####
פרק לה | מסעי | ‫במדבר‬БЕМИДБАР | МАСЕЭЙ | ГЛАВА 35
#В степях Моава, у Иордана, напротив Иерихона, Господь сказал Моше:1 אוַיְדַבֵּר יְהוָה אֶל-מֹשֶׁה בְּעַרְבֹת מוֹאָב עַל-יַרְדֵּן יְרֵחוֹ לֵאמֹר#
#— Вели сынам Израиля, чтобы они передали левитам из уделов своих владений города для жительства. И угодья вокруг этих городов тоже передайте левитам.2 בצַו אֶת-בְּנֵי יִשְׂרָאֵל וְנָתְנוּ לַלְוִיִּם מִנַּחֲלַת אֲחֻזָּתָם עָרִים לָשָׁבֶת וּמִגְרָשׁ לֶעָרִים סְבִיבֹתֵיהֶם תִּתְּנוּ לַלְוִיִּם#
#Эти города будут им для жительства, а угодья будут для их скота, для их стад, для всех их жизненных потребностей.3 גוְהָיוּ הֶעָרִים לָהֶם לָשָׁבֶת וּמִגְרְשֵׁיהֶם יִהְיוּ לִבְהֶמְתָּם וְלִרְכֻשָׁם וּלְכֹל חַיָּתָם#
#Угодья городов, которые вы передадите левитам, должны быть по кругу от городской стены на тысячу локтей.4 דוּמִגְרְשֵׁי הֶעָרִים אֲשֶׁר תִּתְּנוּ לַלְוִיִּם מִקִּיר הָעִיר וָחוּצָה אֶלֶף אַמָּה סָבִיב#
#Отмерьте от города на восточной стороне две тысячи локтей, на южной стороне две тысячи локтей, на западной стороне две тысячи локтей и на северной стороне две тысячи лок- тей (а город — посередине). Таковы будут угодья городов [левитов].5 הוּמַדֹּתֶם מִחוּץ לָעִיר אֶת-פְּאַת-קֵדְמָה אַלְפַּיִם בָּאַמָּה וְאֶת-פְּאַת-נֶגֶב אַלְפַּיִם בָּאַמָּה וְאֶת-פְּאַת-יָם אַלְפַּיִם בָּאַמָּה וְאֵת פְּאַת צָפוֹן אַלְפַּיִם בָּאַמָּה וְהָעִיר בַּתָּוֶךְ זֶה יִהְיֶה לָהֶם מִגְרְשֵׁי הֶעָרִים#
#Среди городов, которые вы передадите левитам, должны быть шесть городов для убежища, которые вы выделите, чтобы в них мог укрыться тот, кто совершил [непредумышленное] убийство. Сверх этого передайте [левитам еще] сорок два города.6 ווְאֵת הֶעָרִים אֲשֶׁר תִּתְּנוּ לַלְוִיִּם אֵת שֵׁשׁ-עָרֵי הַמִּקְלָט אֲשֶׁר תִּתְּנוּ לָנֻס שָׁמָּה הָרֹצֵחַ וַעֲלֵיהֶם תִּתְּנוּ אַרְבָּעִים וּשְׁתַּיִם עִיר#
#Всего городов, которые вы должны передать левитам, — сорок восемь, вместе с их угодьями.7 זכָּל-הֶעָרִים אֲשֶׁר תִּתְּנוּ לַלְוִיִּם אַרְבָּעִים וּשְׁמֹנֶה עִיר אֶתְהֶן וְאֶת-מִגְרְשֵׁיהֶן#
#Передавая [левитам] города из владений сынов Израиля, у многолюдного [племени] возьмите больше [городов], а у малочисленного — меньше: каждое [племя] должно передать левитам города соразмерно наследию, которое [это племя] получит. 8 חוְהֶעָרִים אֲשֶׁר תִּתְּנוּ מֵאֲחֻזַּת בְּנֵי-יִשְׂרָאֵל מֵאֵת הָרַב תַּרְבּוּ וּמֵאֵת הַמְעַט תַּמְעִיטוּ אִישׁ כְּפִי נַחֲלָתוֹ אֲשֶׁר יִנְחָלוּ יִתֵּן מֵעָרָיו לַלְוִיִּם #
#Господь сказал Моше:9 ט וַיְדַבֵּר יְהוָה אֶל-מֹשֶׁה לֵּאמֹר#
#— Передай сынам Израиля: “Когда вы перейдете через Иордан в землю ханаанскую,10 ידַּבֵּר אֶל-בְּנֵי יִשְׂרָאֵל וְאָמַרְתָּ אֲלֵהֶם כִּי אַתֶּם עֹבְרִים אֶת-הַיַּרְדֵּן אַרְצָה כְּנָעַן#
#то выделите у себя города, которые будут у вас городами для убежища. В них будет скрываться [всякий] убийца, совершивший неумышленное убийство.11 יאוְהִקְרִיתֶם לָכֶם עָרִים עָרֵי מִקְלָט תִּהְיֶינָה לָכֶם וְנָס שָׁמָּה רֹצֵחַ מַכֵּה-נֶפֶשׁ בִּשְׁגָגָה#
