



פרק טז | קרח | במדברБЕМИДБАР | КОРАХ | ГЛАВА 16
![]() | Корах, сын Ицѓара, сына Кеѓата, сына Леви, а с ним Датан и Авирам, сыновья Элиава, и Он, сын Пелета, потомки Реувена, | 1 | א | וַיִַּקּ֣ח קֹ֔רַח בֶּן-יִצְהָ֥ר בֶּן-קְהָ֖ת בֶּן-לִֵו֑י וְדָתָ֨ן וֽאֲבִירָ֜ם בְּנֵ֧י אֱלִיאָ֛ב וְא֥וֹן בֶּן-פֶּ֖לֶת בְּנֵ֥י רְאוּבֵֽן | ![]() | |
![]() | взяли людей из сынов Израиля — двести пятьдесят человек, вождей общины, представителей собрания, людей известных, — и предстали перед Моше. | 2 | ב | וַיָּקֻ֨מ֙וּ לִפְנֵ֣י משֶׁ֔ה וַֽאֲנָשִׁ֥ים מִבְּנֵֽי- יִשְׂרָאֵ֖ל חֲמִשִּׁ֣ים וּמָאתָ֑יִם נְשִׂיאֵ֥י עֵדָ֛ה קְרִאֵ֥י מוֹעֵ֖ד אַנְשֵׁי- שֵֽׁם | ![]() | |
![]() | Они собрались вокруг Моше и Аѓарона и сказали им: “Полно вам! В этой общине все святы, и среди них — Господь! Отчего же вы возноситесь над общиной Господа?” | 3 | ג | וַיִָּקּֽהֲל֞וּ עַל-משֶׁ֣ה וְעַל-אַֽהֲרֹ֗ן וַיּֽאֹמְר֣וּ אֲלֵהֶם֘ רַב-לָכֶם֒ כִּ֤י כָל-הָֽעֵדָה֙ כֻּלָּ֣ם קְדשִׁ֔ים וּבְתוֹכָ֖ם יְהָוֹ֑ה וּמַדּ֥וּעַ תִּתְנַשְּׂא֖וּ עַל- קְהַ֥ל יְהָוֹֽה | ![]() | |
![]() | Услышав [эти слова], Моше пал ниц. | 4 | ד | וַיִּשְׁמַ֣ע משֶׁ֔ה וַיִּפֹּ֖ל עַל-פָּנָֽיו | ![]() | |
![]() | Он сказал Кораху и всем его сообщникам: “Утром Господь возвестит, кто [принадлежит] Ему и кто свят. Того-то Он и приблизит к Себе! Кого Он изберет, того и приблизит к Себе. | 5 | ה | וַיְדַבֵּ֨ר אֶל-קֹ֜רַח וְאֶל- כָּל-עֲדָתוֹ֘ לֵאמֹר֒֠ בֹּקֶר וְיֹדַ֨ע יְהָוֹ֧ה אֶת-אֲשֶׁר-ל֛וֹ וְאֶת-הַקָּד֖וֹשׁ וְהִקְִר֣יב אֵלָ֑יו וְאֵ֛ת אֲשֶׁ֥ר יִבְחַר-בּ֖וֹ יַקְִר֥יב אֵלָֽיו | ![]() | |
![]() | [Ты,] Корах, со всеми своими сообщниками, сделайте вот что: возьмите совки и, | 6 | ו | ז֖אֹת עֲשׂ֑וּ קְחֽוּ- לָכֶ֣ם מַחְתּ֔וֹת קֹ֖רַח וְכָל-עֲדָתֽוֹ | ![]() | |
![]() | положив на них горящие [угли] и благовония, [появитесь] завтра пред Господом. Кого Господь изберет, тот и есть святой. Полно вам, сыны Леви!” | 7 | ז | וּתְנ֣וּ-בָהֵ֣ן| אֵ֡שׁ וְשִׂ֩ימוּ֩ עֲלֵיהֶ֨ן| קְטֹ֜רֶת לִפְנֵ֤י יְהוָֹה֙ מָחָ֔ר וְהָיָ֗ה הָאִ֛ישׁ אֲשֶׁר-יִבְחַ֥ר יְהָוֹ֖ה ה֣וּא הַקָּד֑וֹשׁ רַב-לָכֶ֖ם בְּנֵ֥י לִֵוֽי | ![]() | |
