####
פרק יח | קרח | ‫במדבר‬БЕМИДБАР | КОРАХ | ГЛАВА 18
#Господь сказал Аѓарону: “Ты сам и твои сыновья, и твой отчий дом вместе с тобою, должны нести [ответственность за всякий] грех против Святилища. Ты и твои сыновья долж- ны нести [ответственность за всякий] грех против вашего священства.1 אוַיּ֤אֹמֶר יְהוָֹה֙ אֶל-אַֽהֲרֹ֔ן אַתָּ֗ה וּבָנֶ֤יךָ וּבֵית-אָבִ֨יךָ֙ אִתָּ֔ךְ תִּשְׂא֖וּ אֶת-עֲוֹ֣ן הַמִּקְדָּ֑שׁ וְאַתָּה֙ וּבָנֶי֣ךָ אִתָּ֔ךְ תִּשְׂא֖וּ אֶת-עֲוֹ֥ן כְּהֻנַּתְכֶֽם#
#Приблизь к себе также своих братьев, колено Леви, колено твоего отца, чтобы они присоединились к тебе и служили тебе, а ты вместе с сыновьями [будешь служить] перед Шатром Свидетельства.2 בוְגַ֣ם אֶת-אַחֶ֩יךָ֩ מַטֵּ֨ה לֵוִ֜י שֵׁ֤בֶט אָבִ֨יךָ֙ הַקְרֵ֣ב אִתָּ֔ךְ וְיִלָּו֥וּ עָלֶ֖יךָ וִישָֽׁרְת֑וּךָ וְאַתָּה֙ וּבָנֶ֣יךָ אִתָּ֔ךְ לִפְנֵ֖י אֹ֥הֶל הָֽעֵדֻֽת#
#Пусть они выполняют твои поручения и пекутся обо всем в Шатре, но ни к утвари Святилища, ни к жертвеннику пусть не приближаются, чтобы не умереть им, и вам вместе с ними.3 גוְשָֽׁמְר֙וּ מִשְׁמַרְתְּךָ֔ וּמִשְׁמֶ֖רֶת כָּל-הָאֹ֑הֶל אַךְ֩ אֶל-כְּלֵ֨י הַקֹּ֤דֶשׁ וְאֶל-הַמִּזְבֵּ֨חַ֙ ל֣אֹ יִקְרָ֔בוּ וְלֽאֹ-יָמֻ֥תוּ גַם-הֵ֖ם גַּם־אַתֶּֽם#
#Пусть они присоединятся к тебе и несут службу при Шатре Встречи, [исполняя] всякую работу при Шатре, и пусть никто из посторонних не приближается к вам.4 דוְנִלְו֣וּ עָלֶ֔יךָ וְשָֽׁמְר֗וּ אֶת-מִשְׁמֶ֨רֶת֙ אֹ֣הֶל מוֹעֵ֔ד לְכֹ֖ל עֲבֹדַ֣ת הָאֹ֑הֶל וְָז֖ר לֽאֹ-יִקְרַ֥ב אֲלֵיכֶֽם#
#Вы же будете исполнять службу в Святилище и [нести] ответственность за жертвенник, и тогда [Мой] гнев не падет больше на сынов Израиля.5 הוּשְׁמַרְתֶּ֗ם אֵ֚ת מִשְׁמֶ֣רֶת הַקֹּ֔דֶשׁ וְאֵ֖ת מִשְׁמֶ֣רֶת הַמִּזְבֵּ֑חַ וְלאֹ-יֽהְֶי֥ה ע֛וֹד קֶ֖צֶף עַל-בְּנֵ֥י יִשְׂרָאֵֽל#
#Вот, Я взял ваших братьев, левитов, из среды сынов Израиля. Вам они отданы в дар — отданы Господу, чтобы исполнять службу при Шатре Встречи.6 ווַֽאֲנִ֗י הִנֵּ֤ה לָקַ֨חְתִּ֙י אֶת-אֲחֵיכֶ֣ם הַֽלְוִיִּ֔ם מִתּ֖וֹךְ בְּנֵ֣י יִשְׂרָאֵ֑ל לָכֶ֞ם מַתָּנָ֤ה נְתֻנִים֙ לַֽיהוָֹ֔ה לַֽעֲבֹ֕ד אֶת-עֲבֹדַ֖ת אֹ֥הֶל מוֹעֵֽד#
