####
‫פרק‬ ‫א‬ | במדבר | ‫במדבר‬БЕМИДБАР | БЕМИДБАР | ГЛАВА 1
#Первого [числа] второго месяца, на второй год после исхода [сынов Израиля] из земли египетской, в пустыне Синай, Господь сказал Моше в Шатре Встречи:1 אוַיְדַבֵּ֨ר יְהָוֹ֧ה אֶל-משֶׁ֛ה בְּמִדְבַּ֥ר סִינַ֖י בְּאֹ֣הֶל מוֹעֵ֑ד בְּאֶחָד֩ לַחֹ֨דֶשׁ הַשֵּׁנִ֜י בַּשָּׁנָ֣ה הַשֵּׁנִ֗ית לְצֵאתָ֛ם מֵאֶ֥רֶץ מִצְרַ֖יִם לֵאמֹֽר#
#“Определите численность всей общины сынов Израиля, по их семействам, по их отчим домам, по числу имен всех мужчин поголовно.2 בשְׂא֗וּ אֶת- ראֹשׁ֙ כָּל-עֲדַ֣ת בְּנֵֽי-יִשְׂרָאֵ֔ל לְמִשְׁפְּחֹתָ֖ם לְבֵ֣ית אֲבֹתָ֑ם בְּמִסְפַּ֣ר שֵׁמ֔וֹת כָּל-זָכָ֖ר לְגֻלְגְּלֹתָֽם#
#Ты и Аѓарон должны пересчитать, по ополчениям, всех [сынов] Израиля от двадцати лет и старше, [способных] выходить на войну.3 גמִבֶּ֨ן עֶשְִׂר֤ים שָׁנָה֙ וָמַ֔עְלָה כָּל-יֹצֵ֥א צָבָ֖א בְּיִשְׂרָאֵ֑ל תִּפְקְד֥וּ אֹתָ֛ם לְצִבְאֹתָ֖ם אַתָּ֥ה וְאַֽהֲרֹֽן#
#Пусть с вами будут [помощники] — по одному человеку от каждого колена — главы отчих домов.4 דוְאִתְּכֶ֣ם יִֽהְי֔וּ אִ֥ישׁ אִ֖ישׁ לַמַּטֶּ֑ה אִ֛ישׁ ר֥אֹשׁ לְבֵית-אֲבֹתָ֖יו הֽוּא#
#Вот имена людей, которые будут находиться при вас: от [колена] Реувена — Элицур, сын Шедеура;5 הואֵ֨לֶּה֙ שְׁמ֣וֹת הָֽאֲנָשִׁ֔ים אֲשֶׁ֥ר יַֽעַמְד֖וּ אִתְּכֶ֑ם לִרְאוּבֵ֕ן אֱלִיצ֖וּר בֶּן-שְׁדֵיאֽוּר#
#от [колена] Шимона — Шлумиэль, сын Цуришадая;6 ולִֽיהוּדָ֕ה נַחְשׁ֖וֹן בֶּן-עַמִּֽינָדָֽב#
#от [колена] Йеѓуды — Нахшон, сын Аминадава;7 זלְיִ֨שָּׂשכָ֔ר נְתַנְאֵ֖ל בֶּן-צוּעָֽר#
#от [колена] Иссахара — Нетанэль, сын Цуара;8 חלְיִ֨שָּׂשכָ֔ר נְתַנְאֵ֖ל בֶּן-צוּעָֽר#
#от [колена] Звулуна — Элиав, сын Хелона;9 טלִזְבוּלֻ֕ן אֱלִיאָ֖ב בֶּן-חֵלֹֽן#
#от сынов Йосефа: от [колена] Эфраима — Элишама, сын Амиѓуда, а от [колена] Менаше — Гамлиэль, сын Педацура;10 ילִבְנֵ֣י יוֹסֵ֔ף לְאֶפְרַ֕יִם אֱלִֽישָׁמָ֖ע בֶּן-עַמִּיה֑וּד לִמְנַשֶּׁ֕ה גַּמְלִיאֵ֖ל בֶּן-פְּדָהצֽוּר#
#от [колена] Биньямина — Авидан, сын Гидони;11 יאלְבִ֨נְיָמִ֔ן אֲבִידָ֖ן בֶּן-גִּדְעֹנִֽי#
