####
‫פרק‬ ‫ג‬ | במדבר | ‫במדבר‬БЕМИДБАР | БЕМИДБАР | ГЛАВА 3
#Вот потомки Аѓарона и Моше, ко дню, когда Господь говорил с Моше на горе Синай.1 אוְאֵ֛לֶּה תּֽוֹלְדֹ֥ת אַֽהֲרֹ֖ן וּמשֶׁ֑ה בְּי֗וֹם דִּבֶּ֧ר יְהָוֹ֛ה אֶת-משֶׁ֖ה בְּהַ֥ר סִינָֽי#
#Вот имена сыновей Аѓарона: первенец — Надав, [а далее] Авиѓу, Эльазар и Итамар.2 בוְאֵ֛לֶּה שְׁמ֥וֹת בְּנֵי-אַֽהֲרֹ֖ן הַבְּכֹ֣ר| נָדָ֑ב וַֽאֲבִיה֕וּא אֶלְעָז֖ר וְאִֽיתָמָֽר#
#Это имена сыновей Аѓарона, помазанных священников, — они были посвящены на служение.3 גאֵ֗לֶּה שְׁמוֹת֙ בְּנֵ֣י אַֽהֲרֹ֔ן הַכֹּֽהֲנִ֖ים הַמְּשֻׁחִ֑ים אֲשֶׁר- מִלֵּ֥א יָדָ֖ם לְכַהֵֽן#
#Однако Надав и Авиѓу умерли пред Господом, когда принесли к Господу чуждый огонь в пустыне Синай, а сыновей у них не было. Эльазар и Итамар [начали] служить при [жизни] своего отца Аѓарона. 4 דוַָיּ֣מָת נָדָ֣ב וֽאֲבִיה֣וּא לִפְנֵ֣י יְהוָֹ֡ה בְּהַקְרִבָם֩ אֵ֨שׁ זָרָ֜ה לִפְנֵ֤י יְהוָֹה֙ בְּמִדְבַּ֣ר סִינַ֔י וּבָנִ֖ים לֽאֹ-הָי֣וּ לָהֶ֑ם וַיְכַהֵ֤ן אֶלְעָזָר֙ וְאִ֣יתָמָ֔ר עַל-פְּנֵ֖י אַֽהֲרֹ֥ן אֲבִיהֶֽם #
#Господь сказал Моше:5 הוַיְדַבֵּ֥ר יְהָוֹ֖ה אֶל-משֶׁ֥ה לֵּאמֹֽר#
#“Приведи колено Леви и поставь их [под начало] священника Аѓарона; пусть они ему служат.6 והַקְרֵב֙ אֶת-מַטֵּ֣ה לֵוִ֔י וְהַֽעֲמַדְתָּ֣ אֹת֔וֹ לִפְנֵ֖י אַֽהֲרֹ֣ן הַכֹּהֵ֑ן וְשֵֽׁרְת֖וּ אֹתֽוֹ#
#Пусть они несут стражу перед Шатром Встречи для [Аѓарона] и для всей общины, пусть исполняют служение при Святилище.7 זוְשָׁמְר֣וּ אֶת-מִשְׁמַרְתּ֗וֹ וְאֶת-מִשְׁמֶ֨רֶת֙ כָּל-הָ֣עֵדָ֔ה לִפְנֵ֖י אֹ֣הֶל מוֹעֵ֑ד לַֽעֲבֹ֖ד אֶת-עֲבֹדַ֥ת הַמִּשְׁכָּֽן#
#Пусть они следят за всеми принадлежностями Шатра Встречи и хранят [его для] сынов Израиля, исполняя служение при Святилище.8 חוְשָֽׁמְר֗וּ אֶת-כָּל-כְּלֵ֙י אֹ֣הֶל מוֹעֵ֔ד וְאֶת־מִשְׁמֶ֖רֶת בְּנֵ֣י יִשְׂרָאֵ֑ל לַֽעֲבֹ֖ד אֶת-עֲבֹדַ֥ת הַמִּשְׁכָּֽן#
