####
פרק כ | חקת | ‫במדבר‬БЕМИДБАР | ХУКАТ | ГЛАВА 20
#В первый месяц [года] сыны Израиля всей общиной пришли в пустыню Цин. Народ остановился в Кадеше. Там умерла Мирьям, и там ее похоронили.1 אוַיָּבֹ֣אוּ בְנֵֽי-יִשְׂרָאֵ֠ל כָּל-הָ֨עֵדָ֤ה מִדְבַּר-צִ֙ן בַּחֹ֣דֶשׁ הָֽרִאשׁ֔וֹן וֵַיּ֥שֶׁב הָעָ֖ם בְּקָדֵ֑שׁ ותָּ֤מָת שָׁם֙ מִרְיָ֔ם ותִּקָּבֵ֖ר שָֽׁם#
#Не было [там] воды для общины, и они собрались против Моше и Аѓарона. 2 בולאֹ-הָ֥יָה מַ֖יִם לָֽעֵדָ֑ה וַיִָּקּ֣הֲל֔וּ עַל־משֶׁ֖ה וְעַל-אַהֲרֹֽן#
#Народ стал упрекать Моше. Они говорили: “Лучше бы мы умерли, как умерли пред Господом наши братья!3 גוַָיּ֥רֶב הָעָ֖ם עִם-משֶׁ֑ה וַיּֽאֹמְר֣וּ לֵאמֹ֔ר וְל֥וּ גַָו֛עְנוּ בִּגְַו֥ע אַחֵ֖ינוּ לִפְנֵ֥י יְהָוֹֽה#
#Зачем вы привели общину Господа в эту пустыню? Чтобы здесь погибли и мы и наш скот?4 דוְלָמָ֤ה הֲבֵאתֶם֙ אֶת- קְהַ֣ל יְהוָֹ֔ה אֶל-הַמִּדְבָּ֖ר הֶַזּ֑ה לָמ֣וּת שָׁ֔ם אֲנַ֖חְנוּ וּבְעִירֵֽנוּ#
#Зачем вы увели нас из Египта и привели в эти гиблые места, где нет ни зерна, ни смокв, ни винограда, ни гранатов? Да и питьевой воды [здесь] нет!”5 הוְלָמָה הֶעֱלִיתֻנוּ מִמִּצְרַיִם לְהָבִיא אֹתָנוּ אֶל-הַמָּקוֹם הָרָע הַזֶּה לֹא מְקוֹם זֶרַע וּתְאֵנָה וְגֶפֶן וְרִמּוֹן וּמַיִם אַיִן לִשְׁתּוֹת#
#Моше и Аѓарон, [оставив] общину, пришли ко входу в Шатер Встречи и пали ниц. И явилась им Слава Господа. 6 ווַיָּבֹא מֹשֶׁה וְאַהֲרֹן מִפְּנֵי הַקָּהָל אֶל-פֶּתַח אֹהֶל מוֹעֵד וַיִּפְּלוּ עַל-פְּנֵיהֶם וַיֵּרָא כְבוֹד-יְהוָה אֲלֵיהֶם. #
#Господь сказал Моше:7 זוַיְדַבֵּר יְהוָה אֶל-מֹשֶׁה לֵּאמֹר.#
#“Возьми посох и, вместе с твоим братом Аѓароном, созови общину. На глазах у всех велите скале, чтобы она дала воду. Ты добудешь для них воду из этой скалы и напоишь общину и скот”.8 חקַח אֶת-הַמַּטֶּה וְהַקְהֵל אֶת-הָעֵדָה אַתָּה וְאַהֲרֹן אָחִיךָ וְדִבַּרְתֶּם אֶל-הַסֶּלַע לְעֵינֵיהֶם וְנָתַן מֵימָיו וְהוֹצֵאתָ לָהֶם מַיִם מִן-הַסֶּלַע וְהִשְׁקִיתָ אֶת-הָעֵדָה וְאֶת-בְּעִירָם#
#Моше, как и было ему велено, взял посох, [лежавший] пред Господом.9 טוַיִּקַּח מֹשֶׁה אֶת-הַמַּטֶּה מִלִּפְנֵי יְהוָה כַּאֲשֶׁר צִוָּהוּ#
#[Затем] Моше и Аѓарон собрали общину перед скалой. “Слушайте же вы, бунтари! — сказал им [Моше]. — [Хотите,] мы добудем для вас воду из этой скалы?”10 י וַיַּקְהִלוּ מֹשֶׁה וְאַהֲרֹן אֶת-הַקָּהָל אֶל-פְּנֵי הַסָּלַע וַיֹּאמֶר לָהֶם שִׁמְעוּ-נָא הַמֹּרִים הֲמִן-הַסֶּלַע הַזֶּה נוֹצִיא לָכֶם מָיִם#
#

Моше поднял руку с посохом и дважды ударил по скале. [Из расщелины] обильно полилась вода, так что напилась [вся] община и скот.

