



פרק לג | מסעי | במדברБЕМИДБАР | МАСЕЭЙ | ГЛАВА 33
![]() | Вот переходы сынов Израиля, вышедших из земли египетской по своим ополчениям под предводительством Моше и Аѓарона. | 1 | א | אֵלֶּה מַסְעֵי בְנֵי-יִשְׂרָאֵל אֲשֶׁר יָצְאוּ מֵאֶרֶץ מִצְרַיִם לְצִבְאֹתָם בְּיַד-מֹשֶׁה וְאַהֲרֹן | ![]() | |
![]() | Моше записал начальные стоянки при переходах, [совершенных] ими по велению Господа. Вот их переходы, с начальными стоянками. | 2 | ב | וַיִּכְתֹּב מֹשֶׁה אֶת-מוֹצָאֵיהֶם לְמַסְעֵיהֶם עַל-פִּי יְהוָה וְאֵלֶּה מַסְעֵיהֶם לְמוֹצָאֵיהֶם | ![]() | |
![]() | В первом месяце, пятнадцатого числа первого месяца, они отправились в путь из Рамсеса. Сыны Израиля двинулись в путь на следующий день после принесения пасхальной жертвы, бесстрашно, на глазах у всех египтян. | 3 | ג | וַיִּסְעוּ מֵרַעְמְסֵס בַּחֹדֶשׁ הָרִאשׁוֹן בַּחֲמִשָּׁה עָשָׂר יוֹם לַחֹדֶשׁ הָרִאשׁוֹן מִמָּחֳרַת הַפֶּסַח יָצְאוּ בְנֵי-יִשְׂרָאֵל בְּיָד רָמָה לְעֵינֵי כָּל-מִצְרָיִם | ![]() | |
![]() | А египтяне хоронили тех, кого поразил Господь, — всех первенцев [Египта]. Господь свершил суд и над богами [египтян]. | 4 | ד | וּמִצְרַיִם מְקַבְּרִים אֵת אֲשֶׁר הִכָּה יְהוָה בָּהֶם כָּל-בְּכוֹר וּבֵאלֹהֵיהֶם עָשָׂה יְהוָה שְׁפָטִים | ![]() | |
![]() | Сыны Израиля отправились в путь из Рамсеса — и расположились станом в Суккоте. | 5 | ה | וַיִּסְעוּ בְנֵי-יִשְׂרָאֵל מֵרַעְמְסֵס וַיַּחֲנוּ בְּסֻכֹּת | ![]() | |
![]() | Отправившись в путь из Суккота, они расположились в Этаме, на краю пустыни. | 6 | ו | וַיִּסְעוּ מִסֻּכֹּת וַיַּחֲנוּ בְאֵתָם אֲשֶׁר בִּקְצֵה הַמִּדְבָּר | ![]() | |
![]() | Отправившись в путь из Этама, они вернулись к Пи-ѓа-Хироту, что близ Баальефона, и расположились возле Мигдоля. | 7 | ז | וַיִּסְעוּ מֵאֵתָם וַיָּשָׁב עַל-פִּי הַחִירֹת אֲשֶׁר עַל-פְּנֵי בַּעַל צְפוֹן וַיַּחֲנוּ לִפְנֵי מִגְדֹּל | ![]() | |
![]() | Отправившись в путь от ѓа-Хирота, они перешли море и [оказались] в пустыне. Они совершили трехдневный переход через пустыню Этам и расположились в Маре. | 8 | ח | וַיִּסְעוּ מִפְּנֵי הַחִירֹת וַיַּעַבְרוּ בְתוֹךְ-הַיָּם הַמִּדְבָּרָה וַיֵּלְכוּ דֶּרֶךְ שְׁלֹשֶׁת יָמִים בְּמִדְבַּר אֵתָם וַיַּחֲנוּ בְּמָרָה | ![]() | |
