####
פרק לג | מסעי | ‫במדבר‬БЕМИДБАР | МАСЕЭЙ | ГЛАВА 33
#Вот переходы сынов Израиля, вышедших из земли египетской по своим ополчениям под предводительством Моше и Аѓарона.1 אאֵלֶּה מַסְעֵי בְנֵי-יִשְׂרָאֵל אֲשֶׁר יָצְאוּ מֵאֶרֶץ מִצְרַיִם לְצִבְאֹתָם בְּיַד-מֹשֶׁה וְאַהֲרֹן#
#Моше записал начальные стоянки при переходах, [совершенных] ими по велению Господа. Вот их переходы, с начальными стоянками.2 ב וַיִּכְתֹּב מֹשֶׁה אֶת-מוֹצָאֵיהֶם לְמַסְעֵיהֶם עַל-פִּי יְהוָה וְאֵלֶּה מַסְעֵיהֶם לְמוֹצָאֵיהֶם#
#В первом месяце, пятнадцатого числа первого месяца, они отправились в путь из Рамсеса. Сыны Израиля двинулись в путь на следующий день после принесения пасхальной жертвы, бесстрашно, на глазах у всех египтян.3 ג וַיִּסְעוּ מֵרַעְמְסֵס בַּחֹדֶשׁ הָרִאשׁוֹן בַּחֲמִשָּׁה עָשָׂר יוֹם לַחֹדֶשׁ הָרִאשׁוֹן מִמָּחֳרַת הַפֶּסַח יָצְאוּ בְנֵי-יִשְׂרָאֵל בְּיָד רָמָה לְעֵינֵי כָּל-מִצְרָיִם#
#А египтяне хоронили тех, кого поразил Господь, — всех первенцев [Египта]. Господь свершил суд и над богами [египтян].4 דוּמִצְרַיִם מְקַבְּרִים אֵת אֲשֶׁר הִכָּה יְהוָה בָּהֶם כָּל-בְּכוֹר וּבֵאלֹהֵיהֶם עָשָׂה יְהוָה שְׁפָטִים#
#Сыны Израиля отправились в путь из Рамсеса — и расположились станом в Суккоте.5 ה וַיִּסְעוּ בְנֵי-יִשְׂרָאֵל מֵרַעְמְסֵס וַיַּחֲנוּ בְּסֻכֹּת#
#Отправившись в путь из Суккота, они расположились в Этаме, на краю пустыни.6 ווַיִּסְעוּ מִסֻּכֹּת וַיַּחֲנוּ בְאֵתָם אֲשֶׁר בִּקְצֵה הַמִּדְבָּר#
#Отправившись в путь из Этама, они вернулись к Пи-ѓа-Хироту, что близ Баальефона, и расположились возле Мигдоля.7 זוַיִּסְעוּ מֵאֵתָם וַיָּשָׁב עַל-פִּי הַחִירֹת אֲשֶׁר עַל-פְּנֵי בַּעַל צְפוֹן וַיַּחֲנוּ לִפְנֵי מִגְדֹּל#
#Отправившись в путь от ѓа-Хирота, они перешли море и [оказались] в пустыне. Они совершили трехдневный переход через пустыню Этам и расположились в Маре.8 ח וַיִּסְעוּ מִפְּנֵי הַחִירֹת וַיַּעַבְרוּ בְתוֹךְ-הַיָּם הַמִּדְבָּרָה וַיֵּלְכוּ דֶּרֶךְ שְׁלֹשֶׁת יָמִים בְּמִדְבַּר אֵתָם וַיַּחֲנוּ בְּמָרָה#
#Отправившись в путь из Мары, они пришли в Эйлим (в Эйлиме есть двенадцать источников и семьдесят пальм) и там расположились станом.9 טוַיִּסְעוּ מִמָּרָה וַיָּבֹאוּ אֵילִמָה וּבְאֵילִם שְׁתֵּים עֶשְׂרֵה עֵינֹת מַיִם וְשִׁבְעִים תְּמָרִים וַיַּחֲנוּ-שָׁם#
#Отправившись в путь из Эйлима, они расположились у моря Суф.10 י וַיִּסְעוּ מֵאֵילִם וַיַּחֲנוּ עַל-יַם-סוּף#
#Отправившись в путь от моря Суф, они расположились в пустыне Син.11 יא וַיִּסְעוּ מִיַּם-סוּף וַיַּחֲנוּ בְּמִדְבַּר-סִין#
#Отправившись в путь из пустыни Син, они расположились в Дофке.12 יבוַיִּסְעוּ מִמִּדְבַּר-סִין וַיַּחֲנוּ בְּדָפְקָה#
#Отправившись в путь из Дофки, они расположились в Алуше.13 יגוַיִּסְעוּ מִדָּפְקָה וַיַּחֲנוּ בְּאָלוּשׁ#
#Отправившись в путь из Алуша, они расположились в Рефидиме — и не было там у народа воды для питья.14 ידוַיִּסְעוּ מֵאָלוּשׁ וַיַּחֲנוּ בִּרְפִידִם וְלֹא-הָיָה שָׁם מַיִם לָעָם לִשְׁתּוֹת#
#Отправившись в путь из Рефидима, они расположились в пустыне Синай.15 טווַיִּסְעוּ מֵרְפִידִם וַיַּחֲנוּ בְּמִדְבַּר סִינָי#