11 יא

וַיָּרֶם מֹשֶׁה אֶת-יָדוֹ וַיַּךְ אֶת-הַסֶּלַע בְּמַטֵּהוּ פַּעֲמָיִם וַיֵּצְאוּ מַיִם רַבִּים וַתֵּשְׁתְּ הָעֵדָה וּבְעִירָם

#
#Господь сказал Моше и Аѓарону: “За то, что вы Мне не поверили, не явили Мою святость на глазах у сынов Израиля, вам не суждено ввести эту общину в страну, которую Я им отдаю!”12 יבוַיֹּאמֶר יְהוָה אֶל-מֹשֶׁה וְאֶל-אַהֲרֹן יַעַן לֹא-הֶאֱמַנְתֶּם בִּי לְהַקְדִּישֵׁנִי לְעֵינֵי בְּנֵי יִשְׂרָאֵל לָכֵן לֹא תָבִיאוּ אֶת-הַקָּהָל הַזֶּה אֶל-הָאָרֶץ אֲשֶׁר-נָתַתִּי לָהֶם#
#

[С тех пор] это [место называется] Мей-Мерива — из-за того, что [там] сыны Израиля спорили с Господом, и там Он явил Свою святость.

13 יג

הֵמָּה מֵי מְרִיבָה אֲשֶׁר-רָבוּ בְנֵי-יִשְׂרָאֵל אֶת-יְהוָה וַיִּקָּדֵשׁ בָּם

#
#Из Кадеша Моше направил послов к царю Эдома [с такой вестью]: “Так говорит твой брат, Израиль: Ты знаешь, какие невзгоды нас постигли.14 ידוַיִּשְׁלַח מֹשֶׁה מַלְאָכִים מִקָּדֵשׁ אֶל-מֶלֶךְ אֱדוֹם כֹּה אָמַר אָחִיךָ יִשְׂרָאֵל אַתָּה יָדַעְתָּ אֵת כָּל-הַתְּלָאָה אֲשֶׁר מְצָאָתְנוּ#
#Наши отцы сошли в Египет, и мы долгое время оставались в Египте. Египтяне плохо обращались с нами и с нашими отцами.15 טו וַיֵּרְדוּ אֲבֹתֵינוּ מִצְרַיְמָה וַנֵּשֶׁב בְּמִצְרַיִם יָמִים רַבִּים וַיָּרֵעוּ לָנוּ מִצְרַיִם וְלַאֲבֹתֵינוּ#
#Мы воззвали к Господу, и Он услышал наш голос, послал [Своего] ангела и вывел нас из Египта. И вот, [теперь] мы в Кадеше, в городе на краю твоих владений.16 טזוַנִּצְעַק אֶל-יְהוָה וַיִּשְׁמַע קֹלֵנוּ וַיִּשְׁלַח מַלְאָךְ וַיֹּצִאֵנוּ מִמִּצְרָיִם וְהִנֵּה אֲנַחְנוּ בְקָדֵשׁ עִיר קְצֵה גְבוּלֶךָ#
#Позволь нам пройти через твою страну! Мы не пойдем ни через поля, ни через виноградники, не будем пить воду из колодцев. Мы пойдем по [главному,] царскому тракту, не сворачивая ни вправо, ни влево, пока не пройдем твои пределы”.17 יזנַעְבְּרָה-נָּא בְאַרְצֶךָ לֹא נַעֲבֹר בְּשָׂדֶה וּבְכֶרֶם וְלֹא נִשְׁתֶּה מֵי בְאֵר דֶּרֶךְ הַמֶּלֶךְ נֵלֵךְ לֹא נִטֶּה יָמִין וּשְׂמֹאול עַד אֲשֶׁר-נַעֲבֹר גְּבֻלֶךָ#
#Но [царь] Эдома ответил ему: “Ты не пройдешь через мои [владения]! [Если попробуешь,] я выступлю против тебя с мечом!”18 יחוַיֹּאמֶר אֵלָיו אֱדוֹם לֹא תַעֲבֹר בִּי פֶּן-בַּחֶרֶב אֵצֵא לִקְרָאתֶךָ#