![]() | Отправившись в путь из Мары, они пришли в Эйлим (в Эйлиме есть двенадцать источников и семьдесят пальм) и там расположились станом. | 9 | ט | וַיִּסְעוּ מִמָּרָה וַיָּבֹאוּ אֵילִמָה וּבְאֵילִם שְׁתֵּים עֶשְׂרֵה עֵינֹת מַיִם וְשִׁבְעִים תְּמָרִים וַיַּחֲנוּ-שָׁם | ![]() | |
![]() | Отправившись в путь из Эйлима, они расположились у моря Суф. | 10 | י | וַיִּסְעוּ מֵאֵילִם וַיַּחֲנוּ עַל-יַם-סוּף | ![]() | |
![]() | Отправившись в путь от моря Суф, они расположились в пустыне Син. | 11 | יא | וַיִּסְעוּ מִיַּם-סוּף וַיַּחֲנוּ בְּמִדְבַּר-סִין | ![]() | |
![]() | Отправившись в путь из пустыни Син, они расположились в Дофке. | 12 | יב | וַיִּסְעוּ מִמִּדְבַּר-סִין וַיַּחֲנוּ בְּדָפְקָה | ![]() | |
![]() | Отправившись в путь из Дофки, они расположились в Алуше. | 13 | יג | וַיִּסְעוּ מִדָּפְקָה וַיַּחֲנוּ בְּאָלוּשׁ | ![]() | |
![]() | Отправившись в путь из Алуша, они расположились в Рефидиме — и не было там у народа воды для питья. | 14 | יד | וַיִּסְעוּ מֵאָלוּשׁ וַיַּחֲנוּ בִּרְפִידִם וְלֹא-הָיָה שָׁם מַיִם לָעָם לִשְׁתּוֹת | ![]() | |
![]() | Отправившись в путь из Рефидима, они расположились в пустыне Синай. | 15 | טו | וַיִּסְעוּ מֵרְפִידִם וַיַּחֲנוּ בְּמִדְבַּר סִינָי | ![]() | |
![]() | Отправившись в путь из пустыни Синай, они расположились в Киврот-ѓа-Тааве. | 16 | טז | וַיִּסְעוּ מִמִּדְבַּר סִינָי וַיַּחֲנוּ בְּקִבְרֹת הַתַּאֲוָה | ![]() | |
![]() | Отправившись в путь из Киврот-ѓа-Таавы, они расположились в Хацероте. | 17 | יז | וַיִּסְעוּ מִקִּבְרֹת הַתַּאֲוָה וַיַּחֲנוּ בַּחֲצֵרֹת | ![]() | |
![]() | Отправившись в путь из Хацерота, они расположились в Ритме. | 18 | יח | וַיִּסְעוּ מֵחֲצֵרֹת וַיַּחֲנוּ בְּרִתְמָה | ![]() | |
![]() | Отправившись в путь из Ритмы, они расположились в Римон-Переце. | 19 | יט | וַיִּסְעוּ מֵרִתְמָה וַיַּחֲנוּ בְּרִמֹּן פָּרֶץ | ![]() | |
![]() | Отправившись в путь из Римон-Переца, они расположились в Ливне. | 20 | כ | וַיִּסְעוּ מֵרִמֹּן פָּרֶץ וַיַּחֲנוּ בְּלִבְנָה | ![]() | |
![]() | Отправившись в путь из Ливны, они расположились в Рисе. | 21 | כא | וַיִּסְעוּ מִלִּבְנָה וַיַּחֲנוּ בְּרִסָּה | ![]() | |
![]() | Отправившись в путь из Рисы, они расположились в Кеѓелате. | 22 | כב | וַיִּסְעוּ מֵרִסָּה וַיַּחֲנוּ בִּקְהֵלָתָה | ![]() | |
