנָשִׁים חַטָּאִים לִסְפּוֹת עוֹד עַל חֲרוֹן אַף-יְהוָה אֶל-יִשְׂרָאֵל#
#

Если вы отвернетесь от [Господа], то Он снова оставит [Израиль] в пустыне, так что вы погубите весь этот народ!

15 טו

כִּי תְשׁוּבֻן מֵאַחֲרָיו וְיָסַף עוֹד לְהַנִּיחוֹ בַּמִּדְבָּר וְשִׁחַתֶּם לְכָל-הָעָם הַזֶּה

#
#[Сыны Гада и сыны Реувена] подошли к [Моше] и сказали: — Мы построим здесь загоны для нашего скота и города для наших детей,16 טזוַיִּגְּשׁוּ אֵלָיו וַיֹּאמְרוּ גִּדְרֹת צֹאן נִבְנֶה לְמִקְנֵנוּ פֹּה וְעָרִים לְטַפֵּנוּ#
#а сами поспешно выступим впереди сынов Израиля — и приведем их на место, [уготованное] для них. А наши дети останутся в укрепленных городах, [где они будут защищены] от местных жителей.17 יזוַאֲנַחְנוּ נֵחָלֵץ חֻשִׁים לִפְנֵי בְּנֵי יִשְׂרָאֵל עַד אֲשֶׁר אִם-הֲבִיאֹנֻם אֶל-מְקוֹמָם וְיָשַׁב טַפֵּנוּ בְּעָרֵי הַמִּבְצָר מִפְּנֵי יֹשְׁבֵי הָאָרֶץ#
#Мы не вернемся домой, пока каждый из сынов Израиля не получит свой удел.18 יחלֹא נָשׁוּב אֶל-בָּתֵּינוּ עַד הִתְנַחֵל בְּנֵי יִשְׂרָאֵל אִישׁ נַחֲלָתוֹ#
#Мы не хотим наследовать [землю] вместе с ними по ту сторону Иордана и далее, потому что нам уже достался наш удел — [здесь,] на восточном берегу Иордана. 19 יטכִּי לֹא נִנְחַל אִתָּם מֵעֵבֶר לַיַּרְדֵּן וָהָלְאָה כִּי בָאָה נַחֲלָתֵנוּ אֵלֵינוּ מֵעֵבֶר הַיַּרְדֵּן מִזְרָחָה #
#Моше сказал им: — Если вы так сделаете, если вы [выступите] вооруженными пред Господом на войну,20 כ וַיֹּאמֶר אֲלֵיהֶם מֹשֶׁה אִם-תַּעֲשׂוּן אֶת-הַדָּבָר הַזֶּה אִם-תֵּחָלְצוּ לִפְנֵי יְהוָה לַמִּלְחָמָה#
#если все ваши вооруженные воины перейдут через Иордан пред Господом, так что Он изгонит Своих врагов прочь21 כא וְעָבַר לָכֶם כָּל-חָלוּץ אֶת-הַיַּרְדֵּן לִפְנֵי יְהוָה עַד הוֹרִישׁוֹ אֶת-אֹיְבָיו מִפָּנָיו#
#и эта страна будет покорена пред Господом, — тогда вы, вернувшись, будете чисты пред Господом и перед Израилем. Эта страна станет вашим владением пред Господом.22 כבוְנִכְבְּשָׁה הָאָרֶץ לִפְנֵי יְהוָה וְאַחַר תָּשֻׁבוּ וִהְיִיתֶם נְקִיִּם מֵיְהוָה וּמִיִּשְׂרָאֵל וְהָיְתָה הָאָרֶץ הַזֹּאת לָכֶם לַאֲחֻזָּה לִפְנֵי יְהוָה#