#А ты и твои сыновья должны совершать священное служение во всем, что касается жертвенника и [пространства] за пологом. Несите служение! Я отдаю вам в дар ваше священство. А если приблизится посторонний, его следует предать смерти”. 7 זוְאַתָּ֣ה וּבָנֶ֣יךָ֠ אִתְּךָ֠ תִּשְׁמְר֨וּ אֶת-כְּהֻנַּתְכֶ֜ם לְכָל-דְּבַ֧ר הַמִּזְבֵּ֛חַ וּלְמִבֵּ֥ית לַפָּרֹ֖כֶת וַֽעֲבַדְתֶּ֑ם עֲבֹדַ֣ת מַתָּנָ֗ה אֶתֵּ֙ן אֶת-כְּהֻנַּתְכֶ֔ם וְהַָזּ֥ר הַקָּרֵ֖ב יוּמָֽת #
#Господь сказал Аѓарону: “Тебе Я поручаю наблюдение за возносимыми дарами — за всем, что посвящают [Мне] сыны Израиля. Это доля твоя и твоих сыновей — [таково] вечное установление.8 חוַיְדַבֵּ֣ר יְהוָֹה֘ אֶל-אַֽהֲרֹן֒ וַֽאֲנִ֙י הִנֵּ֣ה נָתַ֣תִּי לְךָ֔ אֶת-מִשְׁמֶ֖רֶת תְּרֽוּמֹתָ֑י לְכָל-קָדְשֵׁ֣י בְנֵֽי-יִשְׂרָאֵ֠ל לְךָ֙ נְתַתִּ֧ים לְמָשְׁחָ֛ה וּלְבָנֶ֖יךָ לְחָק-עוֹלָֽם#
#Тебе принадлежит [часть] от святыни святынь, несжигаемая [часть]. [Эта часть] всех их жертв, всех их хлебных приношений, всех их жертв за грех и всех повинных жертв, которые они принесут Мне, — это святыня святынь, [принадлежащая] тебе и твоим сыновьям.9 טז֣ה יֽהְֶי֥ה לְךָ֛ מִקֹּ֥דֶשׁ הַקֳּדָשִׁ֖ים מִן-הָאֵ֑שׁ כָּל-קָרְבָּנָ֠ם לְכָל-מִנְחָתָ֞ם וּלְכָל-חַטָּאתָ֗ם וּלְכָל-אֲשָׁמָם֙ אֲשֶׁ֣ר יָשִׁ֣יבוּ לִ֔י קֹ֣דֶשׁ קֽדָשִׁ֥ים לְךָ֛ ה֖וּא וּלְבָנֶֽיךָ#
#Ешь [эту часть] как святыню святынь; всякий мужчина [из вашего числа] может есть ее. Да будет она для тебя святыней.10 יבְּקֹ֥דֶשׁ הַקֳּדָשִׁ֖ים תּֽאֹכְלֶ֑נּוּ כָּל- זָכָר֙ יאֹכַ֣ל אֹת֔וֹ קֹ֖דֶשׁ יִֽהְיֶה-לָּֽךְ#
#И это [принадлежит] тебе: приношения от всяких жертв, которые сыны Израиля возносят [пред Господом]. Я отдаю это тебе, твоим сыновьям и дочерям — [таково] веч- ное установление. Любой из твоих домочадцев, который чист, может это есть.11 יאוְזֶה-לְּךָ֞ תְּרוּמַ֣ת מַתָּנָ֗ם לְכָל- תְּנוּפֹת֘ בְּנֵ֣י יִשְׂרָאֵל לְךָ֣ נְתַתִּ֗ים וּלְבָנֶ֧יךָ וְלִבְנֹתֶ֛יךָ אִתְּךָ֖ לְחָק- עוֹלָ֑ם כָּל-טָה֥וֹר בְּבֵֽיתְךָ֖ יאֹכַ֥ל אֹתֽוֹ#