![]() | Отправившись в путь из Кеѓелаты, они расположились в Ѓар-Шефере. | 23 | כג | וַיִּסְעוּ מִקְּהֵלָתָה וַיַּחֲנוּ בְּהַר-שָׁפֶר | ![]() | |
![]() | Отправившись в путь из Ѓар-Шефера, они расположились в Хараде. | 24 | כד | וַיִּסְעוּ מֵהַר-שָׁפֶר וַיַּחֲנוּ בַּחֲרָדָה | ![]() | |
![]() | Отправившись в путь из Харады, они расположились в Макѓелоте. | 25 | כה | וַיִּסְעוּ מֵחֲרָדָה וַיַּחֲנוּ בְּמַקְהֵלֹת | ![]() | |
![]() | Отправившись в путь из Макѓелота, они расположились в Тахате. | 26 | כו | וַיִּסְעוּ מִמַּקְהֵלֹת וַיַּחֲנוּ בְּתָחַת | ![]() | |
![]() | Отправившись в путь из Тахата, они расположились в Терахе. | 27 | כז | וַיִּסְעוּ מִתָּחַת וַיַּחֲנוּ בְּתָרַח | ![]() | |
![]() | Отправившись в путь из Тераха, они расположились в Митке. | 28 | כח | וַיִּסְעוּ מִתָּרַח וַיַּחֲנוּ בְּמִתְקָה | ![]() | |
![]() | Отправившись в путь из Митки, они расположились в Хашмоне. | 29 | כט | וַיִּסְעוּ מִמִּתְקָה וַיַּחֲנוּ בְּחַשְׁמֹנָה | ![]() | |
![]() | Отправившись в путь из Хашмоны, они расположились в Мосероте. | 30 | ל | וַיִּסְעוּ מֵחַשְׁמֹנָה וַיַּחֲנוּ בְּמֹסֵרוֹת | ![]() | |
![]() | Отправившись в путь из Мосерота, они расположились в Бней-Яакане. | 31 | לא | וַיִּסְעוּ מִמֹּסֵרוֹת וַיַּחֲנוּ בִּבְנֵי יַעֲקָן | ![]() | |
![]() | Отправившись в путь из Бней-Яакана, они расположились в Хор-ѓа-Гидгаде. | 32 | לב | וַיִּסְעוּ מִבְּנֵי יַעֲקָן וַיַּחֲנוּ בְּחֹר הַגִּדְגָּד | ![]() | |
![]() | Отправившись в путь из Хор-ѓа-Гидгада, они расположились в Йотвате. | 33 | לג | וַיִּסְעוּ מֵחֹר הַגִּדְגָּד וַיַּחֲנוּ בְּיָטְבָתָה | ![]() | |
![]() | Отправившись в путь из Йотваты, они расположились в Авроне. | 34 | לד | וַיִּסְעוּ מִיָּטְבָתָה וַיַּחֲנוּ בְּעַבְרֹנָה | ![]() | |
![]() | Отправившись в путь из Авроны, они расположились в Эцион-Гевере. | 35 | לה | וַיִּסְעוּ מֵעַבְרֹנָה וַיַּחֲנוּ בְּעֶצְיֹן גָּבֶר | ![]() | |
![]() | Отправившись в путь из Эцион-Гевера, они расположились в пустыне Цин, в Кадеше. | 36 | לו | וַיִּסְעוּ מֵעֶצְיֹן גָּבֶר וַיַּחֲנוּ בְמִדְבַּר-צִן הִוא קָדֵשׁ | ![]() | |
![]() | Отправившись в путь из Кадеша, они расположились у горы Ѓор, у рубежей страны Эдом. | 37 | לז | וַיִּסְעוּ מִקָּדֵשׁ וַיַּחֲנוּ בְּהֹר הָהָר בִּקְצֵה אֶרֶץ אֱדוֹם | ![]() | |
