



פרק יז | קרח | במדברБЕМИДБАР | КОРАХ | ГЛАВА 17
![]() | Господь сказал Моше: | 1 | א | וַיְדַבֵּ֥ר יְהָוֹ֖ה אֶל-משֶׁ֥ה לֵּאמֹֽר | ![]() | |
![]() | “Скажи Эльазару, сыну священника Аѓарона, чтобы он извлек совки из пожарища, а угли высыпьте подальше.[Теперь] они освятились, | 2 | ב | אֱמֹ֨ר אֶל-אֶלְעָזָ֜ר בֶּן-אַֽהֲרֹ֣ן הַכֹּהֵ֗ן וְיָרֵ֤ם אֶת-הַמַּחְתֹּת֙ מִבֵּ֣ין הַשְּׂרֵפָ֔ה וְאֶת-הָאֵ֖שׁ זְרֵה-הָ֑לְאָה כִּ֖י קָדֵֽשׁוּ | ![]() | |
![]() | совки этих людей, согрешивших против своих душ. Следует перековать [эти совки] в плоские листы для покрытия жертвенника, потому что, когда их принесли к Господу, они освятились. Да будут они знаком для сынов Израиля”. | 3 | ג | אֵ֡ת מַחְתּוֹת֩ הַֽחַטָּאִ֨ים הָאֵ֜לֶּה בְּנַפְשֹׁתָ֗ם וְעָשׂ֨וּ אֹתָ֜ם רִקֻּעֵ֤י פַחִים֙ צִפּ֣וּי לַמִּזְבֵּ֔חַ כִּֽי-הִקְרִיבֻ֥ם לִפְנֵֽי-יְהָוֹ֖ה וַיִּקְדָּ֑שׁוּ וְִיֽהְי֥וּ לְא֖וֹת לִבְנֵ֥י יִשְׂרָאֵֽל | ![]() | |
![]() | Священник Эльазар взял медные совки, принесенные [людьми], которые погибли в огне, — и [совки] были перекованы в покрытие для жертвенника. | 4 | ד | וַיִּקַּ֞ח אֶלְעָז֣ר הַכֹּהֵ֗ן אֵ֚ת מַחְתּ֣וֹת הַנְּח֔שֶׁת אֲשֶׁ֥ר הִקְִר֖יבוּ הַשְּׂרֻפִ֑ים וַיְרַקְּע֖וּם צִפּ֥וּי לַמִּזְבֵּֽחַ | ![]() | |
![]() | [Так было сделано] в память сынам Израиля, чтобы посторонний человек, не из потомков Аѓарона, не приближался и не воскурял благовония пред Господом — чтобы с ним не случилось то же, что с Корахом и его сообщниками, как и предупреждал его Господь через Моше. | 5 | ה | זִכָּר֞וֹן לִבְנֵ֣י יִשְׂרָאֵ֗ל֠ למַ֠עַן אֲשֶׁ֨ר לֽאֹ-יִקְרַ֜ב אִ֣ישׁ זָ֗ר אֲ֠שֶׁ֠ר ל֣אֹ מִֶזּ֤ רַע אַֽהֲרֹ֙ן ה֔וּא לְהַקְטִ֥יר קְטֹ֖רֶת לִפְנֵ֣י יְהָוֹ֑ה וְלאֹ- יִֽהְֶי֤ה כְקֹ֨רַח֙ וְכַ֣עֲדָת֔וֹ כַּֽאֲשֶׁ֨ר דִּבֶּ֧ר יְהָוֹ֛ה בְּיַד-משֶׁ֖ה לֽוֹ | ![]() | |
![]() | На следующий день вся община сынов Израиля возроптала против Моше и Аѓарона, говоря [им]: “Вы умертвили народ Господа!” | 6 | ו | וַיִּלֹּ֜נוּ כָּל-עֲדַ֤ת בְּנֵֽי-יִשְׂרָאֵל֙ מִמָּ֣חֳרָ֔ת עַל-משֶׁ֥ה וְעַל-אַֽהֲרֹ֖ן לֵאמֹ֑ר אַתֶּ֥ם הֲמִתֶּ֖ם אֶת-עַ֥ם יְהָוֹֽה | ![]() | |
