####
פרק לא | מטות | ‫במדבר‬БЕМИДБАР | МАТОТ | ГЛАВА 31
#Господь сказал Моше:1 אוַיְדַבֵּר יְהוָה אֶל-מֹשֶׁה לֵּאמֹר#
#— Сверши возмездие мидьянитянам за сынов Израиля, а затем приобщишься к своим праотцам.2 בנְקֹם נִקְמַת בְּנֵי יִשְׂרָאֵל מֵאֵת הַמִּדְיָנִים אַחַר תֵּאָסֵף אֶל-עַמֶּיךָ#
#— Отрядите людей в ополчение, и пусть они выступят против Мидьяна, чтобы свершить возмездие Господа Мидьяну.3 גוַיְדַבֵּר מֹשֶׁה אֶל-הָעָם לֵאמֹר הֵחָלְצוּ מֵאִתְּכֶם אֲנָשִׁים לַצָּבָא וְיִהְיוּ עַל-מִדְיָן לָתֵת נִקְמַת-יְהוָה בְּמִדְיָן#
#Отправьте от всех колен Израиля [воинов] в ополчение, по тысяче [человек] от каждого колена.4 דאֶלֶף לַמַּטֶּה אֶלֶף לַמַּטֶּה לְכֹל מַטּוֹת יִשְׂרָאֵל תִּשְׁלְחוּ לַצָּבָא#
#Из тысяч [сынов] Израиля было снаряжено по тысяче [человек] от каждого колена — [всего] двенадцать тысяч [человек], снаряженных в ополчение.5 ה וַיִּמָּסְרוּ מֵאַלְפֵי יִשְׂרָאֵל אֶלֶף לַמַּטֶּה שְׁנֵים-עָשָׂר אֶלֶף חֲלוּצֵי צָבָא#
#Моше отправил их в ополчение — по тысяче [человек] от колена. Вместе с ними [он отправил] в ополчение Пинхаса, сына священника Эльазара, со священной утварью и сигнальными трубами.6 ווַיִּשְׁלַח אֹתָם מֹשֶׁה אֶלֶף לַמַּטֶּה לַצָּבָא אֹתָם וְאֶת-פִּינְחָס בֶּן-אֶלְעָזָר הַכֹּהֵן לַצָּבָא וּכְלֵי הַקֹּדֶשׁ וַחֲצֹצְרוֹת הַתְּרוּעָה בְּיָדוֹ#
#Они сразились против Мидьяна, как Господь и велел Моше, и убили всех мужчин [Мидьяна].7 זז וַיִּצְבְּאוּ עַל-מִדְיָן כַּאֲשֶׁר צִוָּה יְהוָה אֶת-מֹשֶׁה וַיַּהַרְגוּ כָּל-זָכָר#
#Помимо прочих сраженных, они убили царей Мидьяна — Эви, Рекема, Цура, Хура и Реву — пять царей Мидьяна. Они [также] сразили мечом Бильама, сына Беора.8 ח וְאֶת-מַלְכֵי מִדְיָן הָרְגוּ עַל-חַלְלֵיהֶם אֶת-אֱוִי וְאֶת-רֶקֶם וְאֶת-צוּר וְאֶת-חוּר וְאֶת-רֶבַע חֲמֵשֶׁת מַלְכֵי מִדְיָן וְאֵת בִּלְעָם בֶּן-בְּעוֹר הָרְגוּ בֶּחָרֶב#
#Сыны Израиля взяли в плен жен мидьянитян, их детей и весь их скот — захвати- ли все их стада и все их имущество.9 טוַיִּשְׁבּוּ בְנֵי-יִשְׂרָאֵל אֶת-נְשֵׁי מִדְיָן וְאֶת-טַפָּם וְאֵת כָּל-בְּהֶמְתָּם וְאֶת-כָּל-מִקְנֵהֶם וְאֶת-כָּל-חֵילָם בָּזָזוּ#
#Все их города, во всех местах их поселений, и все их становья [сыны Израиля] предали огню.10 יוְאֵת כָּל-עָרֵיהֶם בְּמוֹשְׁבֹתָם וְאֵת כָּל-טִירֹתָם שָׂרְפוּ בָּאֵשׁ#
#Они взяли всю добычу — все захваченное, людей и скот, —11 יא וַיִּקְחוּ אֶת-כָּל-הַשָּׁלָל וְאֵת כָּל-הַמַּלְקוֹחַ בָּאָדָם וּבַבְּהֵמָה#
#

и привели пленных, [вместе со всем, что было] захвачено как добыча, к Моше, священнику Эльазару и общине сынов Израиля — в стан, что в степях Моава, у Иордана, напротив Иерихона.