#Лучшее оливковое масло, лучшее молодое вино и [лучшее] зерно — начатки, которые они отдают Господу, — [все это] Я дарую тебе.12 יבכֹּ֚ל חֵ֣לֶב יִצְהָ֔ר וְכָל-חֵ֖לֶב תִּיר֣וֹשׁ וְדָגָ֑ן רֵֽאשִׁיתָ֛ם אֲשֶׁר-יִתְּנ֥וּ לַֽיהָוֹ֖ה לְךָ֥ נְתַתִּֽים#
#Все первые плоды их земли, приносимые Господу, будут твоими. Любой из твоих домочадцев, который чист, может это есть.13 יגבִּכּוּרֵ֞י כָּל-אֲשֶׁ֧ר בְּאַרְצָ֛ם אֲשֶׁר-יָבִ֥יאוּ לַֽיהָוֹ֖ה לְךָ֣ יִֽהְֶי֑ה כָּל-טָה֥וֹר בְּבֵֽיתְךָ֖ יֽאֹכְלֶֽנּוּ#
#Все, что [предано] заклятью в Израиле, принадлежит тебе.14 ידכָּל-חֵ֥רֶם בְּיִשְׂרָאֵ֖ל לְךָ֥ יִֽהְֶיֽה#
#Первенец любого живого существа, выходящий первым из [материнской] утробы, которого приносят Господу, — будь то [первенец] человека или скота — принадлежит тебе. Однако первенца человека и первенца нечистых животных следует выкупить.15 טוכָּל-פֶּ֣טֶר֠ רחֶם לְכָל-בָּשָׂ֞ר אֲשֶׁר-יַקְִר֧יבוּ לַֽיהָוֹ֛ה בָּֽאָדָ֥ם וּבַבְּהֵמָ֖ה יֽהְיֶה-לָּ֑ךְ אַ֣ךְ| פָּדֹ֣ה תִפְדֶּ֗ה אֵ֚ת בְּכ֣וֹר הָֽאָדָ֔ם וְאֵ֛ת בְּכֽוֹר-הַבְּהֵמָ֥ה הַטְּמֵאָ֖ה תִּפְדֶּֽה#
#Выкупи его, когда ему исполнится [один] месяц, выкупи его по оценке: пять шекелей серебра, в шекелях Святилища (это двадцать гер).16 טזוּפְדוּיָ֙ו מִבֶּן-חֹ֣דֶשׁ תִּפְדֶּ֔ה בְּעֶ֨רְכְּךָ֔ כֶּ֛סֶף חֲמֵ֥שֶׁת שְׁקָלִ֖ים בְּשֶׁ֣קֶל הַקֹּ֑דֶשׁ עֶשְִׂר֥ים גֵּרָ֖ה הֽוּא#
#Но первенцев коров, первенцев овец и коз не следует выкупать: они — святыня. Их кровью окропляй жертвенник, а их жир воскуряй — [сжигай] как огненную жертву; [это будет] благоухание, приятное Господу.17 יזאַ֣ךְ בְּכֽוֹר-שׁ֡וֹר אֽוֹ-בְכ֨וֹר כֶּ֜שֶׂב אֽוֹ-בְכ֥וֹר עֵ֛ז ל֥אֹ תִפְדֶּ֖ה קֹ֣דֶשׁ הֵ֑ם אֶת-דָּמָ֞ם תִּזְרֹ֤ק עַל-הַמִּזְבֵּ֨חַ֙ וְאֶת-חֶלְבָּ֣ם תַּקְטִ֔יר אִשֶּׁ֛ה לְרֵ֥יחַ נִיחֹ֖חַ לַֽיהָוֹֽה#
#Их мясо принадлежит тебе — как принадлежат тебе грудина, которую возносят, и правое бедро.18 יחוּבְשָׂרָ֖ם יִֽהְיֶה-לָּ֑ךְ כַּֽחֲֵז֧ה הַתְּנוּפָ֛ה וּכְשׁ֥וֹק הַיָּמִ֖ין לְךָ֥ יֽהְֶיֽה#
#

Все священные дары, которые сыны Израиля доставляют Господу, Я передаю тебе, твоим сыновьям и дочерям. Это — вечное установление, союз пред Господом для тебя и для твоего потомства, [союз] долговечный, как соль”.

