####
פרק ט | בהעלתך | ‫במדבר‬БЕМИДБАР | БЕГААЛОТХА | ГЛАВА 9
#На второй год после ухода [сынов Израиля] из земли египетской, в первом месяце, в пустыне Синай, Господь сказал Моше:1 אוַיְדַבֵּ֣ר יְהָוֹ֣ה אֶל-משֶׁ֣ה בְמִדְבַּר-סִינַ֠י בַּשָּׁנָ֨ה הַשֵּׁנִ֜ית לְצֵאתָ֨ם מֵאֶ֧רֶץ מִצְרַ֛יִם בַּחֹ֥דֶשׁ הָֽרִאשׁ֖וֹן לֵאמֹֽר#
#“Пусть сыны Израиля принесут пасхальную жертву в срок.2 בוְַיֽעֲשׂ֧וּ בְנֵֽי-יִשְׂרָאֵ֛ל אֶת- הַפָּ֖סַח בְּמֽוֹעֲדֽוֹ#
#Принесите ее в срок, четырнадцатого числа этого месяца, в сумерки. Принесите ее согласно всем установлениям и всем законам”.3 גבְּאַרְבָּעָ֣ה עָשָֽׂר-יוֹם בַּחֹ֨דֶשׁ הַזֶּ֜ה בֵּ֧ין הָֽעַרְבַּ֛יִם תַּֽעֲשׂ֥וּ אֹת֖וֹ בְּמֹֽעֲד֑וֹ כְּכָל-חֻקֹּתָ֥יו וּכְכָל-מִשְׁפָּטָ֖יו תַּֽעֲשׂ֥וּ אֹתֽוֹ#
#Моше велел сынам Израиля принести пасхальную жертву.4 דוַיְדַבֵּ֥ר משֶׁ֛ה אֶל-בְּנֵ֥י יִשְׂרָאֵ֖ל לַֽעֲשׂ֥ת הַפָּֽסַח#
#И они принесли пасхальную жертву — четырнадцатого числа первого месяца, в сумерки, в пустыне Синай. Сыны Израиля исполнили все в точности так, как повелел Моше Господь.5 הוַיּֽעֲשׂ֣וּ אֶת-הַפֶּ֡סַח בָּֽרִאשׁ֡וֹן בְּאַרְבָּעָה֩ עָשָׂ֨ר י֥וֹם לַחֹ֛דֶשׁ בֵּ֥ין הָֽעַרְבַּ֖יִם בְּמִדְבַּ֣ר סִינָ֑י֠ כְּכֹ֠ל אֲשֶׁ֨ר צִָוּ֤ה יְהוָֹה֙ אֶת-משֶׁ֔ה כֵּ֥ן עָשׂ֖וּ בְּנֵ֥י יִשְׂרָאֵֽל#
#Но были [там] люди, которые [оказались] нечисты [из-за прикосновения] к мертвому телу и не смогли принести пасхальную жертву в тот день. В тот же день они предстали перед Моше и Аѓароном.6 ווַיְהִ֣י אֲנָשִׁ֗ים אֲשֶׁ֨ר הָי֤וּ טְמֵאִים֙ לְנֶ֣פֶשׁ אָדָ֔ם וְלאֹ-יֽכְל֥וּ לַֽעֲשֽׂת- הַפֶּ֖סַח בַּיּ֣וֹם הַה֑וּא וַיִּקְרְב֞וּ לִפְנֵ֥י משֶׁ֛ה וְלִפְנֵ֥י אַֽהֲרֹ֖ן בַּיּ֥וֹם הַהֽוּא#
#“Мы нечисты, — сказали им эти люди, — [потому что прикоснулись] к мертвому телу. Но неужели мы будем лишены возможности принести жертву Господу в срок, среди [прочих] сынов Израиля?”7 זוַיּֽאֹמְר֠וּ הָֽאֲנָשִׁ֤ים הָהֵ֨מָּה֙ אֵלָ֔יו אֲנַ֥חְנוּ טְמֵאִ֖ים לְנֶ֣פֶשׁ אָדָ֑ם לָ֣מָּה נִגָּרַ֗ע לְבִלְתִּ֨י הַקְרִ֜יב אֶת-קָרְבַּ֤ן יְהוָֹה֙ בְּמֹ֣עֲד֔וֹ בְּת֖וֹךְ בְּנֵ֥י יִשְׂרָאֵֽל#
#Моше ответил им: “Постойте [здесь], а я послушаю, как распорядится о вас Господь”. 8 חוַיּ֥אֹמֶר אֲלֵהֶ֖ם משֶׁ֑ה עִמְד֣וּ וְאֶשְׁמְעָ֔ה מַה-יְּצֶַוּ֥ה יְהָוֹ֖ה לָכֶֽם #
#Господь сказал Моше:9 טוַיְדַבֵּ֥ר יְהָוֹ֖ה אֶל-משֶׁ֥ה לֵּאמֹֽר#
#“Передай сынам Израиля: Всякий, кто будет нечист [из-за прикосновения] к мертвому телу или будет в дальнем пути — [кто-либо] из вас или ваших потомков — [все же] должен принести пасхальную жертву Господу.10 ידַּבֵּ֛ר אֶל-בְּנֵ֥י יִשְׂרָאֵ֖ל לֵאמֹ֑ר אִ֣ישׁ אִ֣ישׁ כִּי-יֽהְֶי֥ה טָמֵ֣א| לָנֶ֡פֶשׁ א֩וֹ בְדֶ֨רֶךְ רְחֹקָ֜ה֗ לָכֶ֗ם א֚וֹ לְדֹרֹ֣תֵיכֶ֔ם וְעָ֥שָׂה פֶ֖סַח לַֽיהָוֹֽה#
#Пусть [такие люди] приносят [эту жертву] четырнадцатого числа второго месяца, в сумерки, и пусть едят ее с мацой и горькой зеленью.11 יאבַּחֹ֨דֶשׁ הַשֵּׁנִ֜י בְּאַרְבָּעָ֨ה עָשָׂ֥ר י֛וֹם בֵּ֥ין הָֽעַרְבַּ֖יִם יַֽעֲשׂ֣וּ אֹת֑וֹ עַל-מַצּ֥וֹת וּמְרִֹר֖ים יֽאֹכְלֻֽהוּ#
#Пусть они не оставляют ее [мясо] до утра и не разбивают ее костей — пусть приносят ее согласно всем законам о пасхальной жертве.12 יבלֽאֹ- יַשְׁאִ֤ירוּ מִמֶּ֨נּ֙וּ עַד-בֹּ֔קֶר וְעֶ֖צֶם ל֣אֹ יִשְׁבְּרוּ-ב֑וֹ כְּכָל-חַֻקּ֥ת הַפֶּ֖סַח יַֽעֲשׂ֥וּ אֹתֽוֹ#
#А человек, который был чист и не был в пути, но отказался от принесения пасхальной жертвы, — его душа будет отторгнута от своего народа. Он не принес жертву Господу в срок — такой человек понесет [наказание за] свой грех.13 יגוְהָאִישׁ֩ אֲשֶׁר-ה֨וּא טָה֜וֹר וּבְדֶ֣רֶךְ לֽאֹ-הָיָ֗ה וְחָדַל֙ לַֽעֲשׂ֣וֹת הַפֶּ֔סַח וְנִכְרְתָ֛ה הַנֶּ֥פֶשׁ הַהִ֖וא מֵֽעַמֶּ֑יהָ כִּ֣י| קָרְבַּ֣ן יְהוָֹ֗ה ל֤אֹ הִקְרִיב֙ בְּמֹ֣עֲד֔וֹ חֶטְא֥וֹ יִשָּׂ֖א הָאִ֥ישׁ הַהֽוּא#
#