![]() | [Затем] Моше сказал Кораху: “Слушайте же, сыны Леви! | 8 | ח | וַיּ֥אֹמֶר משֶׁ֖ה אֶל-קֹ֑רַח שִׁמְעוּ-נָ֖א בְּנֵ֥י לִֵוֽי | ![]() | |
![]() | Разве мало вам того, что Бог Израиля выделил вас из общины Израиля, приблизил вас к Себе для совершения службы в Святилище Господа, чтобы вы стояли перед общиной, совершая для них служение? | 9 | ט | הַֽמְעַ֣ט מִכֶּ֗ם כִּֽי-הִבְדִּיל֩ אֱלֹהֵ֨י יִשְׂרָאֵ֤ל אֶתְכֶם֙ מֵֽעֲדַ֣ת יִשְׂרָאֵ֔ל לְהַקְִר֥יב אֶתְכֶ֖ם אֵלָ֑יו לַֽעֲבֹ֗ד אֶת-עֲבֹדַת֙ מִשְׁכַּ֣ן יְהוָֹ֔ה וְלַֽעֲמֹ֛ד לִפְנֵ֥י הָֽעֵדָ֖ה לְשָֽׁרְתָֽם | ![]() | |
![]() | Он приблизил тебя и всех братьев твоих, сынов Леви, вместе с тобой, — а вы хотите еще и священства? | 10 | י | וַיַּקְרֵב֙ אֹֽתְךָ֔ וְאֶת-כָּל-אַחֶ֥יךָ בְנֵֽי- לִֵו֖י אִתָּ֑ךְ וּבִקַּשְׁתֶּ֖ם גַּם-כְּהֻנָּֽה | ![]() | |
![]() | Значит, ты со всеми своими сообщ никами устроил заговор против Господа! И при чем тут Аѓарон, что вы ропщете на него?” | 11 | יא | לָכֵ֗ן אַתָּה֙ וְכָל-עֲדָ֣תְךָ֔ הַנֹּֽעָדִ֖ים עַל-יְהָוֹ֑ה וְאַֽהֲרֹ֣ן מַה-ה֔וּא כִּ֥י [תלונו] תַלִּ֖ינוּ עָלָֽיו | ![]() | |
![]() | Моше послал за Датаном и Авирамом, сыновьями Элиава,но те ответили: “Мы не придем! | 12 | יב | וַיִּשְׁלַ֣ח משֶׁ֔ה לִקְר֛אֹ לְדָתָ֥ן וְלַֽאֲבִירָ֖ם בְּנֵ֣י אֱלִיאָ֑ב וַיּֽאֹמְר֖וּ ל֥אֹ נַֽעֲלֶֽה | ![]() | |
![]() | Мало тебе, что ты вывел нас из земли, которая источает молоко и мед, чтобы погубить нас в пустыне, — ты хочешь еще и властвовать над нами? | 13 | יג | הַֽמְעַ֗ט כִּ֤י הֶֽעֱלִיתָ֨נ֙וּ מֵאֶ֨רֶץ זָבַ֤ת חָלָב֙ וּדְבַ֔שׁ לַֽהֲמִיתֵ֖נוּ בַּמִּדְבָּ֑ר כִּֽי- תִשְׂתָּרֵ֥ר עָלֵ֖ינוּ גַּם-הִשְׂתָּרֵֽר | ![]() | |
![]() | В землю, которая источает молоко и мед, ты нас не привел, не дал нам ни участка в поле, ни виноградника. Этим людям ты глаза не выколешь, [они все видят]! Нет, мы не придем!” | 14 | יד | אַ֡ף ל֣אֹ אֶל-אֶ֩רֶץ֩ זָבַ֨ת חָלָ֤ב וּדְבַשׁ֙ הֲבִ֣יאֹתָ֔נוּ וַתִּ֨תֶּן-לָ֔נוּ נַֽחֲלַ֖ת שָׂדֶ֣ה וָכָ֑רֶם הַֽעֵינֵ֞י הָֽאֲנָשִׁ֥ים הָהֵ֛ם תְּנֵַקּ֖ר ל֥אֹ נַֽעֲלֶֽה | ![]() | |