#Отправившись в путь из пустыни Синай, они расположились в Киврот-ѓа-Тааве.16 טזוַיִּסְעוּ מִמִּדְבַּר סִינָי וַיַּחֲנוּ בְּקִבְרֹת הַתַּאֲוָה#
#Отправившись в путь из Киврот-ѓа-Таавы, они расположились в Хацероте.17 יזוַיִּסְעוּ מִקִּבְרֹת הַתַּאֲוָה וַיַּחֲנוּ בַּחֲצֵרֹת#
#Отправившись в путь из Хацерота, они расположились в Ритме.18 יחוַיִּסְעוּ מֵחֲצֵרֹת וַיַּחֲנוּ בְּרִתְמָה#
#Отправившись в путь из Ритмы, они расположились в Римон-Переце.19 יט וַיִּסְעוּ מֵרִתְמָה וַיַּחֲנוּ בְּרִמֹּן פָּרֶץ#
#Отправившись в путь из Римон-Переца, они расположились в Ливне.20 כוַיִּסְעוּ מֵרִמֹּן פָּרֶץ וַיַּחֲנוּ בְּלִבְנָה#
#Отправившись в путь из Ливны, они расположились в Рисе.21 כאוַיִּסְעוּ מִלִּבְנָה וַיַּחֲנוּ בְּרִסָּה#
#Отправившись в путь из Рисы, они расположились в Кеѓелате.22 כבוַיִּסְעוּ מֵרִסָּה וַיַּחֲנוּ בִּקְהֵלָתָה#
#Отправившись в путь из Кеѓелаты, они расположились в Ѓар-Шефере.23 כגוַיִּסְעוּ מִקְּהֵלָתָה וַיַּחֲנוּ בְּהַר-שָׁפֶר#
#Отправившись в путь из Ѓар-Шефера, они расположились в Хараде.24 כדוַיִּסְעוּ מֵהַר-שָׁפֶר וַיַּחֲנוּ בַּחֲרָדָה#
#Отправившись в путь из Харады, они расположились в Макѓелоте.25 כהוַיִּסְעוּ מֵחֲרָדָה וַיַּחֲנוּ בְּמַקְהֵלֹת#
#Отправившись в путь из Макѓелота, они расположились в Тахате.26 כווַיִּסְעוּ מִמַּקְהֵלֹת וַיַּחֲנוּ בְּתָחַת#
#Отправившись в путь из Тахата, они расположились в Терахе.27 כזוַיִּסְעוּ מִתָּחַת וַיַּחֲנוּ בְּתָרַח#
#Отправившись в путь из Тераха, они расположились в Митке.28 כח וַיִּסְעוּ מִתָּרַח וַיַּחֲנוּ בְּמִתְקָה#
#Отправившись в путь из Митки, они расположились в Хашмоне.29 כט וַיִּסְעוּ מִמִּתְקָה וַיַּחֲנוּ בְּחַשְׁמֹנָה#
#Отправившись в путь из Хашмоны, они расположились в Мосероте.30 לוַיִּסְעוּ מֵחַשְׁמֹנָה וַיַּחֲנוּ בְּמֹסֵרוֹת#
#Отправившись в путь из Мосерота, они расположились в Бней-Яакане.31 לאוַיִּסְעוּ מִמֹּסֵרוֹת וַיַּחֲנוּ בִּבְנֵי יַעֲקָן#
#Отправившись в путь из Бней-Яакана, они расположились в Хор-ѓа-Гидгаде.32 לב וַיִּסְעוּ מִבְּנֵי יַעֲקָן וַיַּחֲנוּ בְּחֹר הַגִּדְגָּד#
#Отправившись в путь из Хор-ѓа-Гидгада, они расположились в Йотвате.33 לג וַיִּסְעוּ מֵחֹר הַגִּדְגָּד וַיַּחֲנוּ בְּיָטְבָתָה#
#Отправившись в путь из Йотваты, они расположились в Авроне.34 לדוַיִּסְעוּ מִיָּטְבָתָה וַיַּחֲנוּ בְּעַבְרֹנָה#
#Отправившись в путь из Авроны, они расположились в Эцион-Гевере.35 לה וַיִּסְעוּ מֵעַבְרֹנָה וַיַּחֲנוּ בְּעֶצְיֹן גָּבֶר#
#Отправившись в путь из Эцион-Гевера, они расположились в пустыне Цин, в Кадеше.36 לווַיִּסְעוּ מֵעֶצְיֹן גָּבֶר וַיַּחֲנוּ בְמִדְבַּר-צִן הִוא קָדֵשׁ#
#Отправившись в путь из Кадеша, они расположились у горы Ѓор, у рубежей страны Эдом.37 לזוַיִּסְעוּ מִקָּדֵשׁ וַיַּחֲנוּ בְּהֹר הָהָר בִּקְצֵה אֶרֶץ אֱדוֹם#
#Священник Аѓарон, по велению Господа, поднялся на гору Ѓор и умер там — на сороковой год после исхода сынов Израиля из земли египетской, в пятом месяце, первого числа.38 לחוַיַּעַל אַהֲרֹן הַכֹּהֵן אֶל-הֹר הָהָר עַל-פִּי יְהוָה וַיָּמָת שָׁם בִּשְׁנַת הָאַרְבָּעִים לְצֵאת בְּנֵי-יִשְׂרָאֵל מֵאֶרֶץ מִצְרַיִם בַּחֹדֶשׁ הַחֲמִישִׁי בְּאֶחָד לַחֹדֶשׁ#
#