12 יב

וַיָּבִאוּ אֶל-מֹשֶׁה וְאֶל-אֶלְעָזָר הַכֹּהֵן וְאֶל-עֲדַת בְּנֵי-יִשְׂרָאֵל אֶת-הַשְּׁבִי וְאֶת-הַמַּלְקוֹחַ וְאֶת-הַשָּׁלָל אֶל-הַמַּחֲנֶה אֶל-עַרְבֹת מוֹאָב אֲשֶׁר עַל-יַרְדֵּן יְרֵחוֹ

#
#Моше, священник Эльазар и все вожди общины вышли им навстречу из стана.13 יגוַיֵּצְאוּ מֹשֶׁה וְאֶלְעָזָר הַכֹּהֵן וְכָל-נְשִׂיאֵי הָעֵדָה לִקְרָאתָם אֶל-מִחוּץ לַמַּחֲנֶה#
#И разгневался Моше на военачальников, тысячников и сотников, вернувшихся с войны.14 ידוַיִּקְצֹף מֹשֶׁה עַל פְּקוּדֵי הֶחָיִל שָׂרֵי הָאֲלָפִים וְשָׂרֵי הַמֵּאוֹת הַבָּאִים מִצְּבָא הַמִּלְחָמָה#
#Моше сказал им: — Вы оставили в живых всех женщин?15 טווַיֹּאמֶר אֲלֵיהֶם מֹשֶׁה הַחִיִּיתֶם כָּל-נְקֵבָה#
#Но ведь это они по совету Бильама уговорили сынов Израиля изменить Господу ради Пеора, после чего в общине Господа начался мор!16 טזהֵן הֵנָּה הָיוּ לִבְנֵי יִשְׂרָאֵל בִּדְבַר בִּלְעָם לִמְסָר-מַעַל בַּיהוָה עַל-דְּבַר-פְּעוֹר וַתְּהִי הַמַּגֵּפָה בַּעֲדַת יְהוָה#
#Предайте же смерти всех детей мужского пола; всякую женщину, которая была познана мужчиной на ложе, [также] предайте смерти.17 יזוְעַתָּה הִרְגוּ כָל-זָכָר בַּטָּף וְכָל-אִשָּׁה יֹדַעַת אִישׁ לְמִשְׁכַּב זָכָר הֲרֹגוּ#
#А всех девушек, которые не были познаны мужчиной, оставьте в живых для себя. 18 יחוְכֹל הַטַּף בַּנָּשִׁים אֲשֶׁר לֹא-יָדְעוּ מִשְׁכַּב זָכָר הַחֲיוּ לָכֶם#
#Сами же оставайтесь за пределами стана семь дней. А в третий день и в седьмой день пусть очистится всякий, кто убил человека, и всякий, кто прикоснулся к убитому, — и вы, и ваши пленники.19 יט וְאַתֶּם חֲנוּ מִחוּץ לַמַּחֲנֶה שִׁבְעַת יָמִים כֹּל הֹרֵג נֶפֶשׁ וְכֹל נֹגֵעַ בֶּחָלָל תִּתְחַטְּאוּ בַּיּוֹם הַשְּׁלִישִׁי וּבַיּוֹם הַשְּׁבִיעִי אַתֶּם וּשְׁבִיכֶם#
#

Следует очистить также все одежды, все кожаные вещи, все вещи из козьей [шерсти] и все деревянные сосуды.