#Эти города будут служить вам убежищем от кровного мстителя, чтобы убивший не погиб прежде, чем предстанет перед общиной на суде.12 יבוְהָיוּ לָכֶם הֶעָרִים לְמִקְלָט מִגֹּאֵל וְלֹא יָמוּת הָרֹצֵחַ עַד-עָמְדוֹ לִפְנֵי הָעֵדָה לַמִּשְׁפָּט#
#Вы должны выделить шесть городов для убежища.13 יג וְהֶעָרִים אֲשֶׁר תִּתֵּנוּ שֵׁשׁ-עָרֵי מִקְלָט תִּהְיֶינָה לָכֶם#
#Три города выделите за Иорданом, а три города выделите в земле ханаанской: это будут города для убежища.14 ידאֵת שְׁלֹשׁ הֶעָרִים תִּתְּנוּ מֵעֵבֶר לַיַּרְדֵּן וְאֵת שְׁלֹשׁ הֶעָרִים תִּתְּנוּ בְּאֶרֶץ כְּנָעַן עָרֵי מִקְלָט תִּהְיֶינָה#
#И для сынов Израиля, и для переселенца, и для того, кто поселится среди [сынов Израиля], эти шесть городов будут убежищем, чтобы всякий, кто совершил неумышленное убийство, мог бежать туда.15 טו לִבְנֵי יִשְׂרָאֵל וְלַגֵּר וְלַתּוֹשָׁב בְּתוֹכָם תִּהְיֶינָה שֵׁשׁ-הֶעָרִים הָאֵלֶּה לְמִקְלָט לָנוּס שָׁמָּה כָּל-מַכֵּה-נֶפֶשׁ בִּשְׁגָגָה#
#Если кто-нибудь ударит [человека] железным орудием и тот умрет, то это убийца; такого убийцу следует предать смерти.16 טז וְאִם-בִּכְלִי בַרְזֶל הִכָּהוּ וַיָּמֹת רֹצֵחַ הוּא מוֹת יוּמַת הָרֹצֵחַ#
#Если кто-нибудь ударит [человека] камнем, которым можно убить, и тот умрет, то это убийца; такого убийцу следует предать смерти.17 יזוְאִם בְּאֶבֶן יָד אֲשֶׁר-יָמוּת בָּהּ הִכָּהוּ וַיָּמֹת רֹצֵחַ הוּא מוֹת יוּמַת הָרֹצֵחַ#
#Если кто-нибудь ударит [человека] деревянным орудием, которым можно убить, и тот умрет, то это убийца; такого убийцу следует предать смерти.18 יח אוֹ בִּכְלִי עֵץ-יָד אֲשֶׁר-יָמוּת בּוֹ הִכָּהוּ וַיָּמֹת רֹצֵחַ הוּא מוֹת יוּמַת הָרֹצֵחַ#
#Умертвить убийцу должен кровный мститель — он должен умертвить его, когда встретит.19 יטגֹּאֵל הַדָּם הוּא יָמִית אֶת-הָרֹצֵחַ בְּפִגְעוֹ-בוֹ הוּא יְמִתֶנּוּ#
#Если кто-нибудь из ненависти толкнет [человека] или умышленно бросит в него чем-нибудь, и тот умрет,20 כוְאִם-בְּשִׂנְאָה יֶהְדֳּפֶנּוּ אוֹ-הִשְׁלִיךְ עָלָיו בִּצְדִיָּה וַיָּמֹת#
#или же кто-нибудь, [испытывая] вражду, ударит другого рукой, так что тот умрет, то нанесший удар должен быть предан смерти как убийца. Кровный мститель должен умертвить такого убийцу, когда встретит.21 כאאוֹ בְאֵיבָה הִכָּהוּ בְיָדוֹ וַיָּמֹת מוֹת-יוּמַת הַמַּכֶּה רֹצֵחַ הוּא גֹּאֵל הַדָּם יָמִית אֶת-הָרֹצֵחַ בְּפִגְעוֹ-בוֹ#
#Если же кто-нибудь нечаянно, не [испытывая] вражды, толкнет [человека], или же без умысла бросит в него какой-нибудь предмет,22 כבוְאִם-בְּפֶתַע בְּלֹא-אֵיבָה הֲדָפוֹ אוֹ-הִשְׁלִיךְ עָלָיו כָּל-כְּלִי בְּלֹא צְדִיָּה#
#или же, не глядя, уронит на него камень, способный убить, и тот умрет — а [убивший] не был ему врагом и не желал ему зла —23 כגאוֹ בְכָל-אֶבֶן אֲשֶׁר-יָמוּת בָּהּ בְּלֹא רְאוֹת וַיַּפֵּל עָלָיו וַיָּמֹת וְהוּא לֹא-אוֹיֵב לוֹ וְלֹא מְבַקֵּשׁ רָעָתוֹ#