#от [колена] Дана — Ахиэзер, сын Амишадая;12 יבלְדָ֕ן אֲחִיעֶ֖זֶר בֶּן-עַמִּֽישַׁדָּֽי#
#от [колена] Ашера — Пагиэль, сын Охрана13 יגלְאָשֵׁ֕ר פַּגְעִיאֵ֖ל בֶּן-עָכְרָֽן#
#от [колена] Гада — Эльясаф, сын Деуэля;14 ידלְגָ֕ד אֶלְיָסָ֖ף בֶּן-דְּעוּאֵֽל#
#от [колена] Нафтали — Ахира, сын Эйнана.15 טולְנַ֨פְתָּלִ֔י אֲחִירַ֖ע בֶּן- עֵינָֽן#
#Это призванные от общины вожди отчих колен; [все] они — главы [многих] тысяч [сынов] Израиля”.16 טזאֵ֚לֶּה [קריאי] קְרוּאֵ֣י הָֽעֵדָ֔ה נְשִׂיאֵ֖י מַטּ֣וֹת אֲבוֹתָ֑ם רָאשֵׁ֛י אַלְפֵ֥י יִשְׂרָאֵ֖ל הֵֽם#
#Моше и Аѓарон взяли [с собой] этих людей, которые были указаны поименно.17 יזוַיִַּקּ֥ח משֶׁ֖ה וְאַֽהֲרֹ֑ן אֵ֚ת הָֽאֲנָשִׁ֣ים הָאֵ֔לֶּה אֲשֶׁ֥ר נִקְּב֖וּ בְּשֵׁמֽוֹת#
#Первого [числа] второго месяца они созвали всю общину, и каждый был записан по своему семейству, по своему отчему дому — по числу имен, [все мужчины] от двадцати лет и старше, [все] поголовно.18 יחוְאֵ֨ת כָּל-הָֽעֵדָ֜ה הִקְהִ֗ילוּ בְּאֶחָד֙ לַחֹ֣דֶשׁ הַשֵּׁנִ֔י וַיִּתְַיֽלְד֥וּ עַל-מִשְׁפְּחֹתָ֖ם לְבֵ֣ית אֲבֹתָ֑ם בְּמִסְפַּ֣ר שֵׁמ֗וֹת מִבֶּ֨ן עֶשְִׂר֥ים שָׁנָ֛ה וָמַ֖עְלָה לְגֻלְגְּלֹתָֽם#
#

Как Господь повелел Моше, так он и пересчитал их, в пустыне Синай.

19 יט

כַּֽאֲשֶׁ֛ר צִָוּ֥ה יְהָוֹ֖ה אֶת-משֶׁ֑ה וַיִּפְקְדֵ֖ם בְּמִדְבַּ֥ר סִינָֽי

#
#[Там] были: сыны Реувена, первенца Израиля, по их родословию, по семьям, по отчим домам, по числу имен поголовно, все мужчины от двадцати лет и старше, все [способные] выходить на войну,20 כוִַיּֽהְי֤וּ בְנֵֽי-רְאוּבֵ֙ן בְּכֹ֣ר יִשְׂרָאֵ֔ל תּֽוֹלְדֹתָ֥ם לְמִשְׁפְּחֹתָ֖ם לְבֵ֣ית אֲבֹתָ֑ם בְּמִסְפַּ֤ר שֵׁמוֹת֙ לְגֻלְגְּלֹתָ֔ם כָּל-זָכָ֗ר מִבֶּ֨ן עֶשְִׂר֤ים שָׁנָה֙ וָמַ֔עְלָה כֹּ֖ל יֹצֵ֥א צָבָֽא#
#— в колене Реувена было исчислено сорок шесть тысяч пятьсот [человек]; 21 כאפֻּקֽדֵיהֶ֖ם לְמַטֵּ֣ה רְאוּבֵ֑ן שִׁשָּׁ֧ה וְאַרְבָּעִ֛ים אֶ֖לֶף וֽחֲמֵ֥שׁ מֵאֽוֹת #