#Но если вы не сделаете так, а согрешите пред Господом, то знайте: это будет грех, за который вам придется расплачиваться!23 כג וְאִם-לֹא תַעֲשׂוּן כֵּן הִנֵּה חֲטָאתֶם לַיהוָה וּדְעוּ חַטַּאתְכֶם אֲשֶׁר תִּמְצָא אֶתְכֶם#
#Стройте же города для ваших детей и загоны для вашего мелкого скота, [а затем] исполняйте то, что пообещали!24 כדבְּנוּ-לָכֶם עָרִים לְטַפְּכֶם וּגְדֵרֹת לְצֹנַאֲכֶם וְהַיֹּצֵא מִפִּיכֶם תַּעֲשׂוּ#
#В ответ сыны Гада и сыны Реувена сказали Моше: — [Мы,] рабы твои, сделаем так, как велит наш господин.25 כהוַיֹּאמֶר בְּנֵי-גָד וּבְנֵי רְאוּבֵן אֶל-מֹשֶׁה לֵאמֹר עֲבָדֶיךָ יַעֲשׂוּ כַּאֲשֶׁר אֲדֹנִי מְצַוֶּה#
#Наши дети, жены и стада, весь наш скот, останутся там, в городах Гильада,26 כוטַפֵּנוּ נָשֵׁינוּ מִקְנֵנוּ וְכָל-בְּהֶמְתֵּנוּ יִהְיוּ-שָׁם בְּעָרֵי הַגִּלְעָד#
#а [мы,] рабы твои, выйдем вооружившись, как воины, на войну пред Господом, как и велит наш господин.27 כזוַעֲבָדֶיךָ יַעַבְרוּ כָּל-חֲלוּץ צָבָא לִפְנֵי יְהוָה לַמִּלְחָמָה כַּאֲשֶׁר אֲדֹנִי דֹּבֵר#
#[Тогда] Моше отдал распоряжение о них священнику Эльазару, Йеѓошуа, cыну Нуна, и главам отчих колен сынов Израиля.28 כחוַיְצַו לָהֶם מֹשֶׁה אֵת אֶלְעָזָר הַכֹּהֵן וְאֵת יְהוֹשֻׁעַ בִּן-נוּן וְאֶת-רָאשֵׁי אֲבוֹת הַמַּטּוֹת לִבְנֵי יִשְׂרָאֵל#
#Моше сказал им: — Если сыны Гада и сыны Реувена перейдут с вами через Иордан, все те [из их числа], кто готов к войне пред Господом, и страна покорится перед вами — отдайте им во владение страну Гильад.29 כט וַיֹּאמֶר מֹשֶׁה אֲלֵהֶם אִם-יַעַבְרוּ בְנֵי-גָד וּבְנֵי-רְאוּבֵן אִתְּכֶם אֶת-הַיַּרְדֵּן כָּל-חָלוּץ לַמִּלְחָמָה לִפְנֵי יְהוָה וְנִכְבְּשָׁה הָאָרֶץ לִפְנֵיכֶם וּנְתַתֶּם לָהֶם אֶת-אֶרֶץ הַגִּלְעָד לַאֲחֻזָּה#
#Если же они не перейдут [Иордан, не] выступят вместе с вами, тогда они получат владение вместе с вами в земле ханаанской.30 ל וְאִם-לֹא יַעַבְרוּ חֲלוּצִים אִתְּכֶם וְנֹאחֲזוּ בְתֹכְכֶם בְּאֶרֶץ כְּנָעַן#
#Сыны Гада и сыны Реувена сказали: — Как повелел Господь [нам], рабам твоим, так мы и сделаем!31 לא וַיַּעֲנוּ בְנֵי-גָד וּבְנֵי רְאוּבֵן לֵאמֹר אֵת אֲשֶׁר דִּבֶּר יְהוָה אֶל-עֲבָדֶיךָ כֵּן נַעֲשֶׂה#