#Отдай же левитов [под начало] Аѓарона и его сыновей: [левиты] отданы ему из числа сынов Израиля.9 טוְנָֽתַתָּה֙ אֶת-הַֽלְוִיִּ֔ם לְאַֽהֲרֹ֖ן וּלְבָנָ֑יו נְתוּנִ֨ם נְתוּנִ֥ם הֵ֨מָּה֙ ל֔וֹ מֵאֵ֖ת בְּנֵ֥י יִשְׂרָאֵֽל#
#Аѓарону и его сыновьям поручи, чтобы они наблюдали за их службой. Всякого же постороннего, который приблизится [к служению], следует предать смерти”. 10 יוְאֶת-אַֽהֲרֹ֤ן וְאֶת-בָּנָי֙ו תִּפְקֹ֔ד וְשָֽׁמְר֖וּ אֶת-כְּהֻנָּתָ֑ם וְהַָזּ֥ר הַקָּרֵ֖ב יוּמָֽת #
#Господь сказал Моше:11 יאוַיְדַבֵּ֥ר יְהָוֹ֖ה אֶל-משֶׁ֥ה לֵּאמֹֽר#
#“Вот, Я взял левитов из среды сынов Израиля — вместо всякого [сына], первым выходящего из материнского лона. Левиты будут Моими,12 יבוַֽאֲנִ֞י הִנֵּ֧ה לַק֣חְתִּי אֶת-הַֽלְוִיִּ֗ם מִתּוֹךְ֙ בְּנֵ֣י יִשְׂרָאֵ֔ל תַּ֧חַת כָּל-בְּכ֛וֹר פֶּ֥טֶר רֶ֖חֶם מִבְּנֵ֣י יִשְׂרָאֵ֑ל וְהָ֥יוּ לִ֖י הַֽלְוִיּֽם#
#ибо Мне [принадлежит] каждый первенец. В тот день, когда Я поразил всякого первенца в земле египетской, Я освятил для Себя всякого первенца в Израиле: [отныне] и [первенцы] человека, и [первенцы] скота [принадлежат] Мне. Я — Господь!” 13 יגכִּ֣י לִי֘ כָּל-בְּכוֹר֒ בְּיוֹם֩ הַכֹּתִ֨י כָל-בְּכ֜וֹר בְּאֶ֣רֶץ מִצְרַ֗יִם הִקְדַּ֨שְׁתִּי לִ֤י כָל-בְּכוֹר֙ בְּיִשְׂרָאֵ֔ל מֵֽאָדָ֖ם עַד־בְּהֵמָ֑ה לִ֥י יֽהְי֖וּ אֲנִ֥י יְהָוֹֽה #
#Господь сказал Моше в пустыне Синай:14 ידוַיְדַבֵּ֤ר יְהוָֹה֙ אֶל-משֶׁ֔ה בְּמִדְבַּ֥ר סִינַ֖י לֵאמֹֽר#
#“Пересчитай сынов Леви по их отчим домам, по их семействам. Пересчитай всех мужчин, от одного месяца и старше”.15 טופְּקֹד֙ אֶת-בְּנֵ֣י לֵוִ֔י לְבֵ֥ית אֲבֹתָ֖ם לְמִשְׁפְּחֹתָ֑ם כָּל-זָכָ֛ר מִבֶּן-חֹ֥דֶשׁ וָמַ֖עְלָה תִּפְקְדֵֽם#
#И Моше пересчитал их, по слову Господа, как и было ему велено.16 טזוַיִּפְקֹ֥ד אֹתָ֛ם משֶׁ֖ה עַל-פִּ֣י יְהָוֹ֑ה כַּֽאֲשֶׁ֖ר צָֻוּֽה#