20 כ

וְכָל-בֶּגֶד וְכָל-כְּלִי-עוֹר וְכָל-מַעֲשֵׂה עִזִּים וְכָל-כְּלִי-עֵץ תִּתְחַטָּאוּ

#
#Ополченцам, ходившим на войну, священник Эльазар сказал: — Вот [один из] законов Учения, который Господь возвестил Моше:21 כאוַיֹּאמֶר אֶלְעָזָר הַכֹּהֵן אֶל-אַנְשֵׁי הַצָּבָא הַבָּאִים לַמִּלְחָמָה זֹאת חֻקַּת הַתּוֹרָה אֲשֶׁר-צִוָּה יְהוָה אֶת-מֹשֶׁה#
#золото, серебро, медь, железо, олово и свинец22 כב אַךְ אֶת-הַזָּהָב וְאֶת-הַכָּסֶף אֶת-הַנְּחֹשֶׁת אֶת-הַבַּרְזֶל אֶת-הַבְּדִיל וְאֶת-הָעֹפָרֶת#
#— все, что проходит через огонь, — проведите через огонь, и оно очистится, но затем следует очистить это так- же и очистительной водой. А все, что не проходит через огонь, проведите через воду.23 כגכָּל-דָּבָר אֲשֶׁר-יָבֹא בָאֵשׁ תַּעֲבִירוּ בָאֵשׁ וְטָהֵר אַךְ בְּמֵי נִדָּה יִתְחַטָּא וְכֹל אֲשֶׁר לֹא-יָבֹא בָּאֵשׁ תַּעֲבִירוּ בַמָּיִם#
#

На седьмой день выстирайте свои одежды — и станете чисты. Тогда вы сможете войти в стан.

24 כד

וְכִבַּסְתֶּם בִּגְדֵיכֶם בַּיּוֹם הַשְּׁבִיעִי וּטְהַרְתֶּם וְאַחַר תָּבֹאוּ אֶל-הַמַּחֲנֶה