![]() | Священник Аѓарон, по велению Господа, поднялся на гору Ѓор и умер там — на сороковой год после исхода сынов Израиля из земли египетской, в пятом месяце, первого числа. | 38 | לח | וַיַּעַל אַהֲרֹן הַכֹּהֵן אֶל-הֹר הָהָר עַל-פִּי יְהוָה וַיָּמָת שָׁם בִּשְׁנַת הָאַרְבָּעִים לְצֵאת בְּנֵי-יִשְׂרָאֵל מֵאֶרֶץ מִצְרַיִם בַּחֹדֶשׁ הַחֲמִישִׁי בְּאֶחָד לַחֹדֶשׁ | ![]() | |
![]() | Аѓарону было сто двадцать три года, когда он умер на горе Ѓор. | 39 | לט | וְאַהֲרֹן בֶּן-שָׁלֹשׁ וְעֶשְׂרִים וּמְאַת שָׁנָה בְּמֹתוֹ בְּהֹר הָהָר | ![]() | |
![]() | [В ту пору] царь Арада, ханааней, обитавший в Негеве, в земле ханаанской, услыхал о приближении сынов Израиля. | 40 | מ | וַיִּשְׁמַע הַכְּנַעֲנִי מֶלֶךְ עֲרָד וְהוּא-יֹשֵׁב בַּנֶּגֶב בְּאֶרֶץ כְּנָעַן בְּבֹא בְּנֵי יִשְׂרָאֵל | ![]() | |
![]() | Они отправились в путь от горы Ѓор и расположились в Цальмоне. | 41 | מא | וַיִּסְעוּ מֵהֹר הָהָר וַיַּחֲנוּ בְּצַלְמֹנָה. | ![]() | |
![]() | Отправившись в путь из Цальмоны, они расположились в Пуноне. | 42 | מב | וַיִּסְעוּ מִצַּלְמֹנָה וַיַּחֲנוּ בְּפוּנֹן | ![]() | |
![]() | Отправившись в путь из Пунона, они расположились в Овоте. | 43 | מג | וַיִּסְעוּ מִפּוּנֹן וַיַּחֲנוּ בְּאֹבֹת | ![]() | |
![]() | Отправившись в путь из Овота, они расположились в Ией-ѓа-Авариме, на границе Моава. | 44 | מד | וַיִּסְעוּ מֵאֹבֹת וַיַּחֲנוּ בְּעִיֵּי הָעֲבָרִים בִּגְבוּל מוֹאָב | ![]() | |
![]() | Отправившись в путь из Ийима, они расположились в Дивон-Гаде. | 45 | מה | וַיִּסְעוּ מֵעִיִּים וַיַּחֲנוּ בְּדִיבֹן גָּד | ![]() | |
![]() | Отправившись в путь из Дивон-Гада, они расположились в Альмон-Дивлатаиме. | 46 | מו | וַיִּסְעוּ מִדִּיבֹן גָּד וַיַּחֲנוּ בְּעַלְמֹן דִּבְלָתָיְמָה | ![]() | |
![]() | Отправившись в путь из Альмон-Дивлатаима, они расположились в горах Аварим, близ Нево. | 47 | מז | וַיִּסְעוּ מֵעַלְמֹן דִּבְלָתָיְמָה וַיַּחֲנוּ בְּהָרֵי הָעֲבָרִים לִפְנֵי נְבוֹ | ![]() | |
![]() | Отправившись в путь от гор Аварим, они расположились в степях Моава, у Иордана, напротив Иери хона. | 48 | מח | וַיִּסְעוּ מֵהָרֵי הָעֲבָרִים וַיַּחֲנוּ בְּעַרְבֹת מוֹאָב עַל יַרְדֵּן יְרֵחוֹ | ![]() | |