#тогда община должна рассудить убившего с кровным мстителем по этим законам.24 כדוְשָׁפְטוּ הָעֵדָה בֵּין הַמַּכֶּה וּבֵין גֹּאֵל הַדָּם עַל הַמִּשְׁפָּטִים הָאֵלֶּה#
#Община должна спасти убившего от руки того, кто мстит за кровь: пусть община вернет [убившего] в тот город- убежище, куда он бежал. Ему следует оставаться там до самой смерти первосвященника, помазанного священным маслом.25 כהוְהִצִּילוּ הָעֵדָה אֶת-הָרֹצֵחַ מִיַּד גֹּאֵל הַדָּם וְהֵשִׁיבוּ אֹתוֹ הָעֵדָה אֶל-עִיר מִקְלָטוֹ אֲשֶׁר-נָס שָׁמָּה וְיָשַׁב בָּהּ עַד-מוֹת הַכֹּהֵן הַגָּדֹל אֲשֶׁר-מָשַׁח אֹתוֹ בְּשֶׁמֶן הַקֹּדֶשׁ#
#Если же убийца выйдет за пределы города-убежища, в котором он укрылся,26 כו וְאִם-יָצֹא יֵצֵא הָרֹצֵחַ אֶת-גְּבוּל עִיר מִקְלָטוֹ אֲשֶׁר יָנוּס שָׁמָּה#
#и кровный мститель найдет его вне пределов города-убежища — [тогда] кровный мститель предаст убийцу смерти и будет неповинен.27 כזוּמָצָא אֹתוֹ גֹּאֵל הַדָּם מִחוּץ לִגְבוּל עִיר מִקְלָטוֹ וְרָצַח גֹּאֵל הַדָּם אֶת-הָרֹצֵחַ אֵין לוֹ דָּם#
#Ибо тому следовало оставаться в городе-убежище до смерти первосвященника. После смерти первосвященника убивший может вернуться на принадлежащую ему землю.28 כחכִּי בְעִיר מִקְלָטוֹ יֵשֵׁב עַד-מוֹת הַכֹּהֵן הַגָּדֹל וְאַחֲרֵי מוֹת הַכֹּהֵן הַגָּדֹל יָשׁוּב הָרֹצֵחַ אֶל-אֶרֶץ אֲחֻזָּתוֹ#
#Пусть это будет у вас законом правосудия из поколения в поколение, во всех местах вашего проживания.29 כט וְהָיוּ אֵלֶּה לָכֶם לְחֻקַּת מִשְׁפָּט לְדֹרֹתֵיכֶם בְּכֹל מוֹשְׁבֹתֵיכֶם#
#Всякого, кто убьет человека, следует предать смерти согласно [показаниям] свидетелей. [Показаний,] которые даст один свидетель, [недостаточно для того,] чтобы предать человека смерти.30 לכָּל-מַכֵּה-נֶפֶשׁ לְפִי עֵדִים יִרְצַח אֶת-הָרֹצֵחַ וְעֵד אֶחָד לֹא-יַעֲנֶה בְנֶפֶשׁ לָמוּת#
#Не берите выкупа за душу убийцы, злодея, которому надлежит умереть; следует предать его смерти.31 לאוְלֹא-תִקְחוּ כֹפֶר לְנֶפֶשׁ רֹצֵחַ אֲשֶׁר-הוּא רָשָׁע לָמוּת כִּי-מוֹת יוּמָת#
#У того, кто бежит в город-убежище, не берите выкупа, с тем чтобы [разрешить] ему вернуться и жить на [его] земле еще до смерти [перво]священника.32 לבוְלֹא-תִקְחוּ כֹפֶר לָנוּס אֶל-עִיר מִקְלָטוֹ לָשׁוּב לָשֶׁבֶת בָּאָרֶץ עַד-מוֹת הַכֹּהֵן#
#Не оскверняйте землю, на которой вы [обитаете], — ведь кровь оскверняет землю. Землю нельзя очистить от крови, которая пролита на ней, кроме как кровью того, кто пролил эту [кровь].33 לגוְלֹא-תַחֲנִיפוּ אֶת-הָאָרֶץ אֲשֶׁר אַתֶּם בָּהּ כִּי הַדָּם הוּא יַחֲנִיף אֶת-הָאָרֶץ וְלָאָרֶץ לֹא-יְכֻפַּר לַדָּם אֲשֶׁר שֻׁפַּךְ-בָּהּ כִּי-אִם בְּדַם שֹׁפְכוֹ#
#Не оскверняй страну, в которой вы живете, в которой Я пребываю. Ибо Я — Господь, пребывающий среди сынов Израиля”. 34 לדוְלֹא תְטַמֵּא אֶת-הָאָרֶץ אֲשֶׁר אַתֶּם יֹשְׁבִים בָּהּ אֲשֶׁר אֲנִי שֹׁכֵן בְּתוֹכָהּ כִּי אֲנִי יְהוָה שֹׁכֵן בְּתוֹךְ בְּנֵי יִשְׂרָאֵל #