#Вот сыновья Леви, по именам: Гершон, Кеѓат и Мерари.17 יזוִַיּֽהְיוּ-אֵ֥לֶּה בְנֵֽי- לִֵו֖י בִּשְׁמֹתָ֑ם גֵּֽ רְשׁ֕וֹן וּקְהָ֖ת וּמְרִָרֽי#
#Вот имена сыновей Гершона, по семействам: Ливни и Шими.18 יחוְאֵ֛לֶּה שְׁמ֥וֹת בְּנֵי-גֵֽרְשׁ֖וֹן לְמִשְׁפְּחֹתָ֑ם לִבְנִ֖י וְשִׁמְעִֽי#
#Сыновья Кеѓата, по семействам: Амрам, Ицѓар, Хеврон и Узиэль.19 יטוּבְנֵ֥י קְהָ֖ת לְמִשְׁפְּחֹתָ֑ם עַמְרָ֣ם וְיִצְהָ֔ר חֶבְר֖וֹן וְעֻזִּיאֵֽל#
#Сыновья Мерари, по семействам: Махли и Муши. Это — семейства Леви, по их отчим домам.20 כוּבְנֵ֧י מְרִָר֛י לְמִשְׁפְּחֹתָ֖ם מַחְלִ֣י וּמוּשִׁ֑י אֵ֥לֶּה הֵ֛ם מִשְׁפְּחֹ֥ת הַלִֵּו֖י לְבֵ֥ית אֲבֹתָֽם#
#От Гершона [происходят] семейство Ливни и семейство Шими.Это — семейства [потомков] Гершона.21 כאלְגֵ֣רְשׁ֔וֹן מִשְׁפַּ֨חַת֙ הַלִּבְנִ֔י וּמִשְׁפַּ֖חַת הַשִּׁמְעִ֑י אֵ֣לֶּה הֵ֔ם מִשְׁפְּחֹ֖ת הַגֵּֽ רְשֻׁנִּֽי#
#Всего в них насчитывалось семь тысяч пятьсот [человек] мужского пола от одного месяца и старше.22 כבפֻּקֽדֵיהֶם֙ בְּמִסְפַּ֣ר כָּל-זָכָ֔ר מִבֶּן-חֹ֖דֶשׁ וָמָ֑עְלָה פֻּק֣דֵיהֶ֔ם שִׁבְעַ֥ת אֲלָפִ֖ים וֽחֲמֵ֥שׁ מֵאֽוֹת#
#Семейства Гершона должны располагаться с западной стороны, позади Святилища.23 כגמִשְׁפְּחֹ֖ת הַגֵּֽרְשֻׁנִּ֑י אַֽחֲרֵ֧י הַמִּשְׁכָּ֛ן יַֽחֲנ֖וּ יָֽמָּה#
#Вождь отчего дома [потомков] Гершона — Эльясаф, сын Лаэля.24 כדוּנְשִׂ֥יא בֵית-אָ֖ב לַגֵּֽרְשֻׁנִּ֑י אֶלְיָסָ֖ף בֶּן-לָאֵֽל#
#Сынам Гершона при Шатре Встречи отданы на попечение Святилище, Шатер, его покрытие, завеса при входе в Шатер Встречи,25 כהוּמִשְׁמֶ֤רֶת בְּנֵי-גֵֽרְשׁוֹ֙ן בְּאֹ֣הֶל מוֹעֵ֔ד הַמִּשְׁכָּ֖ן וְהָאֹ֑הֶל מִכְסֵ֕הוּ וּמָסַ֕ךְ פֶּ֖תַח אֹ֥הֶל מוֹעֵֽד#
#

занавесы [для ограждения] двора, завеса при входе во двор, ко- торый вокруг Святилища и жертвенника, шнуры — и вся связанная с этим работа.