#Сказали ему сыны Израиля: “Мы пойдем по проложенной дороге! Если мы или наши стада выпьем твоей воды, то заплатим за нее. Ничего больше [мы не просим], только дай нам пройти пешим ходом!”19 יטוַיֹּאמְרוּ אֵלָיו בְּנֵי-יִשְׂרָאֵל בַּמְסִלָּה נַעֲלֶה וְאִם-מֵימֶיךָ נִשְׁתֶּה אֲנִי וּמִקְנַי וְנָתַתִּי מִכְרָם רַק אֵין-דָּבָר בְּרַגְלַי אֶעֱבֹרָה#
#Однако [царь Эдома] ответил: “Не пройдете!” И выступил [царь] Эдома против них с многочисленной ратью, с могучими силами.20 כוַיֹּאמֶר לֹא תַעֲבֹר וַיֵּצֵא אֱדוֹם לִקְרָאתוֹ בְּעַם כָּבֵד וּבְיָד חֲזָקָה#
#Так Эдом отказался дать Израилю пройти через его пределы. Израиль повернул [и пошел] прочь. 21 כאוַיְמָאֵן אֱדוֹם נְתֹן אֶת-יִשְׂרָאֵל עֲבֹר בִּגְבֻלוֹ וַיֵּט יִשְׂרָאֵל מֵעָלָיו #
#Сыны Израиля отправились в путь из Кадеша и всей общиной пришли к горе Ѓор.22 כבוַיִּסְעוּ מִקָּדֵשׁ וַיָּבֹאוּ בְנֵי-יִשְׂרָאֵל כָּל-הָעֵדָה הֹר הָהָר#
#У горы Ѓор, на границе эдомской земли, Господь сказал Моше и Аѓарону:23 כגוַיֹּאמֶר יְהוָה אֶל-מֹשֶׁה וְאֶל-אַהֲרֹן בְּהֹר הָהָר עַל-גְּבוּל אֶרֶץ-אֱדוֹם לֵאמֹר#
#“Аѓарон должен присо единиться к своему народу. За то, что вы нарушили Мое повеление у Мей-Мерива, [Аѓарону] не суждено войти в страну, которую Я отдаю сынам Израиля.24 כדיֵאָסֵף אַהֲרֹן אֶל-עַמָּיו כִּי לֹא יָבֹא אֶל-הָאָרֶץ אֲשֶׁר נָתַתִּי לִבְנֵי יִשְׂרָאֵל עַל אֲשֶׁר-מְרִיתֶם אֶת-פִּי לְמֵי מְרִיבָה#
#Возьми Аѓарона и его сына Эльазара и возведи их на гору Ѓор.25 כהקַח אֶת-אַהֲרֹן וְאֶת-אֶלְעָזָר בְּנוֹ וְהַעַל אֹתָם הֹר הָהָר#
#Сними с Аѓарона его одежды и облачи в них его сына Эльазара. Аѓарон же присоединится [к народу своему] — он умрет там”.26 כו וְהַפְשֵׁט אֶת-אַהֲרֹן אֶת-בְּגָדָיו וְהִלְבַּשְׁתָּם אֶת-אֶלְעָזָר בְּנוֹ וְאַהֲרֹן יֵאָסֵף וּמֵת שָׁם#
#Моше сделал [все] так, как повелел Господь. Они взошли на гору Ѓор на глазах у всей общины.27 כז וַיַּעַשׂ מֹשֶׁה כַּאֲשֶׁר צִוָּה יְהוָה וַיַּעֲלוּ אֶל-הֹר הָהָר לְעֵינֵי כָּל-הָעֵדָה#
#Моше снял с Аѓарона его одежды и облачил в них его сына Эльазара. И Аѓарон умер там, на вершине горы, а Моше и Эльазар спустились с горы.28 כחוַיַּפְשֵׁט מֹשֶׁה אֶת-אַהֲרֹן אֶת-בְּגָדָיו וַיַּלְבֵּשׁ אֹתָם אֶת-אֶלְעָזָר בְּנוֹ וַיָּמָת אַהֲרֹן שָׁם בְּרֹאשׁ הָהָר וַיֵּרֶד מֹשֶׁה וְאֶלְעָזָר מִן-הָהָר#
#

Вся община увидела, что Аѓарон скончался. И весь дом Израиля оплакивал Аѓарона тридцать дней.

29 כט

וַיִּרְאוּ כָּל-הָעֵדָה כִּי גָוַע אַהֲרֹן וַיִּבְכּוּ אֶת-אַהֲרֹן שְׁלֹשִׁים יוֹם כֹּל בֵּית יִשְׂרָאֵל

#