![]() | Моше стало очень обидно. Он сказал Господу: “Не обращай внимания на их приношение! Ни у кого из них я не взял даже осла, никому из них не причинил зла!” | 15 | טו | וִַיּ֤חַר לְמשֶׁה֙ מְאֹ֔ד וַיּ֨אֹמֶר֙ אֶל-יְהוָֹ֔ה אַל-תֵּ֖פֶן אֶל-מִנְחָתָ֑ם ל֠אֹ חֲמ֨וֹר אֶחָ֤ד מֵהֶם֙ נָשָׂ֔אתִי וְל֥אֹ הֲרֵעֹ֖תִי אֶת-אַחַ֥ד מֵהֶֽם | ![]() | |
![]() | А Кораху Моше сказал: “Завтра ты и все твои сообщники — ты и они, а также Аѓарон — должны появиться пред Господом. | 16 | טז | וַיּ֤אֹמֶר משֶׁה֙ אֶל-קֹ֔רַח אַתָּה֙ וְכָל-עֲדָ֣תְךָ֔ הֱי֖וּ לִפְנֵ֣י יְהָוֹ֑ה אַתָּ֥ה וָהֵ֛ם וְאַֽהֲרֹ֖ן מָחָֽר | ![]() | |
![]() | Пусть каждый из вас возьмет свой совок и положит в него благовония. И пусть каждый принесет свой совок к Господу — двести пятьдесят совков. Ты и Аѓарон [тоже должны будете принести] свои совки”. | 17 | יז | וּקְח֣וּ| אִ֣ישׁ מַחְתָּת֗וֹ וּנְתַתֶּ֤ם עֲלֵיהֶם֙ קְטֹ֔רֶת וְהִקְרַבְתֶּ֞ם לִפְנֵ֤י יְהוָֹה֙ אִ֣ישׁ מַחְתָּת֔וֹ חֲמִשִּׁ֥ים וּמָאתַ֖יִם מַחְתֹּ֑ת וְאַתָּ֥ה וְאַֽהֲרֹ֖ן אִ֥ישׁ מַחְתָּתֽוֹ | ![]() | |
![]() | [И вот,] все они взяли свои совки, положили на них горящие [угли] и благовония — и стали у входа в Шатер Встречи, вместе с Моше и Аѓароном. | 18 | יח | וַיִּקְח֞וּ אִ֣ישׁ מַחְתָּת֗וֹ וַיִּתְּנ֤וּ עֲלֵיהֶם֙ אֵ֔שׁ וַיָּשִׂ֥ימוּ עֲלֵיהֶ֖ם קְטֹ֑רֶת וַיּֽעַמְד֗וּ פֶּ֛תַח אֹ֥הֶל מוֹעֵ֖ד וּמשֶׁ֥ה וְאַֽהֲרֹֽן | ![]() | |
![]() | И когда Корах собрал напротив них, у входа в Шатер Встречи, всю общину, то всей общине явилась Слава Господа. | 19 | יט | וַיַּקְהֵ֨ל עֲלֵיהֶ֥ם קֹ֨רַח֙ אֶת-כָּל-הָ֣עֵדָ֔ה אֶל-פֶּ֖תַח אֹ֣הֶל מוֹעֵ֑ד וַיֵּרָ֥א כְבֽוֹד-יְהָוֹ֖ה אֶל-כָּל-הָֽעֵדָֽה | ![]() | |
![]() | Господь сказал Моше и Аѓарону: | 20 | כ | וַיְדַבֵּ֣ר יְהוָֹ֔ה אֶל-משֶׁ֥ה וְאֶל-אַֽהֲרֹ֖ן לֵאמֹֽר | ![]() | |
![]() | “Отделитесь от этой общины, и Я мгновенно уничтожу их!” | 21 | כא | הִבָּ֣דְל֔וּ מִתּ֖וֹךְ הָֽעֵדָ֣ה הַזּ֑אֹת וֽאֲכַלֶּ֥ה אֹתָ֖ם כְּרָֽגַע | ![]() | |