19 יט

כֹּ֣ל| תְּרוּמֹ֣ת הַקֳּדָשִׁ֗ים אֲשֶׁ֨ר יִָר֥ימוּ בְנֵֽי-יִשְׂרָאֵל֘ לַֽיהוָֹה֒ נָתַ֣תִּי לְךָ֗ וּלְבָנֶ֧יךָ וְלִבְנֹתֶ֛יךָ אִתְּךָ֖ לְחָק-עוֹלָ֑ם בְּרִית֩ מֶ֨לַח עוֹלָ֥ם הִוא֙ לִפְנֵ֣י יְהוָֹ֔ה לְךָ֖ וּלְזַרְעֲךָ֥ אִתָּֽךְ

#
#

[И еще] сказал Господь Аѓарону: “Ты не получишь надела в их стране, не будет у тебя доли среди них. Я — твоя доля и твой удел среди сынов Израиля!

20 כ

וַיּ֨אֹמֶר יְהוָֹ֜ה אֶל-אַֽהֲרֹ֗ן בְּאַרְצָם֙ ל֣אֹ תִנְחָ֔ל וְחֵ֕לֶק לאֹ-יֽהְֶי֥ה לְךָ֖ בְּתוֹכָ֑ם אֲנִ֤י חֶלְקְךָ֙ וְנַֽחֲלָ֣תְךָ֔ בְּת֖וֹךְ בְּנֵ֥י יִשְׂרָאֵֽל

#
#Сынам Леви Я отдаю [вместо] надела всякую десятину в Израиле — за служение, которое они совершают при Шатре Встречи.21 כאוְלִבְנֵ֣י לֵוִ֔י הִנֵּ֥ה נָתַ֛תִּי כָּל-מַֽעֲשֵׂ֥ר בְּיִשְׂרָאֵ֖ל לְנַֽחֲלָ֑ה חֵ֤לֶף עֲבֹֽדָתָם֙ אֲשֶׁר-הֵ֣ם עֹֽבְדִ֔ים אֶת-עֲבֹדַ֖ת אֹ֥הֶל מוֹעֵֽד#
#Сыны Израиля не должны более приближаться к Шатру Встречи, чтобы не понести греха и не умереть.22 כבוְלֽאֹ-יִקְרְב֥וּ ע֛וֹד בְּנֵ֥י יִשְׂרָאֵ֖ל אֶל-אֹ֣הֶל מוֹעֵ֑ד לָשֵׂ֥את חֵ֖טְא לָמֽוּת#
#Пусть же [сыны] Леви совершают служение при Шатре Встречи и несут ответственность. [Это] — предписание навеки, для [всех] ваших поколений. Но они не получат надела среди сынов Израиля.23 כגוְעָבַ֨ד הַלֵּוִ֜י ה֗וּא אֶת- עֲבֹדַת֙ אֹ֣הֶל מוֹעֵ֔ד וְהֵ֖ם יִשְׂא֣וּ עֲוֹנָ֑ם חַֻקּ֤ת עוֹלָם֙ לְדֹרֹ֣תֵיכֶ֔ם וּבְתוֹךְ֙ בְּנֵ֣י יִשְׂרָאֵ֔ל ל֥אֹ יִנְחֲל֖וּ נַֽחֲלָֽה#
#Ибо Я отдал левитам в надел десятину, которую сыны Израиля возносят как дар Господу. Поэтому Я сказал [о левитах]: ‘Они не будут иметь надела среди сынов Израиля’ ”. 24 כדכִּ֞י אֶת-מַעְשַׂ֣ר בְּנֵֽי-יִשְׂרָאֵ֗ל אֲשֶׁ֨ר יִָר֤ימוּ לַֽיהוָֹה֙ תְּרוּמָ֔ה נָתַ֥תִּי לַֽלְוִיּ֖ם לְנַֽחֲלָ֑ה עַל-כֵּ֙ן אָמַ֣רְתִּי לָהֶ֔ם בְּתוֹךְ֙ בְּנֵ֣י יִשְׂרָאֵ֔ל ל֥אֹ יִנְחֲל֖וּ נַֽחֲלָֽה #
#Господь сказал Моше:25 כהוַיְדַבֵּ֥ר יְהָוֹ֖ה אֶל-משֶׁ֥ה לֵּאמֹֽר#