![]() | Но когда вся община собралась против Моше и Аѓарона и направилась к Шатру Встречи, то облако покрыло [Шатер] и явилась Слава Господа. | 7 | ז | וַיְהִ֗י בְּהִקָּהֵ֤ל הָֽעֵדָה֙ עַל- משֶׁ֣ה וְעַל־אַֽהֲרֹ֔ן וַיִּפְנ֙וּ אֶל-אֹ֣הֶל מוֹעֵ֔ד וְהִנֵּ֥ה כִסָּ֖הוּ הֶֽעָנָ֑ן וַיֵּרָ֖א כְּב֥וֹד יְהָוֹֽה | ![]() | |
![]() | Моше и Аѓарон подо шли к Шатру Встречи. | 8 | ח | וַיָּב֤אֹ משֶׁה֙ וְאַֽהֲרֹ֔ן אֶל-פְּנֵ֖י אֹ֥הֶל מוֹעֵֽד | ![]() | |
![]() | Господь сказал Моше [и Аѓарону]: | 9 | ט | וַיְדַבֵּ֥ר יְהָוֹ֖ה אֶל-משֶׁ֥ה לֵּאמֹֽר | ![]() | |
![]() | “Отойдите от этой общины, и Я мгновенно уничтожу их!”[Оба] пали ниц, | 10 | י | הֵרֹ֗מּוּ מִתּוֹךְ֙ הָֽעֵדָ֣ה הַזּ֔אֹת וֽאֲכַלֶּ֥ה אֹתָ֖ם כְּרָ֑גַע וַיִּפְּל֖וּ עַל-פְּנֵיהֶֽם | ![]() | |
![]() | и Моше сказал Аѓарону: “Возьми совок и положи на него горящие [угли] с жертвенника и благовония — и иди скорее к общине, чтобы их искупить. Ведь [уже] пришел гнев от Господа — начался мор!” | 11 | יא | וַיּ֨אֹמֶר משֶׁ֜ה אֶל-אַֽהֲרֹ֗ן קַ֣ח אֶת-הַמַּחְתָּ֠ה וְתֶן-עָלֶ֨יהָ אֵ֜שׁ מֵעַ֤ל הַמִּזְבֵּ֨חַ֙ וְשִׂ֣ים קְטֹ֔רֶת וְהוֹלֵ֧ךְ מְהֵרָ֛ה אֶל-הָֽעֵדָ֖ה וְכַפֵּ֣ר עֲלֵיהֶ֑ם כִּֽי-יָצָ֥א הֶַקּ֛צֶף מִלִּפְנֵ֥י יְהָוֹ֖ה הֵחֵ֥ל הַנָּֽ גֶף | ![]() | |
![]() | Аѓарон взял то, что велел Моше, и устремился в гущу собрания. [И действительно], в народе [уже] начался мор. [Аѓарон] положил благовония [в совок] — и [добился] искупления для народа. | 12 | יב | וַיִּקַּ֨ח אַֽהֲרֹ֜ן כַּֽאֲשֶׁ֣ר| דִּבֶּ֣ר משֶׁ֗ה וַיָּ֨רָץ֙ אֶל-תּ֣וֹךְ הַקָּהָ֔ל וְהִנֵּ֛ה הֵחֵ֥ל הַנֶּ֖גֶף בָּעָ֑ם וַיִּתֵּ֙ן אֶת-הַקְּטֹ֔רֶת וַיְכַפֵּ֖ר עַל- הָעָֽם | ![]() | |
![]() | Он встал между мертвыми и живыми, и мор прекратился. | 13 | יג | וַיּֽעֲמֹ֥ד בֵּֽין-הַמֵּתִ֖ים וּבֵ֣ין הַֽחִַיּ֑ים וַתֵּֽעָצַ֖ר הַמַּגֵּפָֽה | ![]() | |