![]() | [Но Моше и Аѓарон] пали ниц и воскликнули: “О Боже, Бог, [дающий] дыхание всему живому! Неужели из-за греха одного человека Ты будешь гневаться на всю общину?” | 22 | כב | וַיִּפְּל֤וּ עַל-פְּנֵיהֶם֙ וַיּ֣אֹמְר֔וּ אֵ֕ל אֱלֹהֵ֥י הָֽרוּחֹ֖ת לְכָל-בָּשָׂ֑ר הָאִ֤ישׁ אֶחָד֙ יֽחֱטָ֔א וְעַ֥ל כָּל-הָֽעֵדָ֖ה תִּקְצֹֽף | ![]() | |
![]() | Господь сказал Моше: | 23 | כג | וַיְדַבֵּ֥ר יְהָוֹ֖ה אֶל-משֶׁ֥ה לֵּאמֹֽר | ![]() | |
![]() | “Передай общине: ‘Удалитесь от жилищ Кораха, Датана и Авирама!’ ” | 24 | כד | דַּבֵּ֥ר אֶל- הָֽעֵדָ֖ה לֵאמֹ֑ר הֵֽעָל֙וּ מִסָּבִ֔יב לְמִשְׁכַּן-קֹ֖רַח דָּתָ֥ן וֽאֲבִירָֽם | ![]() | |
![]() | Моше поднялся и пошел к Датану и Авираму. За ним пошли старейшины Израиля. | 25 | כה | וַָיּ֣קָם משֶׁ֔ה וֵַיּ֖לֶךְ אֶל-דָּתָ֣ן וֽאֲבִירָ֑ם וֵַיּֽלְכ֥וּ אַֽחֲרָ֖יו זִקְנֵ֥י יִשְׂרָאֵֽל | ![]() | |
![]() | Он сказал общине: “Удалитесь от шатров этих нечестивых людей и не притрагивайтесь ни к чему, что им принадлежит, иначе вы будете истреблены за все их грехи!” | 26 | כו | וַיְדַבֵּ֨ר אֶל-הָֽעֵדָ֜ה לֵאמֹ֗ר ס֣וּרוּ נָ֡א מֵעַל֩ אָֽהֳלֵ֨י הָֽאֲנָשִׁ֤ים הָֽרְשָׁעִים֙ הָאֵ֔לֶּה וְאַל-תִּגְּע֖וּ בְּכָל-אֲשֶׁ֣ר לָהֶ֑ם פֶּן-תִּסָּפ֖וּ בְּכָל-חַטּאֹתָֽם | ![]() | |
![]() | [Люди] отошли от жилищ Кораха, Датана и Авирама. А Датан и Авирам вышли и стояли [каждый] у входа в свой шатер, вместе с женами, большими и малыми детьми. | 27 | כז | וֵַיּֽעָל֗וּ מֵעַ֧ל מִשְׁכַּן-קֹ֛רַח דָּתָ֥ן וַֽאֲבִירָ֖ם מִסָּבִ֑יב וְדָתָ֨ן וַֽאֲבִירָ֜ם יָֽצְא֣וּ נִצָּבִ֗ים פֶּ֚תַח אָֽהֳלֵיהֶ֔ם וּנְשֵׁיהֶ֥ם וּבְנֵיהֶ֖ם וְטַפָּֽם | ![]() | |
![]() | Моше сказал: “Вот как вы узнаете, что Господь послал меня совершить все эти дела и [я действую] не по своему желанию. | 28 | כח | וַיּ֘אֹמֶר֘ משֶׁה֒ בְּזאֹת֙ תֵּֽדְע֔וּן כִּֽי-יְהָוֹ֣ה שְׁלָחַ֔נִי לַֽעֲשׂ֕וֹת אֵ֥ת כָּל-הַמַּֽעֲשִׂ֖ים הָאֵ֑לֶּה כִּי-ל֖אֹ מִלִּבִּֽי | ![]() | |