26 כו

וְקַלְעֵ֣י הֶֽחָצֵ֗ר וְאֶת-מָסַךְ֙ פֶּ֣תַח הֶֽחָצֵ֔ר אֲשֶׁ֧ר עַל-הַמִּשְׁכָּ֛ן וְעַל-הַמִּזְבֵּ֖חַ סָבִ֑יב וְאֵת֙ מֵֽיתָרָ֔יו לְכֹ֖ל עֲבֹֽדָתֽוֹ

#
#От Кеѓата [происходят] семейство Амрама, семейство Ицѓара, семейство Хеврона и семейство Узиэля. Это — семейства [потомков] Кеѓата.27 כזוְלִקְהָ֗ת מִשְׁפַּ֤חַת הָֽעַמְרָמִ֙י וּמִשְׁפַּ֣חַת הַיִּצְהָרִ֔י וּמִשְׁפַּ֨חַת֙ הַֽחֶבְרֹנִ֔י וּמִשְׁפַּ֖חַת הָֽעִָזּֽיאֵלִ֑י אֵ֥לֶּה הֵ֖ם מִשְׁפְּחֹ֥ת הַקְּהָתִֽי#
#Всего в них насчитывалось восемь тысяч шестьсот [человек] мужского пола от одного месяца и старше; они наблюдают за Святилищем.28 כחבְּמִסְפַּר֙ כָּל- זָכָ֔ר מִבֶּן-חֹ֖דֶשׁ וָמָ֑עְלָה שְׁמֹנַ֤ת אֲלָפִים֙ וְשֵׁ֣שׁ מֵא֔וֹת שֹֽׁמְרֵ֖י מִשְׁמֶ֥רֶת הַקֹּֽדֶשׁ#
#Семейства сынов Кеѓата должны располагаться сбоку от Святилища, с южной стороны.29 כטמִשְׁפְּחֹ֥ת בְּנֵֽי-קְהָ֖ת יַֽחֲנ֑וּ עַ֛ל יֶ֥רֶךְ הַמִּשְׁכָּ֖ן תֵּימָֽנָה#
#Вождь отчего дома семейств Кеѓата — Элицафан, сын Узиэля.30 לוּנְשִׂ֥יא בֵית-אָ֖ב לְמִשְׁפְּחֹ֣ת הַקְּהָתִ֑י אֱלִֽיצָפָ֖ן בֶּן-עֻזִּיאֵֽל#
#Им отданы на попечение ковчег, стол, светильник, жертвенники, священная утварь, используемая в служении, и завеса — и вся связанная с этим работа.31 לאוּמִשְׁמַרְתָּ֗ם הָֽאָרֹ֤ן וְהַשֻּׁלְחָ֙ן וְהַמְּנֹרָ֣ה וְהַמִּזְבְּחֹ֔ת וּכְלֵ֣י הַקֹּ֔דֶשׁ אֲשֶׁ֥ר יְשָֽׁרְת֖וּ בָּהֶ֑ם וְהַ֨מָּסָ֔ךְ וְכֹ֖ל עֲבֹֽדָתֽוֹ#
#Вождь над вождями левитов — Эльазар, сын священника Аѓарона. Под его надзором — те, кто занимается охраной Святилища.32 לבוּנְשִׂיא֙ נְשִׂיאֵ֣י הַלֵּוִ֔י אֶלְעָז֖ר בֶּן-אַֽהֲרֹ֣ן הַכֹּהֵ֑ן פְּקֻדַּ֕ת שֹֽׁמְרֵ֖י מִשְׁמֶ֥רֶת הַקֹּֽדֶשׁ#
#От Мерари [происходят] семейство Махли и семейство Муши. Это — семейства [потомков] Мерари.33 לגלִמְרָרִ֕י מִשְׁפַּ֨חַת֙ הַמַּחְלִ֔י וּמִשְׁפַּ֖חַת הַמּוּשִׁ֑י אֵ֥לֶּה הֵ֖ם מִשְׁפְּחֹ֥ת מְרִָרֽי#
#Всего в них насчитывалось шесть тысяч двести [человек] мужского пола от одного месяца и старше.34 לדוּפֻקֽדֵיהֶם֙ בְּמִסְפַּ֣ר כָּל-זָכָ֔ר מִבֶּן-חֹ֖דֶשׁ וָמָ֑עְלָה שֵׁ֥שֶׁת אֲלָפִ֖ים וּמָאתָֽיִם#
#Вождь отчего дома семейств Мерари — Цуриэль, сын Авихаиля. Они должны располагаться сбоку от Святилища, с северной стороны.35 להוּנְשִׂ֤יא בֵית-אָב֙ לְמִשְׁפְּחֹ֣ת מְרָרִ֔י צֽוּרִיאֵ֖ל בֶּן-אֲבִיחָ֑יִל עַ֣ל י֧ רֶךְ הַמִּשְׁכָּ֛ן יֽחֲנ֖וּ צָפֹֽנָה#