Аѓарону было сто двадцать три года, когда он умер на горе Ѓор.

39 לט

וְאַהֲרֹן בֶּן-שָׁלֹשׁ וְעֶשְׂרִים וּמְאַת שָׁנָה בְּמֹתוֹ בְּהֹר הָהָר

#
#[В ту пору] царь Арада, ханааней, обитавший в Негеве, в земле ханаанской, услыхал о приближении сынов Израиля.40 מוַיִּשְׁמַע הַכְּנַעֲנִי מֶלֶךְ עֲרָד וְהוּא-יֹשֵׁב בַּנֶּגֶב בְּאֶרֶץ כְּנָעַן בְּבֹא בְּנֵי יִשְׂרָאֵל#
#Они отправились в путь от горы Ѓор и расположились в Цальмоне.41 מאוַיִּסְעוּ מֵהֹר הָהָר וַיַּחֲנוּ בְּצַלְמֹנָה.#
#Отправившись в путь из Цальмоны, они расположились в Пуноне.42 מבוַיִּסְעוּ מִצַּלְמֹנָה וַיַּחֲנוּ בְּפוּנֹן#
#Отправившись в путь из Пунона, они расположились в Овоте.43 מג וַיִּסְעוּ מִפּוּנֹן וַיַּחֲנוּ בְּאֹבֹת#
#Отправившись в путь из Овота, они расположились в Ией-ѓа-Авариме, на границе Моава.44 מדוַיִּסְעוּ מֵאֹבֹת וַיַּחֲנוּ בְּעִיֵּי הָעֲבָרִים בִּגְבוּל מוֹאָב#
#Отправившись в путь из Ийима, они расположились в Дивон-Гаде.45 מה וַיִּסְעוּ מֵעִיִּים וַיַּחֲנוּ בְּדִיבֹן גָּד#
#Отправившись в путь из Дивон-Гада, они расположились в Альмон-Дивлатаиме.46 מווַיִּסְעוּ מִדִּיבֹן גָּד וַיַּחֲנוּ בְּעַלְמֹן דִּבְלָתָיְמָה#
#Отправившись в путь из Альмон-Дивлатаима, они расположились в горах Аварим, близ Нево.47 מזוַיִּסְעוּ מֵעַלְמֹן דִּבְלָתָיְמָה וַיַּחֲנוּ בְּהָרֵי הָעֲבָרִים לִפְנֵי נְבוֹ#
#Отправившись в путь от гор Аварим, они расположились в степях Моава, у Иордана, напротив Иери хона.48 מח וַיִּסְעוּ מֵהָרֵי הָעֲבָרִים וַיַּחֲנוּ בְּעַרְבֹת מוֹאָב עַל יַרְדֵּן יְרֵחוֹ#
#

Они расположились вдоль Иордана — от Бейт- ѓа-Йешимота до Авель-ѓа-Шитима, в степях Моава.

