



פרק יט | חקת | במדברБЕМИДБАР | ХУКАТ | ГЛАВА 19
![]() | Господь сказал Моше и Аѓарону: | 1 | א | וַיְדַבֵּ֣ר יְהוָֹ֔ה אֶל-משֶׁ֥ה וְאֶל-אַֽהֲרֹ֖ן לֵאמֹֽר | ![]() | |
![]() | “Вот [особенный] закон Учения, который заповедует Господь. Вели сынам Израиля, чтобы они привели к тебе рыжую корову без изъяна и увечья, на которую [ни разу] не надевали ярма. | 2 | ב | ז֚אֹת חַֻקּ֣ת הַתּוֹרָ֔ה אֲשֶׁר-צִָוּ֥ה יְהָוֹ֖ה לֵאמֹ֑ר דַּבֵּ֣ר| אֶל-בְּנֵ֣י יִשְׂרָאֵ֗ל וְיִקְח֣וּ אֵ֩לֶיךָ֩ פָרָ֨ה אֲדֻמָּ֜ה תְּמִימָ֗ה אֲשֶׁ֤ר אֵֽין-בָּהּ֙ מ֔וּם אֲשֶׁ֛ר לֽאֹ-עָלָ֥ה עָלֶ֖יהָ עֹֽל | ![]() | |
![]() | Передайте ее священнику Эльазару, и пусть он выведет ее за пределы стана, и пусть зарежут ее перед ним. | 3 | ג | וּנְתַתֶּ֣ם אֹתָ֔הּ אֶל-אֶלְעָז֖ר הַכֹּהֵ֑ן וְהוֹצִ֤יא אֹתָהּ֙ אֶל- מִח֣וּץ לַמַּֽחֲנֶ֔ה וְשָׁחַ֥ט אֹתָ֖הּ לְפָנָֽיו | ![]() | |
![]() | Пусть священник Эльазар возьмет на палец ее кровь и семикратно покропит ее кровью в сторону Шатра Встречи. | 4 | ד | וְלָקַ֞ח אֶלְעָז֧ר הַכֹּהֵ֛ן מִדָּמָ֖הּ בְּאֶצְבָּע֑וֹ וְהִזָּ֞ה אֶל-נֹ֨כַח פְּנֵ֧י אֹֽהֶל-מוֹעֵ֛ד מִדָּמָ֖הּ שֶׁ֥בַע פְּעָמִֽים | ![]() | |
![]() | И пусть [тушу] коровы сожгут у него на глазах — пусть сожгут ее шкуру, мясо, кровь и нечистоты. | 5 | ה | וְשָׂרַ֥ף אֶת-הַפָּרָ֖ה לְעֵינָ֑יו אֶת-עֹרָ֤הּ וְאֶת-בְּשָׂרָהּ֙ וְאֶת-דָּמָ֔הּ עַל-פִּרְשָׁ֖הּ יִשְׂרֹֽף | ![]() | |
![]() | [Затем] пусть священник возьмет кедровую щепку, иссоп и темно-красную нить — и бросит [все это] на место сожжения коровы. | 6 | ו | וְ לַק֣ח הַכֹּהֵ֗ן עֵ֥ץ אֶ֛רֶז וְאֵז֖וֹב וּשְׁנִ֣י תוֹלָ֑עַת וְהִשְׁלִ֕יךְ אֶל-תּ֖וֹךְ שְׂרֵפַ֥ת הַפָּרָֽה | ![]() | |
![]() | Пусть священник постирает свои одежды и омоет свое тело водою. После этого священник может войти в стан, но он останется нечистым до вечера. | 7 | ז | וְכִבֶּ֨ס בְּגָדָ֜יו הַכֹּהֵ֗ן וְרָחַ֤ץ בְּשָׂר֙וֹ בַּמַּ֔יִם וְאַחַ֖ר יָב֣אֹ אֶל-הַמַּֽחֲנֶ֑ה וְטָמֵ֥א הַכֹּהֵ֖ן עַד-הָעָֽרֶב | ![]() | |
![]() | Тот, кто сжигал [тушу коровы, также] должен постирать свои одежды и омыть свое тело водою. Он [также] останется нечистым до вечера. | 8 | ח | וְהַשּׂרֵֹ֣ף אֹתָ֔הּ יְכַבֵּ֤ס בְּגָדָי֙ו בַּמַּ֔יִם וְרָחַ֥ץ בְּשָׂר֖וֹ בַּמָּ֑יִם וְטָמֵ֖א עַד-הָעָֽרֶב | ![]() | |