#Сынам Мерари отданы на попечение брусья Святилища, его стержни, столбы, подножия, и все принадлежности, и вся связанная с этим работа,36 לווּפְקֻדַּ֣ת מִשְׁמֶ֘רֶת֘ בְּנֵ֣י מְרָרִי֒ קַרְשֵׁ֙י הַמִּשְׁכָּ֔ן וּבְרִיחָ֖יו וְעַמֻּדָ֣יו וֽאֲדָנָ֑יו וְכָ֨ל-כֵּלָ֔יו וְכֹ֖ל עֲבֹֽדָתֽוֹ#
#а также столбы, окружающие двор, с подножиями, кольями и шнурами.37 לזוְעַמֻּדֵ֧י הֶֽחָצֵ֛ר סָבִ֖יב וְאַדְנֵיהֶ֑ם וִיתֵֽדֹתָ֖ם וּמֵֽיתְרֵיהֶֽם#
#Перед Святилищем, с восточной стороны, перед Шатром Встречи, должны располагаться Моше и Аѓарон с его сыновьями, несущие службу в Святилище, выполняя служение [ради] сынов Израиля. Всякий посторонний, который приблизится [к Святилищу], должен быть предан смерти.38 לחוְהַֽחֹנִ֣ים לִפְנֵ֣י הַמִּשְׁכָּ֡ן ק֣דְמָה לִפְנֵ֩י אֹֽהֶל-מוֹעֵ֨ד| מִזְרָ֜חָה משֶׁ֣ה| וְאַֽהֲרֹ֣ן וּבָנָ֗יו שֹֽׁמְרִים֙ מִשְׁמֶ֣רֶת הַמִּקְדָּ֔שׁ לְמִשְׁמֶ֖רֶת בְּנֵ֣י יִשְׂרָאֵ֑ל וְהַָזּ֥ר הַקָּרֵ֖ב יוּמָֽת#
#

Согласно переписи, которую провели Моше и Аѓарон по велению Господа, всего насчитывалось двадцать две тысячи левитов мужского пола, от одного месяца и старше, по семействам.

39 לט

כָּל-פְּקוּדֵ֨י הַֽלְוִיִּ֜ם אֲשֶׁר֩ פָּקַ֨ד משֶׁ֧ה וְ֗אַֽ֗הֲ֗רֹ֛֗ן֗ עַל-פִּ֥י יְהָוֹ֖ה לְמִשְׁפְּחֹתָ֑ם כָּל-זָכָר֙ מִבֶּן-חֹ֣דֶשׁ וָמַ֔עְלָה שְׁנַ֥ יִם וְעֶשְִׂר֖ים אָֽלֶף

#
#Господь сказал Моше: “Исчисли всех первенцев мужского пола из сынов Израиля, от одного месяца и старше, — определи их численность поименно.40 מוַיּ֨אֹמֶר יְהוָֹ֜ה אֶל-משֶׁ֗ה פְּק֨וֹד כָּל-בְּכֹ֤ר זָכָר֙ לִבְנֵ֣י יִשְׂרָאֵ֔ל מִבֶּן-חֹ֖דֶשׁ וָמָ֑עְלָה וְשָׂ֕א אֵ֖ת מִסְפַּ֥ר שְׁמֹתָֽם#
#Возьми для Меня левитов вместо всех первенцев из числа сынов Израиля. Я — Господь! [Возьми] скот левитов вместо всех первенцев скота сынов Израиля”.41 מאוְלָֽקַחְתָּ֙ אֶת-הַֽלְוִיּ֥ם לִ֙י אֲנִ֣י יְהוָֹ֔ה תַּ֥חַת כָּל-בְּכֹ֖ר בִּבְנֵ֣י יִשְׂרָאֵ֑ל וְאֵת֙ בֶּֽהֱמַ֣ת הַֽלְוִיִּ֔ם תַּ֣חַת כָּל-בְּכ֔וֹר בְּבֶֽהֱמַ֖ת בְּנֵ֥י יִשְׂרָאֵֽל#