#сыны Шимона, по их родословию, по семьям, по отчим домам, исчисленные по числу имен, поголовно, все мужчины от двадцати лет и старше, все [способные] выходить на войну,—22 כבלִבְנֵ֣י שִׁמְע֔וֹן תּֽוֹלְדֹתָ֥ם לְמִשְׁפְּחֹתָ֖ם לְבֵ֣ית אֲבֹתָ֑ם פְּקֻדָ֗יו בְּמִסְפַּ֤ר שֵׁמוֹת֙ לְגֻלְגְּלֹתָ֔ם כָּל-זָכָ֗ר מִבֶּ֨ן עֶשְִׂר֤ים שָׁנָה֙ וָמַ֔עְלָה כֹּ֖ל יֹצֵ֥א צָבָֽא#
#в колене Шимона было исчислено пятьдесят девять тысяч триста [человек]; 23 כגפֻּקֽדֵיהֶ֖ם לְמַטֵּ֣ה שִׁמְע֑וֹן תִּשְׁעָ֧ה וֽחֲמִשִּׁ֛ים אֶ֖לֶף וּשְׁל֥שׁ מֵאֽוֹת #
#сыны Гада, по их родословию, по семьям, по отчим домам, по числу имен, от двадцати лет и старше, все [способные] выходить на войну, —24 כדלִבְנֵ֣י גָ֔ד תּֽוֹלְדֹתָ֥ם לְמִשְׁפְּחֹתָ֖ם לְבֵ֣ית אֲבֹתָ֑ם בְּמִסְפַּ֣ר שֵׁמ֗וֹת מִבֶּ֨ן עֶשְִׂר֤ים שָׁנָה֙ וָמַ֔עְלָה כֹּ֖ל יֹצֵ֥א צָבָֽא#
#в колене Гада было исчислено сорок пять тысяч шестьсот пятьдесят [человек]; 25 כהפֻּקֽדֵיהֶ֖ם לְמַטֵּ֣ה גָ֑ד חֲמִשָּׁ֤ה וְאַרְבָּעִים֙ אֶ֔לֶף וְשֵׁ֥שׁ מֵא֖וֹת וֽחֲמִשִּֽׁים #
#сыны Йеѓуды, по их родословию, по семьям, по отчим домам, по числу имен, от двадцати лет и старше, все [способные] выходить на войну, —26 כולִבְנֵ֣י יְהוּדָ֔ה תּֽוֹלְדֹתָ֥ם לְמִשְׁפְּחֹתָ֖ם לְבֵ֣ית אֲבֹתָ֑ם בְּמִסְפַּ֣ר שֵׁמֹ֗ת מִבֶּ֨ן עֶשְִׂר֤ים שָׁנָה֙ וָמַ֔עְלָה כֹּ֖ל יֹצֵ֥א צָבָֽא#
#в колене Йеѓуды было исчислено семьдесят четыре тысячи шестьсот [человек]; 27 כזפֻּקֽדֵיהֶ֖ם לְמַטֵּ֣ה יְהוּדָ֑ה אַרְבָּעָ֧ה וְשִׁבְעִ֛ים אֶ֖לֶף וְשֵׁ֥שׁ מֵאֽוֹת #
#сыны Иссахара, по их родословию, по семьям, по отчим домам, по числу имен, от двадцати лет и старше, все [способные] выходить на войну, —28 כחלִבְנֵ֣י יִשָּׂשכָ֔ר תּֽוֹלְדֹתָ֥ם לְמִשְׁפְּחֹתָ֖ם לְבֵ֣ית אֲבֹתָ֑ם בְּמִסְפַּ֣ר שֵׁמֹ֗ת מִבֶּ֨ן עֶשְִׂר֤ים שָׁנָה֙ וָמַ֔עְלָה כֹּ֖ל יֹצֵ֥א צָבָֽא#
#в колене Иссахара было исчислено пятьдесят четыре тысячи четыреста [человек]; 29 כטפֻּקֽדֵיהֶ֖ם לְמַטֵּ֣ה יִשָּׂשכָ֑ר אַרְבָּעָ֧ה וֽחֲמִשִּׁ֛ים אֶ֖לֶף וְאַרְבַּ֥ע מֵאֽוֹת #