![]() | Умерших от мора было четырнадцать тысяч семьсот [человек], сверх тех, что умерли из-за Кораха. | 14 | יד | וִַיּֽהְי֗וּ הַמֵּתִים֙ בַּמַּגֵּפָ֔ה אַרְבָּעָ֥ה עָשָׂ֛ר אֶ֖לֶף וּשְׁבַ֣ע מֵא֑וֹת מִלְּבַ֥ד הַמֵּתִ֖ים עַל-דְּבַר-קֹֽרַח | ![]() | |
![]() | Аѓарон вернулся к Моше, ко входу в Шатер Встречи, ибо мор прекратился. | 15 | טו | וַָיּ֤שָׁב אַֽהֲרֹ֙ן אֶל-משֶׁ֔ה אֶל-פֶּ֖תַח אֹ֣הֶל מוֹעֵ֑ד וְהַמַּגֵּפָ֖ה נֶֽעֱצָֽרָה | ![]() | |
![]() | Господь сказал Моше: | 16 | טז | וַיְדַבֵּ֥ר יְהָוֹ֖ה אֶל-משֶׁ֥ה לֵּאמֹֽר | ![]() | |
![]() | “Обратись к сынам Израиля и возьми у них по одному посоху от [каждого] отчего дома, от каждого вождя отчего дома, — [всего] двенадцать посохов. На каждом посохе напиши имя его [хозяина], | 17 | יז | דַּבֵּ֣ר| אֶל-בְּנֵ֣י יִשְׂרָאֵ֗ל וַק֣ח מֵֽאִתָּ֡ם מַטֶּ֣ה מַטֶּה֩ לְבֵ֨ית אָ֜ב מֵאֵ֤ת כָּל-נְשִֽׂיאֵהֶם֙ לְבֵ֣ית אֲבֹתָ֔ם שְׁנֵ֥ים עָשָׂ֖ר מַטּ֑וֹת אִ֣ישׁ אֶת-שְׁמ֔וֹ תִּכְתֹּ֖ב עַל-מַטֵּֽהוּ | ![]() | |
![]() | а на посохе Леви напиши имя Аѓарона; по одному посоху — от [каждого] главы отчего дома. | 18 | יח | וְאֵת֙ שֵׁ֣ם אַֽהֲרֹ֔ן תִּכְתֹּ֖ב עַל-מַטֵּ֣ה לִֵו֑י כִּ֚י מַטֶּ֣ה אֶחָ֔ד לְר֖אֹשׁ בֵּ֥ית אֲבוֹתָֽם | ![]() | |
![]() | Положи [посохи] в Шатре Встречи перед Свидетельством — там, где Я с вами встречаюсь. | 19 | יט | וְהִנַּחְתָּ֖ם בְּאֹ֣הֶל מוֹעֵ֑ד לִפְנֵ֙י הָֽעֵד֔וּת אֲשֶׁ֛ר אִוָּעֵ֥ד לָכֶ֖ם שָֽׁמָּה | ![]() | |
![]() | Посох человека, которого Я изберу, расцветет. Так Я избавлю Себя от ропота сынов Израиля — [от ропота,] который они поднимают против вас”. | 20 | כ | וְהָיָ֗ה הָאִ֛ישׁ אֲשֶׁ֥ר אֶבְחַר-בּ֖וֹ מַטֵּ֣הוּ יִפְרָ֑ח וֽהֲשִׁכֹּתִ֣י מֵֽעָלַ֗י אֶת- תְּלֻנּוֹת֙ בְּנֵ֣י יִשְׂרָאֵ֔ל אֲשֶׁ֛ר הֵ֥ם מַלִּינִ֖ם עֲלֵיכֶֽם | ![]() | |
![]() | Моше передал [это] сынам Израиля, и каждый из вождей дал ему посох — по одному посоху от каждого отчего дома, [всего] двенадцать посохов. Среди этих посохов был и посох Аѓарона. | 21 | כא | וַיְדַבֵּ֨ר משֶׁ֜ה אֶל- בְּנֵ֣י יִשְׂרָאֵ֗ל וַיִּתְּנ֣וּ אֵלָ֣יו| כָּל-נְשִֽׂיאֵיהֶ֡ם מַטֶּה֩ לְנָשִׂ֨יא אֶחָ֜ד מַטֶּ֨ה לְנָשִׂ֤יא אֶחָד֙ לְבֵ֣ית אֲבֹתָ֔ם שְׁנֵ֥ים עָשָׂ֖ר מַטּ֑וֹת וּמַטֵּ֥ה אַֽהֲרֹ֖ן בְּת֥וֹךְ מַטּוֹתָֽם | ![]() | |