![]() | Они расположились вдоль Иордана — от Бейт- ѓа-Йешимота до Авель-ѓа-Шитима, в степях Моава. | 49 | מט | וַיַּחֲנוּ עַל-הַיַּרְדֵּן מִבֵּית הַיְשִׁמֹת עַד אָבֵל הַשִּׁטִּים בְּעַרְבֹת מוֹאָב | ![]() | |
![]() | В степях Моава, у Иордана, напротив Иерихона, Господь сказал Моше: | 50 | נ | וַיְדַבֵּר יְהוָה אֶל-מֹשֶׁה בְּעַרְבֹת מוֹאָב עַל-יַרְדֵּן יְרֵחוֹ לֵאמֹר | ![]() | |
![]() | — Передай сынам Израиля: “Когда вы перейдете через Иордан в землю ханаанскую, | 51 | נא | דַּבֵּר אֶל-בְּנֵי יִשְׂרָאֵל וְאָמַרְתָּ אֲלֵהֶם כִּי אַתֶּם עֹבְרִים אֶת-הַיַּרְדֵּן אֶל-אֶרֶץ כְּנָעַן | ![]() | |
![]() | то изгоните от себя всех жителей той страны, уничтожьте все их каменные изваяния, уничтожьте всех их литых истуканов, разрушьте все алтари, [на которых они служат идолам]! | 52 | נב | וְהוֹרַשְׁתֶּם אֶת-כָּל-יֹשְׁבֵי הָאָרֶץ מִפְּנֵיכֶם וְאִבַּדְתֶּם אֵת כָּל-מַשְׂכִּיֹּתָם וְאֵת כָּל-צַלְמֵי מַסֵּכֹתָם תְּאַבֵּדוּ וְאֵת כָּל-בָּמוֹתָם תַּשְׁמִידוּ | ![]() | |
![]() | Овладейте страной и поселитесь в ней, потому что Я отдаю вам эту страну, чтобы вы овладели ею. | 53 | נג | וְהוֹרַשְׁתֶּם אֶת-הָאָרֶץ וִישַׁבְתֶּם-בָּהּ כִּי לָכֶם נָתַתִּי אֶת-הָאָרֶץ לָרֶשֶׁת אֹתָהּ | ![]() | |
![]() | Разделите страну по жребию согласно вашим семействам — многочисленному [семейству] дайте больший удел, а малочисленному дайте меньший удел. Где выпадет жребий [семейству], там пусть и достанется ему [удел]; разделите [землю] согласно вашим отчим коленам. | 54 | נד | וְהִתְנַחַלְתֶּם אֶת-הָאָרֶץ בְּגוֹרָל לְמִשְׁפְּחֹתֵיכֶם לָרַב תַּרְבּוּ אֶת-נַחֲלָתוֹ וְלַמְעַט תַּמְעִיט אֶת-נַחֲלָתוֹ אֶל אֲשֶׁר-יֵצֵא לוֹ שָׁמָּה הַגּוֹרָל לוֹ יִהְיֶה לְמַטּוֹת אֲבֹתֵיכֶם תִּתְנֶחָלוּ | ![]() | |
![]() | Если же вы не прогоните от себя жителей этой страны, то те из них, кого вы оставите [в живых], станут для вас колючками в глазах и шипами в боках. Они будут враждовать с вами в стране, в которой вы поселитесь. | 55 | נה | וְאִם-לֹא תוֹרִישׁוּ אֶת-יֹשְׁבֵי הָאָרֶץ מִפְּנֵיכֶם וְהָיָה אֲשֶׁר תּוֹתִירוּ מֵהֶם לְשִׂכִּים בְּעֵינֵיכֶם וְלִצְנִינִם בְּצִדֵּיכֶם וְצָרְרוּ אֶתְכֶם עַל-הָאָרֶץ אֲשֶׁר אַתֶּם יֹשְׁבִים בָּהּ | ![]() | |
![]() | Как Я намеревался поступить с ними, так Я поступлю с вами!” | 56 | נו | וְהָיָה כַּאֲשֶׁר דִּמִּיתִי לַעֲשׂוֹת לָהֶם אֶעֱשֶׂה לָכֶם | ![]() |