#сыны Звулуна, по их родословию, по семьям, по отчим домам, по числу имен, от двадцати лет и старше, все [способные] выходить на войну, —30 ללִבְנֵ֣י זְבוּלֻ֔ן תּֽוֹלְדֹתָ֥ם לְמִשְׁפְּחֹתָ֖ם לְבֵ֣ית אֲבֹתָ֑ם בְּמִסְפַּ֣ר שֵׁמֹ֗ת מִבֶּ֨ן עֶשְִׂר֤ים שָׁנָה֙ וָמַ֔עְלָה כֹּ֖ל יֹצֵ֥א צָבָֽא#
#в колене Звулуна было исчислено пятьдесят семь тысяч четыреста [человек];31 לאפֻּקֽדֵיהֶ֖ם לְמַטֵּ֣ה זְבוּלֻ֑ן שִׁבְעָ֧ה וֽחֲמִשִּׁ֛ים אֶ֖לֶף וְאַרְבַּ֥ע מֵאֽוֹת#
#сыны Йосефа: — сыны Эфраима, по их родословию, по семьям, по отчим домам, по числу имен, от двадцати лет и старше, все [способные] выходить на войну, —32 לבלִבְנֵ֤י יוֹסֵף֙ לִבְנֵ֣י אֶפְרַ֔יִם תּֽוֹלְדֹתָ֥ם לְמִשְׁפְּחֹתָ֖ם לְבֵ֣ית אֲבֹתָ֑ם בְּמִסְפַּ֣ר שֵׁמֹ֗ת מִבֶּ֨ן עֶשְִׂר֤ים שָׁנָה֙ וָמַ֔עְלָה כֹּ֖ל יֹצֵ֥א צָבָֽא#
#в колене Эфраима было исчислено сорок тысяч пятьсот [человек]; 33 לגפֻּקֽדֵיהֶ֖ם לְמַטֵּ֣ה אֶפְרָ֑יִם אַרְבָּעִ֥ים אֶ֖לֶף וֽחֲמֵ֥שׁ מֵאֽוֹת #
#— сыны Менаше, по их родословию, по семьям, по отчим домам, по числу имен, от двадцати лет и старше, все [способные] выходить на войну, —34 לדלִבְנֵ֣י מְנַשֶּׁ֔ה תּֽוֹלְדֹתָ֥ם לְמִשְׁפְּחֹתָ֖ם לְבֵ֣ית אֲבֹתָ֑ם בְּמִסְפַּ֣ר שֵׁמ֗וֹת מִבֶּ֨ן עֶשְִׂר֤ים שָׁנָה֙ וָמַ֔עְלָה כֹּ֖ל יֹצֵ֥א צָבָֽא#
#в колене Менаше было исчислено тридцать две тысячи двести [человек]; 35 להפֻּקֽדֵיהֶ֖ם לְמַטֵּ֣ה מְנַשֶּׁ֑ה שְׁנַ֧יִם וּשְׁלשִׁ֛ים אֶ֖לֶף וּמָאתָֽיִם #
#сыны Биньямина, по их родословию, по семьям, по отчим домам, по числу имен, от двадцати лет и старше, все [способные] выходить на войну, —36 לולִבְנֵ֣י בִנְיָמִ֔ן תּֽוֹלְדֹתָ֥ם לְמִשְׁפְּחֹתָ֖ם לְבֵ֣ית אֲבֹתָ֑ם בְּמִסְפַּ֣ר שֵׁמֹ֗ת מִבֶּ֨ן עֶשְִׂר֤ים שָׁנָה֙ וָמַ֔עְלָה כֹּ֖ל יֹצֵ֥א צָבָֽא#
#в колене Биньямина было исчислено тридцать пять тысяч четыреста [человек]; 37 לזפֻּקֽדֵיהֶ֖ם לְמַטֵּ֣ה בִנְיָמִ֑ן חֲמִשָּׁ֧ה וּשְׁלשִׁ֛ים אֶ֖לֶף וְאַרְבַּ֥ע מֵאֽוֹת #