#
#Господь сказал Моше:25 כה וַיֹּאמֶר יְהוָה אֶל-מֹשֶׁה לֵּאמֹר#
#— Пересчитай, вместе со священником Эльазаром и главами родов общины, все захваченное — людей и скот.26 כושָׂא אֵת רֹאשׁ מַלְקוֹחַ הַשְּׁבִי בָּאָדָם וּבַבְּהֵמָה אַתָּה וְאֶלְעָזָר הַכֹּהֵן וְרָאשֵׁי אֲבוֹת הָעֵדָה#
#Разделите захваченное пополам — между воинами, ходившими на войну, и всей общиной.27 כז וְחָצִיתָ אֶת-הַמַּלְקוֹחַ בֵּין תֹּפְשֵׂי הַמִּלְחָמָה הַיֹּצְאִים לַצָּבָא וּבֵין כָּל-הָעֵדָה#
#Соберите с воинов, ходивших на войну, дань для Господа — по одной душе из каждых пятисот [захваченных] людей и [по одному животному из каждых пятисот голов] крупного скота, ослов и мелкого скота.28 כחוַהֲרֵמֹתָ מֶכֶס לַיהוָה מֵאֵת אַנְשֵׁי הַמִּלְחָמָה הַיֹּצְאִים לַצָּבָא אֶחָד נֶפֶשׁ מֵחֲמֵשׁ הַמֵּאוֹת מִן-הָאָדָם וּמִן-הַבָּקָר וּמִן-הַחֲמֹרִים וּמִן-הַצֹּאן#
#Возьмите [это] от их половины и отдайте священнику Эльазару как приношение Господу.29 כט מִמַּחֲצִיתָם תִּקָּחוּ וְנָתַתָּה לְאֶלְעָזָר הַכֹּהֵן תְּרוּמַת יְהוָה#
#А из половины, что [досталась прочим] сынам Израиля, возьмите одну пятидесятую часть — из людей, из крупного скота, ослов и мелкого скота (из всего скота) — и отдайте левитам, несущим службу в Святилище Господа.30 לוּמִמַּחֲצִת בְּנֵי-יִשְׂרָאֵל תִּקַּח אֶחָד אָחֻז מִן-הַחֲמִשִּׁים מִן-הָאָדָם מִן-הַבָּקָר מִן-הַחֲמֹרִים וּמִן-הַצֹּאן מִכָּל-הַבְּהֵמָה וְנָתַתָּה אֹתָם לַלְוִיִּם שֹׁמְרֵי מִשְׁמֶרֶת מִשְׁכַּן יְהוָה#
#Моше и священник Эльазар сделали так, как повелел Моше Господь.31 לאוַיַּעַשׂ מֹשֶׁה וְאֶלְעָזָר הַכֹּהֵן כַּאֲשֶׁר צִוָּה יְהוָה אֶת-מֹשֶׁה#
#Помимо добычи, которую забрали воины, захваченное составляло шестьсот семьдесят пять тысяч [голов] мелкого скота,32 לבוַיְהִי הַמַּלְקוֹחַ יֶתֶר הַבָּז אֲשֶׁר בָּזְזוּ עַם הַצָּבָא צֹאן שֵׁשׁ-מֵאוֹת אֶלֶף וְשִׁבְעִים אֶלֶף וַחֲמֵשֶׁת אֲלָפִים#
#семьдесят две тысячи [голов] крупного скота,33 לג וּבָקָר שְׁנַיִם וְשִׁבְעִים אָלֶף#
#шестьдесят одну тысячу ослов34 לדוַחֲמֹרִים אֶחָד וְשִׁשִּׁים אָלֶף#
#а из людей — тридцать две тысячи девушек, не знавших мужчины.35 להוְנֶפֶשׁ אָדָם מִן-הַנָּשִׁים אֲשֶׁר לֹא-יָדְעוּ מִשְׁכַּב זָכָר כָּל-נֶפֶשׁ שְׁנַיִם וּשְׁלֹשִׁים אָלֶף#
#Половина — доля ходивших на войну — составила триста тридцать семь тысяч пятьсот [голов] мелкого скота36 לווַתְּהִי הַמֶּחֱצָה חֵלֶק הַיֹּצְאִים בַּצָּבָא מִסְפַּר הַצֹּאן שְׁלֹשׁ-מֵאוֹת אֶלֶף וּשְׁלֹשִׁים אֶלֶף וְשִׁבְעַת אֲלָפִים וַחֲמֵשׁ מֵאוֹת#
#(из этого мелкого скота шестьсот семьдесят пять [голов] — дань для Господа),37 לז וַיְהִי הַמֶּכֶס לַיהוָה מִן-הַצֹּאן שֵׁשׁ מֵאוֹת חָמֵשׁ וְשִׁבְעִים#
#тридцать шесть тысяч [голов] крупного скота (из них семьдесят две [головы] — дань для Господа), тридцать тысяч пятьсот ослов38 לחוְהַבָּקָר שִׁשָּׁה וּשְׁלֹשִׁים אָלֶף וּמִכְסָם לַיהוָה שְׁנַיִם וְשִׁבְעִים#
#(из них шестьдесят один — дань для Господа)39 לטוַחֲמֹרִים שְׁלֹשִׁים אֶלֶף וַחֲמֵשׁ מֵאוֹת וּמִכְסָם לַיהוָה אֶחָד וְשִׁשִּׁים#
#и шестнадцать тысяч душ людей (из них тридцать две души — дань для Господа).40 מוְנֶפֶשׁ אָדָם שִׁשָּׁה עָשָׂר אָלֶף וּמִכְסָם לַיהוָה שְׁנַיִם וּשְׁלֹשִׁים נָפֶשׁ#