![]() | Если они умрут, как умирают все люди, [если] их постигнет удел всякого человека — значит, Господь меня не посылал. | 29 | כט | אִם-כְּמ֤וֹת כָּל-הָֽאָדָם֙ יְמֻת֣וּן אֵ֔לֶּה וּפְקֻדַּת֙ כָּל-הָ֣אָדָ֔ם יִפֵּק֖ד עֲלֵיהֶ֑ם ל֥אֹ יְהָוֹ֖ה שְׁלָחָֽנִי | ![]() | |
![]() | Если же Господь сотворит невиданное, [если] земля раскроет свой зев и поглотит их со всем их [добром], так что они живыми сойдут в преисподнюю — тогда вы узнаете, что эти люди отвергли Господа”. | 30 | ל | וְאִם-בְּרִיאָ֞ה יִבְרָ֣א יְהוָֹ֗ה וּפָֽצְתָ֨ה הָֽאֲדָמָ֤ה אֶת-פִּ֨יהָ֙ וּבָֽלְעָ֤ה אֹתָם֙ וְאֶת-כָּל-אֲשֶׁ֣ר לָהֶ֔ם וְָיֽ רְד֥וּ חִַיּ֖ים שְׁאֹ֑לָה וִֽידַעְתֶּ֕ם כִּ֧י נִֽאֲצ֛וּ הָֽאֲנָשִׁ֥ים הָאֵ֖לֶּה אֶת-יְהָוֹֽה | ![]() | |
![]() | И как только он произнес все эти слова, разверзлась земля под [этими людьми]. | 31 | לא | וֽיְהִ֙י כְּכַלֹּת֔וֹ לְדַבֵּ֕ר אֵ֥ת כָּל- הַדְּבִָר֖ים הָאֵ֑לֶּה וַתִּ בַּק֥ע הָֽאֲדָמָ֖ה אֲשֶׁ֥ר תַּחְתֵּיהֶֽם | ![]() | |
![]() | Раскрыла земля свой зев и поглотила и их самих, и их домочадцев, и всех людей Кораха, и все [их] имущество. | 32 | לב | וַתִּפְתַּ֤ח הָאָ֨רֶץ֙ אֶת-פִּ֔יהָ וַתִּבְלַ֥ע אֹתָ֖ם וְאֶת-בָּֽתֵּיהֶ֑ם וְאֵ֤ת כָּל-הָֽאָדָם֙ אֲשֶׁ֣ר לְקֹ֔רַח וְאֵ֖ת כָּל-הָֽרְכֽוּשׁ | ![]() | |
![]() | Они живыми сошли в преисподнюю, вместе со всем их [добром]: земля сомкнулась над ними, и они исчезли из среды общины. | 33 | לג | וַיֵּ֨רְד֜וּ הֵ֣ם וְכָל-אֲשֶׁ֥ר לָהֶ֛ם חִַיּ֖ים שְׁאֹ֑לָה וַתְּכַ֤ס עֲלֵיהֶם֙ הָאָ֔רֶץ וַיּֽאֹבְד֖וּ מִתּ֥וֹךְ הַקָּהָֽל | ![]() | |
![]() | А все [сыны] Израиля, [стоявшие] вокруг, [услышали] их крики и разбежались, сказав: “Как бы и нас [тоже] не поглотила земля!” | 34 | לד | וְכָל-יִשְׂרָאֵ֗ל אֲשֶׁ֛ר סְבִיבֹֽתֵיהֶ֖ם נָ֣סוּ לְקֹלָ֑ם כִּ֣י אָֽמְר֔וּ פֶּן-תִּבְלָעֵ֖נוּ הָאָֽרֶץ | ![]() | |
![]() | И вышло пламя от Господа, и поглотило двести пятьдесят человек, принесших благовония. | 35 | לה | וְאֵ֥שׁ יָֽצְאָ֖ה מֵאֵ֣ת יְהָוֹ֑ה וַתּ֗אֹכַל אֵ֣ת הַֽחֲמִשִּׁ֤ים וּמָאתַ֨יִם֙ אִ֔ישׁ מַקְרִיבֵ֖י הַקְּטֹֽרֶת | ![]() |