#сыны Дана, по их родословию, по семьям, по отчим домам, по числу имен, от двадцати лет и старше, все [способные] выходить на войну, —38 לחלִבְנֵ֣י דָ֔ן תּֽוֹלְדֹתָ֥ם לְמִשְׁפְּחֹתָ֖ם לְבֵ֣ית אֲבֹתָ֑ם בְּמִסְפַּ֣ר שֵׁמֹ֗ת מִבֶּ֨ן עֶשְִׂר֤ים שָׁנָה֙ וָמַ֔עְלָה כֹּ֖ל יֹצֵ֥א צָבָֽא#
#в колене Дана было исчислено шестьдесят две тысячи семьсот [человек]; 39 לטפֻּקֽדֵיהֶ֖ם לְמַטֵּ֣ה דָ֑ן שְׁנַ֧יִם וְשִׁשִּׁ֛ים אֶ֖לֶף וּשְׁבַ֥ע מֵאֽוֹת #
#сыны Ашера, по их родословию, по семьям, по отчим домам, по числу имен, от двадцати лет и старше, все [способные] выходить на войну, —40 מלִבְנֵ֣י אָשֵׁ֔ר תּֽוֹלְדֹתָ֥ם לְמִשְׁפְּחֹתָ֖ם לְבֵ֣ית אֲבֹתָ֑ם בְּמִסְפַּ֣ר שֵׁמֹ֗ת מִבֶּ֨ן עֶשְִׂר֤ים שָׁנָה֙ וָמַ֔עְלָה כֹּ֖ל יֹצֵ֥א צָבָֽא#
#в колене Ашера было исчислено сорок одна тысяча пятьсот [человек]; 41 מאפֻּקֽדֵיהֶ֖ם לְמַטֵּ֣ה אָשֵׁ֑ר אֶחָ֧ד וְאַרְבָּעִ֛ים אֶ֖לֶף וֽחֲמֵ֥שׁ מֵאֽוֹת #
#сыны Нафтали, по их родословию, по семьям, по отчим домам, по числу имен, от двадцати лет и старше, все [способные] выходить на войну, —42 מבבְּנֵ֣י נַפְתָּלִ֔י תּֽוֹלְדֹתָ֥ם לְמִשְׁפְּחֹתָ֖ם לְבֵ֣ית אֲבֹתָ֑ם בְּמִסְפַּ֣ר שֵׁמֹ֗ת מִבֶּ֨ן עֶשְִׂר֤ים שָׁנָה֙ וָמַ֔עְלָה כֹּ֖ל יֹצֵ֥א צָבָֽא#
#в колене Нафтали было исчислено пятьдесят три тысячи четыреста [человек]. 43 מגפֻּקֽדֵיהֶ֖ם לְמַטֵּ֣ה נַפְתָּלִ֑י שְׁלשָׁ֧ה וֽחֲמִשִּׁ֛ים אֶ֖לֶף וְאַרְבַּ֥ע מֵאֽוֹת #
#Это те, кого исчислили Моше, Аѓарон и двенадцать вождей Израиля, каждый из которых [представлял] свой отчий дом.44 מדאֵ֣לֶּה הַפְּקֻדִ֡ים אֲשֶׁר֩ פָּקַ֨ד משֶׁ֤ה וְאַֽהֲרֹ֙ן וּנְשִׂיאֵ֣י יִשְׂרָאֵ֔ל שְׁנֵ֥ים עָשָׂ֖ר אִ֑ישׁ אִֽישׁ-אֶחָ֥ד לְבֵֽית-אֲבֹתָ֖יו הָיֽוּ#
#Всего же сынов Израиля, исчисленных по отчим домам, от двадцати лет и старше, всех [сынов] Израиля, [способных] выходить на войну, —45 מהוִַיּֽהְי֛וּ כָּל־פְּקוּדֵ֥י בְנֵֽי- יִשְׂרָאֵ֖ל לְבֵ֣ית אֲבֹתָ֑ם מִבֶּ֨ן עֶשְִׂר֤ים שָׁנָה֙ וָמַ֔עְלָה כָּל-יֹצֵ֥א צָבָ֖א בְּיִשְׂרָאֵֽל#
#всех их было исчислено шестьсот три тысячи пятьсот пятьдесят [человек].46 מווִַיּֽהְי֙וּ כָּל-הַפְּקֻדִ֔ים שֵׁשׁ-מֵא֥וֹת אֶ֖לֶף וּשְׁל֣שֶׁת אֲלָפִ֑ים וַֽחֲמֵ֥שׁ מֵא֖וֹת וַֽחֲמִשִּֽׁים#