#Эту дань — приношение Господу — Моше отдал священнику Эльазару, как и повелел Моше Господь41 מאוַיִּתֵּן מֹשֶׁה אֶת-מֶכֶס תְּרוּמַת יְהוָה לְאֶלְעָזָר הַכֹּהֵן כַּאֲשֶׁר צִוָּה יְהוָה אֶת-מֹשֶׁה#
#А [другая] половина, [та, что досталась] сынам Израиля, — [все] то, что Моше взял у людей, ходивших в поход, —42 מבוּמִמַּחֲצִית בְּנֵי יִשְׂרָאֵל אֲשֶׁר חָצָה מֹשֶׁה מִן-הָאֲנָשִׁים הַצֹּבְאִים#
#эта половина для общины составила триста тридцать семь тысяч пятьсот [голов] мелкого скота,43 מגוַתְּהִי מֶחֱצַת הָעֵדָה מִן-הַצֹּאן שְׁלֹשׁ-מֵאוֹת אֶלֶף וּשְׁלֹשִׁים אֶלֶף שִׁבְעַת אֲלָפִים וַחֲמֵשׁ מֵאוֹת#
#тридцать шесть тысяч [голов] крупного скота,44 מדוּבָקָר שִׁשָּׁה וּשְׁלֹשִׁים אָלֶף#
#тридцать тысяч пятьсот ослов45 מהוַחֲמֹרִים שְׁלֹשִׁים אֶלֶף וַחֲמֵשׁ מֵאוֹת#
#и шестнадцать тысяч душ людей.46 מו וְנֶפֶשׁ אָדָם שִׁשָּׁה עָשָׂר אָלֶף#
#Из той половины, что [досталась] сынам Израиля, Моше взял каждого пятидесятого — из людей и из животных — и отдал левитам, исполняющим обязанности при Святилище Господа. Так повелел Моше Господь47 מז וַיִּקַּח מֹשֶׁה מִמַּחֲצִת בְּנֵי-יִשְׂרָאֵל אֶת-הָאָחֻז אֶחָד מִן-הַחֲמִשִּׁים מִן-הָאָדָם וּמִן-הַבְּהֵמָה וַיִּתֵּן אֹתָם לַלְוִיִּם שֹׁמְרֵי מִשְׁמֶרֶת מִשְׁכַּן יְהוָה כַּאֲשֶׁר צִוָּה יְהוָה אֶת-מֹשֶׁה#
#Начальники, которые [были поставлены] над многотысячным войском, — тысячники и сотники — подошли к Моше.48 מחוַיִּקְרְבוּ אֶל-מֹשֶׁה הַפְּקֻדִים אֲשֶׁר לְאַלְפֵי הַצָּבָא שָׂרֵי הָאֲלָפִים וְשָׂרֵי הַמֵּאוֹת#
#Они сказали Моше: — [Мы,] рабы твои, пересчитали воинов, [вверенных] в наши руки, и [оказалось, что] ни один из них не убыл.49 מטוַיֹּאמְרוּ אֶל-מֹשֶׁה עֲבָדֶיךָ נָשְׂאוּ אֶת-רֹאשׁ אַנְשֵׁי הַמִּלְחָמָה אֲשֶׁר בְּיָדֵנוּ וְלֹא-נִפְקַד מִמֶּנּוּ אִישׁ#
#[Теперь] мы сделаем приношение Господу: каждый [отдаст то], что он добыл — золотые сосуды, браслеты, пряжки, кольца, сережки, подвески, — чтобы искупить души наши пред Господом.50 נוַנַּקְרֵב אֶת-קָרְבַּן יְהוָה אִישׁ אֲשֶׁר מָצָא כְלִי-זָהָב אֶצְעָדָה וְצָמִיד טַבַּעַת עָגִיל וְכוּמָז לְכַפֵּר עַל-נַפְשֹׁתֵינוּ לִפְנֵי יְהוָה#
#Моше и священник Эльазар приняли у них все эти золотые изделия.51 נא וַיִּקַּח מֹשֶׁה וְאֶלְעָזָר הַכֹּהֵן אֶת-הַזָּהָב מֵאִתָּם כֹּל כְּלִי מַעֲשֶׂה#
#Все золото приношения, которое доставили Господу тысячники и сотники, весило шестнадцать тысяч семьсот пятьдесят шекелей.52 נב וַיְהִי כָּל-זְהַב הַתְּרוּמָה אֲשֶׁר הֵרִימוּ לַיהוָה שִׁשָּׁה עָשָׂר אֶלֶף שְׁבַע-מֵאוֹת וַחֲמִשִּׁים שָׁקֶל מֵאֵת שָׂרֵי הָאֲלָפִים וּמֵאֵת שָׂרֵי הַמֵּאוֹת#
#(А каждый воин оставил свою добычу себе.)53 נג אַנְשֵׁי הַצָּבָא בָּזְזוּ אִישׁ לוֹ#
#Моше и священник Эльазар приняли это золото от тысячников и сотников и внесли его в Шатер Встречи — как напоминание о сынах Израиля пред Господом. 54 נדוַיִּקַּח מֹשֶׁה וְאֶלְעָזָר הַכֹּהֵן אֶת-הַזָּהָב מֵאֵת שָׂרֵי הָאֲלָפִים וְהַמֵּאוֹת וַיָּבִאוּ אֹתוֹ אֶל-אֹהֶל מוֹעֵד זִכָּרוֹן לִבְנֵי-יִשְׂרָאֵל לִפְנֵי יְהוָה #