![]() | Пусть человек, который чист, соберет пепел коровы и перенесет за пределы стана, на чистое место. Пусть [этот пепел] хранится у общины сынов Израиля — для очистительной воды. Это жертва за грех. | 9 | ט | וְאָסַ֣ף| אִ֣ישׁ טָה֗וֹר אֵ֚ת אֵ֣פֶר הַפָּרָ֔ה וְהִנִּ֛יחַ מִח֥וּץ לַמַּֽחֲנֶ֖ה בְּמָק֣וֹם טָה֑וֹר֠ והָֽיְתָ֠ה לַֽעֲדַ֨ת בְּנֵֽי-יִשְׂרָאֵ֧ל לְמִשְׁמֶ֛רֶת לְמֵ֥י נִדָּ֖ה חַטָּ֥את הִֽוא | ![]() | |
![]() | Пусть тот, кто собирал пепел коровы, постирает свои одежды; он останется нечистым до вечера. Это будет вечным установлением — и для сынов Израиля, и для переселенцев, живущих среди них. | 10 | י | וְכִבֶּ֠ס הָֽאֹסֵ֨ף אֶת-אֵ֤פֶר הַפָּרָה֙ אֶת- בְּגָדָ֔יו וְטָמֵ֖א עַד-הָעָ֑רֶב וְהָֽיְתָ֞ה לִבְנֵ֣י יִשְׂרָאֵ֗ל וְלַגֵּ֛ר הַגָּ֥ר בְּתוֹכָ֖ם לְחַֻקּ֥ת עוֹלָֽם | ![]() | |
![]() | Тот, кто прикоснется к трупу человека, будет нечист семь дней. | 11 | יא | הַנֹּגֵ֥עַ בְּמֵ֖ת לְכָל-נֶ֣פֶשׁ אָדָ֑ם וְטָמֵ֖א שִׁבְעַ֥ת יָמִֽים | ![]() | |
![]() | На третий и на седьмой день ему следует пройти очищение такой [водой] — и он будет чист. А если он не очистится на третий и на седьмой день, то не станет чист. | 12 | יב | ה֣וּא יִתְחַטָּא-ב֞וֹ בַּיּ֧וֹם הַשְּׁלִישִׁ֛י וּבַיּ֥וֹם הַשְּׁבִיעִ֖י יִטְהָ֑ר וְאִם-ל֨אֹ יִתְחַטָּ֜א בַּיּ֧וֹם הַשְּׁלִישִׁ֛י וּבַיּ֥וֹם הַשְּׁבִיעִ֖י ל֥אֹ יִטְהָֽר | ![]() | |
![]() | Всякий, кто прикоснулся к трупу, к умершему человеку, и не очистился, — тот оскверняет Святилище Господа. Такая душа будет отторгнута от Израиля. Он не был окроплен очистительной водой и остается нечистым: его нечистота пребывает на нем. | 13 | יג | כָּל-הַנֹּגֵ֡עַ בְּמֵ֣ת בְּ֩נֶפֶשׁ֩ הָֽאָדָ֨ם אֲשֶׁר-יָמ֜וּת וְל֣אֹ יִתְחַטָּ֗א אֶת-מִשְׁכַּ֤ן יְהוָֹה֙ טִמֵּ֔א וְנִכְרְתָ֛ה הַנֶּ֥פֶשׁ הַהִ֖וא מִיִּשְׂרָאֵ֑ל כִּ֩י מֵ֨י נִדָּ֜ה לֽאֹ-זֹרַ֤ק עָלָי֙ו טָמֵ֣א יֽהְיֶ֔ה ע֖וֹד טֻמְאָת֥וֹ בֽוֹ | ![]() | |
![]() | Вот [еще один] закон. Если человек умрет в шатре, то всякий, кто войдет в шатер, и всякий, кто [находится] в шатре, будет нечист семь дней. | 14 | יד | ז֚אֹת הַתּוֹרָ֔ה אָדָ֖ם כִּֽי-יָמ֣וּת בְּאֹ֑הֶל כָּל-הַבָּ֤א אֶל-הָאֹ֨הֶל֙ וְכָל- אֲשֶׁ֣ר בָּאֹ֔הֶל יִטְמָ֖א שִׁבְעַ֥ת יָמִֽים | ![]() | |
![]() | Всякий открытый сосуд, который не был плотно закрыт крышкой, станет нечист. | 15 | טו | וְכֹל֙ כְּלִ֣י פָת֔וּחַ אֲשֶׁ֛ר אֵֽין- צָמִ֥יד פָּתִ֖יל עָלָ֑יו טָמֵ֖א הֽוּא | ![]() | |