#А левиты не были сосчитаны вместе с ними по своему отчему колену. 47 מזוְהַֽלְוִיּ֖ם לְמַטֵּ֣ה אֲבֹתָ֑ם ל֥אֹ הָתְפָּֽקְד֖וּ בְּתוֹכָֽם #
#Господь сказал Моше:48 מחוַיְדַבֵּ֥ר יְהָוֹ֖ה אֶל-משֶׁ֥ה לֵּאמֹֽר#
#“Только колено Леви не исчисляй, не делай их перепись среди сынов Израиля.49 מטאַ֣ךְ אֶת-מַטֵּ֤ה לֵוִ֙י ל֣אֹ תִפְקֹ֔ד וְאֶת-ראֹשָׁ֖ם ל֣אֹ תִשָּׂ֑א בְּת֖וֹךְ בְּנֵ֥י יִשְׂרָאֵֽל#
#Поручи леви- там [наблюдать] за Святилищем Свидетельства, за всеми его принадлежностями и за всем, что при нем. Пусть они носят Святилище и все его принадлежности, служат при нем и располагаются станом вокруг Святилища.50 נוְאַתָּ֡ה הַ פֵק֣ד אֶת־ הַֽלְוִיִּם֩ עַל־מִשְׁכַּ֨ן הָֽעֵדֻ֜ת וְעַ֣ל כָּל־כֵּלָיו֘ וְעַ֣ל כָּל־אֲשֶׁר-לוֹ֒ הֵ֜מָּה יִשְׂא֤וּ אֶת־הַמִּשְׁכָּ֙ן וְאֶת-כָּל-כֵּלָ֔יו וְהֵ֖ם יְשָֽׁרְתֻ֑הוּ וְסָבִ֥יב לַמִּשְׁכָּ֖ן יַֽחֲנֽוּ#
#Пусть левиты разбирают Святилище при отправлении в путь, а при остановке пусть левиты устанавливают Святилище. Любой посторонний, который приблизится [к Святилищу], должен быть предан смерти.51 נאוּבִנְסֹ֣עַ הַמִּשְׁכָּ֗ן יוִֹר֤ידוּ אֹת֙וֹ הַֽלְוִיִּ֔ם וּבַֽחֲנֹת֙ הַמִּשְׁכָּ֔ן יקִ֥ימוּ אֹת֖וֹ הַֽלְוִיּ֑ם וְהַָזּ֥ר הַקָּרֵ֖ב יוּמָֽת#
#Пусть сыны Израиля располагаются каждый при своем стане, каждый при своем знамени — по своим ополчениям.52 נבוְחָנ֖וּ בְּנֵ֣י יִשְׂרָאֵ֑ל אִ֧ישׁ עַל- מַֽחֲנֵ֛הוּ וְאִ֥ישׁ עַל-דִּגְל֖וֹ לְצִבְאֹתָֽם#
#Левиты же пусть располагаются станом вокруг Святилища Свидетельства, дабы отвратить гнев от общины сынов Израиля. Пусть левиты несут стражу у Святилища Свидетельства”.53 נגוְהַֽלְוִיּ֗ יַֽחֲנ֤וּ סָבִיב֙ לְמִשְׁכַּ֣ן הָֽעֵדֻ֔ת וְלאֹ-יֽהְֶי֣ה קֶ֔צֶף עַל-עֲדַ֖ת בְּנֵ֣י יִשְׂרָאֵ֑ל וְשָֽׁמְר֙וּ הַֽלְוִיִּ֔ם אֶת-מִשְׁמֶ֖רֶת מִשְׁכַּ֥ן הָֽעֵדֽוּת#
#Сыны Израиля сделали все так, как Господь повелел Моше; так они и сделали. 54 נדוַיּֽעֲשׂ֖וּ בְּנֵ֣י יִשְׂרָאֵ֑ל֠ כּכֹ֠ל אֲשֶׁ֨ר צִָוּ֧ה יְהָוֹ֛ה אֶת-משֶׁ֖ה כֵּ֥ן עָשֽׂוּ #