#Моше пересчитал всех первенцев у сынов Израиля, как повелел ему Господь.42 מבוַיִּפְקֹ֣ד משֶׁ֔ה כַּֽאֲשֶׁ֛ר צִָוּ֥ה יְהָוֹ֖ה אֹת֑וֹ אֶת-כָּל-בְּכ֖וֹר בִּבְנֵ֥י יִשְׂרָאֵֽל#
#Всех первенцев мужского пола, по числу имен, от одного месяца и старше, насчитывалось двадцать две тысячи двести семьдесят три. 43 מגוַיְהִ֩י כָל-בְּכ֨וֹר זָכָ֜ר בְּמִסְפַּ֥ר שֵׁמֹ֛ת מִבֶּן-חֹ֥דֶשׁ וָמַ֖עְלָה לִ פֻקֽדֵיהֶ֑ם שְׁנַ֤ יִם וְעֶשְׂרִים֙ אֶ֔לֶף שְׁלשָׁ֥ה וְשִׁבְעִ֖ים וּמָאתָֽיִם #
#Господь сказал Моше:44 מדוַיְדַבֵּ֥ר יְהָוֹ֖ה אֶל-משֶׁ֥ה לֵּאמֹֽר#
#“Возьми левитов, вместо всех первенцев из сынов Израиля, [возьми] скот левитов, вместо скота [сынов Израиля], и пусть левиты будут Моими. Я — Господь!45 מהק֣ח אֶת-הַֽלְוִיִּ֗ם תַּ֤חַת כָּל-בְּכוֹר֙ בִּבְנֵ֣י יִשְׂרָאֵ֔ל וְאֶת-בֶּֽהֱמַ֥ת הַֽלְוִיּ֖ם תַּ֣חַת בְּהֶמְתָּ֑ם וְהָֽיוּ-לִ֥י הַֽלְוִיּ֖ם אֲנִ֥י יְהָוֹֽה#
#А для выкупа двухсот семидесяти трех первенцев сынов Израиля, [оставшихся] сверх числа левитов,46 מווְאֵת֙ פְּדוֵּי֣י הַשְּׁלשָׁ֔ה וְהַשִּׁבְעִ֖ים וְהַמָּאתָ֑יִם הָעֹֽדְפִים֙ עַל-הַֽלְוִיִּ֔ם מִבְּכ֖וֹר בְּנֵ֥י יִשְׂרָאֵֽל#
#возьми по пять шекелей за каждого [первенца]. Следует взять их в шекелях святилища (в каждом шекеле — двадцать гер).47 מזוְלָֽקַחְתָּ֗ חֲמֵ֧שֶׁת חֲמֵ֛שֶׁת שְׁקָלִ֖ים לַגֻּלְגֹּ֑לֶת בְּשֶׁ֤קֶל הַקֹּ֨דֶשׁ֙ תִּקָּ֔ח עֶשְִׂר֥ים גֵּרָ֖ה הַשָּֽׁקֶל#
#Отдай это серебро Аѓарону и его сыновьям как выкуп за оставшихся [первенцев]”.48 מחוְנָֽתַתָּ֣ה הַכֶּ֔סֶף לְאַֽהֲרֹ֖ן וּלְבָנָ֑יו פְּדוּיֵ֕י הָעֹֽדְפִ֖ים בָּהֶֽם#
#Моше собрал это серебро — как выкуп [за первенцев], что остались сверх тех, выкупом за которых стали левиты.49 מטוַיִַּקּ֣ח משֶׁ֔ה אֵ֖ת כֶּ֣סֶף הַפִּדְי֑וֹם מֵאֵת֙ הָעֹ֣דְפִ֔ים עַ֖ל פְּדוֵּי֥י הַֽלְוִיּֽם#
#Он взял это серебро — тысячу триста шестьдесят пять [шекелей], в шекелях святилища, — за первенцев сынов Израиля.50 נמֵאֵ֗ת בְּכ֛וֹר בְּנֵ֥י יִשְׂרָאֵ֖ל לַק֣ח אֶת-הַכָּ֑סֶף חֲמִשָּׁ֨ה וְשִׁשִּׁ֜ים וּשְׁל֥שׁ מֵא֛וֹת וָאֶ֖לֶף בְּשֶׁ֥קֶל הַקֹּֽדֶשׁ#
#Моше отдал это серебро выкупа Аѓарону и его сыновьям — по слову Господа, как и повелел Моше Господь. 51 נאוַיִּתֵּ֨ן משֶׁ֜ה אֶת־כֶּ֧סֶף הַפְּדוִּי֛ם לְאַֽהֲ֥רֹן וּלְבָנָי֖ו עַל- פִּ֣י יְהָוֹ֑ה כַּֽאֲשֶׁ֛ר צִָוּ֥ה יְהָוֹ֖ה אֶת-משֶֽׁה #