#Мы перейдем в землю ханаанскую, готовые к бою пред Господом, — и будем владеть своими уделами за Иорданом.32 לבנַחְנוּ נַעֲבֹר חֲלוּצִים לִפְנֵי יְהוָה אֶרֶץ כְּנָעַן וְאִתָּנוּ אֲחֻזַּת נַחֲלָתֵנוּ מֵעֵבֶר לַיַּרְדֵּן#
#И Моше отдал им — сынам Гада, сынам Реувена и поло- вине колена Менаше, сына Йосефа, — царство Сихона, царя эмореев, и царство Ога, царя Башана, землю с городами и с окрестностями городов.33 לגוַיִּתֵּן לָהֶם מֹשֶׁה לִבְנֵי-גָד וְלִבְנֵי רְאוּבֵן וְלַחֲצִי שֵׁבֶט מְנַשֶּׁה בֶן-יוֹסֵף אֶת-מַמְלֶכֶת סִיחֹן מֶלֶךְ הָאֱמֹרִי וְאֶת-מַמְלֶכֶת עוֹג מֶלֶךְ הַבָּשָׁן הָאָרֶץ לְעָרֶיהָ בִּגְבֻלֹת עָרֵי הָאָרֶץ סָבִיב#
#Сыны Гада отстроили Дивон, Атарот, Ароэр,34 לד וַיִּבְנוּ בְנֵי-גָד אֶת-דִּיבֹן וְאֶת-עֲטָרֹת וְאֵת עֲרֹעֵר#
#Атрот-Шофан, Язер, Йогбоѓу35 להוְאֶת-עַטְרֹת שׁוֹפָן וְאֶת-יַעְזֵר וְיָגְבְּהָה#
#БейтНимру и Бейт-Ѓаран — укрепленные города с загонами для овец.36 לווְאֶת-בֵּית נִמְרָה וְאֶת-בֵּית הָרָן עָרֵי מִבְצָר וְגִדְרֹת צֹאן#
#А сыны Реувена отстроили Хешбон, Эльале, Кирьятаим, 37 לזוּבְנֵי רְאוּבֵן בָּנוּ אֶת-חֶשְׁבּוֹן וְאֶת-אֶלְעָלֵא וְאֵת קִרְיָתָיִם#
#Нево, Бааль-Меон — чьи названия были изменены — и Сивму. (Они давали отстроенным городам [новые] названия.)38 לח וְאֶת-נְבוֹ וְאֶת-בַּעַל מְעוֹן מוּסַבֹּת שֵׁם וְאֶת-שִׂבְמָה וַיִּקְרְאוּ בְשֵׁמֹת אֶת-שְׁמוֹת הֶעָרִים אֲשֶׁר בָּנוּ#
#Сыны Махира, сына Менаше, отправились в Гильад и завоевали его, изгнав [обитавших] там эмореев.39 לט וַיֵּלְכוּ בְּנֵי מָכִיר בֶּן-מְנַשֶּׁה גִּלְעָדָה וַיִּלְכְּדֻהָ וַיּוֹרֶשׁ אֶת-הָאֱמֹרִי אֲשֶׁר-בָּהּ#
#Моше отдал Гильад Махиру, сыну Менаше, и тот поселился там. Яир, сын Менаше,40 מוַיִּתֵּן מֹשֶׁה אֶת-הַגִּלְעָד לְמָכִיר בֶּן-מְנַשֶּׁה וַיֵּשֶׁב בָּהּ#
#отправился [в поход], завоевал [местные] селения и назвал их Селениями Яира.41 מאוְיָאִיר בֶּן-מְנַשֶּׁה הָלַךְ וַיִּלְכֹּד אֶת-חַוֹּתֵיהֶם וַיִּקְרָא אֶתְהֶן חַוֹּת יָאִיר#
#Новах выступил [в поход], завоевал Кнат с окрестными деревнями и назвал его в свою честь — Новах. 42 מב וְנֹבַח הָלַךְ וַיִּלְכֹּד אֶת-קְנָת וְאֶת-בְּנֹתֶיהָ וַיִּקְרָא לָה נֹבַח בִּשְׁמוֹ #