#“Передай левитам: ‘Когда вы получаете от сынов Израиля десятину, которую Я отдаю вам от них как ваш удел, отделяйте нее дар Господу — десятину от десятины.26 כווְאֶל-הַֽלְוִיּ֣ם תְּדַבֵּר֘ וְאָֽמַרְתָּ֣ אֲלֵהֶם֒ כִּֽי-תִקְח֠וּ מֵאֵ֨ת בְּנֵֽי-יִשְׂרָאֵ֜ל אֶת-הַמַּֽעֲשֵׂ֗ר אֲשֶׁ֨ר נָתַ֧תִּי לָכֶ֛ם מֵֽאִתָּ֖ם בְּנַֽחֲלַתְכֶ֑ם וֽהֲרֵֽמֹתֶ֤ם מִמֶּ֨נּ֙וּ תְּרוּמַ֣ת יְהוָֹ֔ה מַֽעֲשֵׂ֖ר מִן-הַמַּֽעֲשֵֽׂר#
#Это будет засчитано вам как дар — как зерно с гумна или вино из давильни27 כזוְנֶחְשַׁ֥ב לָכֶ֖ם תְּרֽוּמַתְכֶ֑ם כַּדָּגָ֙ן מִן-הַגֹּ֔רֶן וְכַֽמְלֵאָ֖ה מִן-הַָיּֽקֶב#
#Вы должны приносить дар Господу от любой десятины, которую вы примете от сынов Израиля: приносите из [всего] этого дар Господу, [отдавая его] священнику Аѓарону.28 כחכֵּ֣ן תִָּר֤ימוּ גַם-אַתֶּם֙ תְּרוּמַ֣ת יְהוָֹ֔ה מִכֹּל֙ מַעְשְׂרֹ֣תֵיכֶ֔ם אֲשֶׁ֣ר תִּקְח֔וּ מֵאֵ֖ת בְּנֵ֣י יִשְׂרָאֵ֑ל וּנְתַתֶּ֤ם מִמֶּ֨נּ֙וּ אֶת-תְּרוּמַ֣ת יְהוָֹ֔ה לְאַֽהֲרֹ֖ן הַכֹּהֵֽן#
#Из всех даров, которые вы [получите], возносите дар Господу; [отделяйте] из лучшего — как священную [часть]’.29 כטמִכֹּל֙ מַתְּנֹ֣תֵיכֶ֔ם תָּרִ֕ימוּ אֵ֖ת כָּל-תְּרוּמַ֣ת יְהָוֹ֑ה מִכָּ֨ל-חֶלְבּ֔וֹ אֶת-מִקְדְּשׁ֖וֹ מִמֶּֽנּוּ#
#‘Когда вы вознесете лучшую часть из этого, то [остальное] будет рассматриваться [как собственность] левитов — как зерно с гумна или вино из давильни.30 לוְאָֽמַרְתָּ֖ אֲלֵהֶ֑ם בַּֽהֲִרֽימְכֶ֤ם אֶת-חֶלְבּ֙וֹ מִמֶּ֔נּוּ וְנֶחְשַׁב֙ לַֽלְוִיִּ֔ם כִּתְבוּאַ֥ת גֹּ֖רֶן וְכִתְבוּאַ֥ת יֽקֶב#
#Вы можете есть это на всяком месте — и вы сами, и ваши семейства, — потому что это ваша плата за службу при Шатре Встречи.31 לאוַֽאֲכַלְתֶּ֤ם אֹת֙וֹ בְּכָל-מָק֔וֹם אַתֶּ֖ם וּבֵֽיתְכֶ֑ם כִּֽי-שָׂכָ֥ר הוּא֙ לָכֶ֔ם חֵ֥לֶף עֲבֹֽדַתְכֶ֖ם בְּאֹ֥הֶל מוֹעֵֽד#
#Тогда вы не совершите греха — [в случае,] если будете возносить лучшую часть от этого. Не оскверняйте же святынь сынов Израиля, чтобы вам не умереть’ ”. 32 לבוְלֽאֹ-תִשְׂא֤וּ עָלָי֙ו חֵ֔טְא בַּֽהֲִרֽימְכֶ֥ם אֶת-חֶלְבּ֖וֹ מִמֶּ֑נּוּ וְאֶת-קָדְשֵׁ֧י בְנֵֽי-יִשְׂרָאֵ֛ל ל֥אֹ תְחַלְּל֖וּ וְל֥אֹ תָמֽוּתוּ #