49 מט

וַיַּחֲנוּ עַל-הַיַּרְדֵּן מִבֵּית הַיְשִׁמֹת עַד אָבֵל הַשִּׁטִּים בְּעַרְבֹת מוֹאָב

#
#В степях Моава, у Иордана, напротив Иерихона, Господь сказал Моше:50 נ וַיְדַבֵּר יְהוָה אֶל-מֹשֶׁה בְּעַרְבֹת מוֹאָב עַל-יַרְדֵּן יְרֵחוֹ לֵאמֹר#
#— Передай сынам Израиля: “Когда вы перейдете через Иордан в землю ханаанскую,51 נאדַּבֵּר אֶל-בְּנֵי יִשְׂרָאֵל וְאָמַרְתָּ אֲלֵהֶם כִּי אַתֶּם עֹבְרִים אֶת-הַיַּרְדֵּן אֶל-אֶרֶץ כְּנָעַן#
#то изгоните от себя всех жителей той страны, уничтожьте все их каменные изваяния, уничтожьте всех их литых истуканов, разрушьте все алтари, [на которых они служат идолам]!52 נב וְהוֹרַשְׁתֶּם אֶת-כָּל-יֹשְׁבֵי הָאָרֶץ מִפְּנֵיכֶם וְאִבַּדְתֶּם אֵת כָּל-מַשְׂכִּיֹּתָם וְאֵת כָּל-צַלְמֵי מַסֵּכֹתָם תְּאַבֵּדוּ וְאֵת כָּל-בָּמוֹתָם תַּשְׁמִידוּ#
#Овладейте страной и поселитесь в ней, потому что Я отдаю вам эту страну, чтобы вы овладели ею.53 נגוְהוֹרַשְׁתֶּם אֶת-הָאָרֶץ וִישַׁבְתֶּם-בָּהּ כִּי לָכֶם נָתַתִּי אֶת-הָאָרֶץ לָרֶשֶׁת אֹתָהּ#
#Разделите страну по жребию согласно вашим семействам — многочисленному [семейству] дайте больший удел, а малочисленному дайте меньший удел. Где выпадет жребий [семейству], там пусть и достанется ему [удел]; разделите [землю] согласно вашим отчим коленам.54 נד וְהִתְנַחַלְתֶּם אֶת-הָאָרֶץ בְּגוֹרָל לְמִשְׁפְּחֹתֵיכֶם לָרַב תַּרְבּוּ אֶת-נַחֲלָתוֹ וְלַמְעַט תַּמְעִיט אֶת-נַחֲלָתוֹ אֶל אֲשֶׁר-יֵצֵא לוֹ שָׁמָּה הַגּוֹרָל לוֹ יִהְיֶה לְמַטּוֹת אֲבֹתֵיכֶם תִּתְנֶחָלוּ#
#Если же вы не прогоните от себя жителей этой страны, то те из них, кого вы оставите [в живых], станут для вас колючками в глазах и шипами в боках. Они будут враждовать с вами в стране, в которой вы поселитесь.55 נה וְאִם-לֹא תוֹרִישׁוּ אֶת-יֹשְׁבֵי הָאָרֶץ מִפְּנֵיכֶם וְהָיָה אֲשֶׁר תּוֹתִירוּ מֵהֶם לְשִׂכִּים בְּעֵינֵיכֶם וְלִצְנִינִם בְּצִדֵּיכֶם וְצָרְרוּ אֶתְכֶם עַל-הָאָרֶץ אֲשֶׁר אַתֶּם יֹשְׁבִים בָּהּ #
#Как Я намеревался поступить с ними, так Я поступлю с вами!” 56 נו וְהָיָה כַּאֲשֶׁר דִּמִּיתִי לַעֲשׂוֹת לָהֶם אֶעֱשֶׂה לָכֶם #