![]() | Моше положил посохи пред Господом в Шатре Свидетельства | 22 | כב | וַיַּנַּ֥ח משֶׁ֛ה אֶת-הַמַּטֹּ֖ת לִפְנֵ֣י יְהָוֹ֑ה בְּאֹ֖הֶל הָֽעֵדֻֽת | ![]() | |
![]() | А на следующий день, когда Моше вошел в Шатер Свидетельства, [он увидел, что] расцвел посох Аѓарона, от дома Леви, — [посох] пустил почки, на нем появились цветки и созрел миндаль. | 23 | כג | וַיְהִ֣י מִמָּֽחֳרָ֗ת וַיָּב֤אֹ משֶׁה֙ אֶל-אֹ֣הֶל הָֽעֵד֔וּת וְהִנֵּ֛ה פָּרַ֥ח מַטֵּה- אַֽהֲרֹ֖ן לְבֵ֣ית לִֵו֑י וַיֹּ֤צֵא פֶ֨רַח֙ וַָיּ֣צֵץ צִ֔יץ וַיִּגְמֹ֖ל שְׁקֵדִֽים | ![]() | |
![]() | Моше вынес все посохи от Господа ко всем сынам Израиля. Те осмотрели [их], и каждый взял свой посох. | 24 | כד | וַיֹּצֵ֨א משֶׁ֤ה אֶת-כָּל-הַמַּטֹּת֙ מִלִּפְנֵ֣י יְהוָֹ֔ה אֶל-כָּל-בְּנֵ֖י יִשְׂרָאֵ֑ל וַיִּרְא֥וּ וַיִּקְח֖וּ אִ֥ישׁ מַטֵּֽהוּ | ![]() | |
![]() | Господь сказал Моше: “Снова положи посох Аѓарона перед Свидетельством, чтобы хранить его как знак для мятежников. Так ты прекратишь их ропот против Меня, и они не умрут”. | 25 | כה | וַיּ֨אֹמֶר יְהוָֹ֜ה אֶל-משֶׁ֗ה הָשֵׁ֞ב אֶת-מַטֵּ֤ה אַֽהֲרֹ֙ן לִפְנֵ֣י הָֽעֵד֔וּת לְמִשְׁמֶ֥רֶת לְא֖וֹת לִבְנֵי-מֶ֑רִי וּתְכַ֧ל תְּלֽוּנֹּתָ֛ם מֵֽעָלַ֖י וְל֥אֹ יָמֻֽתוּ | ![]() | |
![]() | Моше так и поступил; он сделал все так, как повелел ему Господь. | 26 | כו | וַיּ֖עַשׂ משֶׁ֑ה כַּֽאֲשֶׁ֨ר צִָוּ֧ה יְהָוֹ֛ה אֹת֖וֹ כֵּ֥ן עָשָֽׂה | ![]() | |
![]() | Сыны Израиля сказали Моше: “Вот, мы гибнем, мы погибли, мы все погибли! | 27 | כז | וַיּֽאֹמְר֙וּ בְּנֵ֣י יִשְׂרָאֵ֔ל אֶל-משֶׁ֖ה לֵאמֹ֑ר הֵ֥ן גַָּו֛עְנוּ אָבַ֖דְנוּ כֻּלָּ֥נוּ אָבָֽדְנוּ | ![]() | |
![]() | Каждый, кто приблизится, кто подойдет близко к Святилищу Господа, умирает. Неужели мы обречены на гибель?” | 28 | כח | כֹּ֣ל הַקָּרֵ֧ב| הַקָּרֵ֛ב אֶל-מִשְׁכַּ֥ן יְהָוֹ֖ה יָמ֑וּת הַאִ֥ם תַּ֖מְנוּ לִגְוֹֽעַ | ![]() |