![]() | Всякий, кто прикоснется в поле к убитому мечом, или к умершему, или к человеческой кости, или к могиле, будет нечист семь дней. | 16 | טז | וְכֹ֨ל אֲשֶׁר-יִגַּ֜ע עַל-פְּנֵ֣י הַשָּׂדֶ֗ה בַּֽחֲלַל-חֶ֨רֶב֙ א֣וֹ בְמֵ֔ת אֽוֹ-בְעֶ֥צֶם אָדָ֖ם א֣וֹ בָק֑בֶר יִטְמָ֖א שִׁבְעַ֥ת יָמִֽים | ![]() | |
![]() | Пусть возьмут для нечистого пепел этой сожженной жертвы за грех и смешают с проточной водой в сосуде. | 17 | יז | וְלָֽקְח֙וּ לַטָּמֵ֔א מֵֽעֲפַ֖ר שְׂרֵפַ֣ת הַֽחַטָּ֑את וְנָתַ֥ן עָלָ֛יו מַ֥יִם חִַיּ֖ים אֶל-כֶּֽלִי | ![]() | |
![]() | Пусть человек, который чист, возьмет иссоп, окунет его в эту воду и окропит шатер, всю утварь, всех людей, которые были там, и того, кто прикоснулся к кости, убитому, мертвецу или гробу. | 18 | יח | וְלָקַ֨ח אֵז֜וֹב וְטָבַ֣ל בַּמַּ֘יִם֘ אִ֣ישׁ טָהוֹר֒ וְהִָזּ֤ה עַל- הָאֹ֨הֶל֙ וְעַל-כָּל-הַכֵּלִ֔ים וְעַל־הַנְּפָשׁ֖וֹת אֲשֶׁ֣ר הָֽיוּ-שָׁ֑ם וְעַל- הַנֹּגֵ֗עַ בַּעֶ֨צֶם֙ א֣וֹ בֶֽחָלָ֔ל א֥וֹ בַמֵּ֖ת א֥וֹ בַָקּֽבֶר | ![]() | |
![]() | Пусть на третий и на седьмой день чистый окропит нечистого — и очистит его в седьмой день. Тот должен будет постирать свои одежды и омыться в воде — и к вечеру станет чист. | 19 | יט | וְהִָזּ֤ה הַטָּהֹר֙ עַל- הַטָּמֵ֔א בַּיּ֥וֹם הַשְּׁלִישִׁ֖י וּבַיּ֣וֹם הַשְּׁבִיעִ֑י וְחִטְּא֙וֹ בַּיּ֣וֹם הַשְּׁבִיעִ֔י וְכִבֶּ֧ס בְּגָדָ֛יו וְרָחַ֥ץ בַּמַּ֖יִם וְטָהֵ֥ר בָּעָֽרֶב | ![]() | |
![]() | Но если кто будет нечист и не очистит себя, то его душа будет отторгнута от общины. Он осквернил Святилище Господа: он не был окроплен очистительной водой — он нечист. | 20 | כ | וְאִ֤ישׁ אֲשֶׁר-יִטְמָא֙ וְל֣אֹ יִתְחַטָּ֔א וְנִכְרְתָ֛ה הַנֶּ֥פֶשׁ הַהִ֖וא מִתּ֣וֹךְ הַקָּהָ֑ל כִּ֩י אֶת-מִקְדַּ֨שׁ יְהוָֹ֜ה טִמֵּ֗א מֵ֥י נִדָּ֛ה לֽאֹ-זֹרַ֥ק עָלָ֖יו טָמֵ֥א הֽוּא | ![]() | |
![]() | Пусть это будет для них вечным установлением. А тот [человек], который кропил очистительной водой, должен постирать свои одежды. Тот же, кто прикоснется к очистительной воде, будет нечист до вечера. | 21 | כא | וְהָֽיְתָ֥ה לָהֶ֖ם לְחַֻקּ֣ת עוֹלָ֑ם וּמֵַזּ֤ה מֵֽי-הַנִּדָּה֙ יְכַבֵּ֣ס בְּגָדָ֔יו וְהַנֹּגֵ֨עַ֙ בְּמֵ֣י הַנִּדָּ֔ה יִטְמָ֖א עַד-הָעָֽרֶב | ![]() | |
![]() | Все, к чему бы ни прикоснулся нечистый, станет нечистым, и тот человек, который прикоснется [к нему], останется нечистым до вечера”. | 22 | כב | וְכֹ֛ל אֲשֶׁר-יִגַּע-בּ֥וֹ הַטָּמֵ֖א יִטְמָ֑א וְהַנֶּ֥פֶשׁ הַנֹּגַ֖עַת תִּטְמָ֥א עַד-הָעָֽרֶב | ![]() |