Если переселенец, живущий у вас, захочет принести пасхальную жертву Господу, то он должен поступить согласно законам и установлениям о пасхальной жертве. Один и тот же закон будет у вас и для переселенца, и для коренного жителя страны”.

14 יד

וְכִֽי-יָג֨וּר אִתְּכֶ֜ם גֵּ֗ר וְעָ֤שָׂה פֶ֨סַח֙ לַֽיהוָֹ֔ה כְּחַֻקּ֥ת הַפֶּ֛סַח וּכְמִשְׁפָּט֖וֹ כֵּ֣ן יֽעֲשֶׂ֑ה חָֻקּ֤ה אַחַת֙ יִֽהְֶי֣ה לָכֶ֔ם וְלַגֵּ֖ר וּלְאֶזְרַ֥ח הָאָֽרֶץ

#
#В день, когда было воздвигнуто Святилище, облако покрыло Святилище — Шатер Свидетельства. С вечера до самого утра над Святилищем горело огненное зарево.15 טווּבְיוֹם֙ הקִ֣ים אֶת-הַמִּשְׁכָּ֔ן כִּסָּ֤ה הֶֽעָנָ֙ן אֶת-הַמִּשְׁכָּ֔ן לְאֹ֖הֶל הָֽעֵדֻ֑ת וּבָעֶ֜רֶב יֽהְֶי֧ה עַל-הַמִּשְׁכָּ֛ן כְּמַרְאֵה-אֵ֖שׁ עַד-בֹּֽקֶר#
#[С техпор] так было постоянно: облако покрывало [Святилище днем], а огненное зарево — ночью.16 טזכֵּ֚ן יֽהְֶי֣ה תָמִ֔יד הֶֽעָנָ֖ ן יְכַסֶּ֑נּוּ וּמַרְאֵה-אֵ֖שׁ לָֽיְלָה#
#Когда облако поднималось над Шатром, сыны Израиля отправлялись в путь; на том месте, где облако опускалось, сыны Израиля останавливались.17 יזוּלְפִ֞י הֵֽעָל֤וֹת הֶֽעָנָ֙ן מֵעַ֣ל הָאֹ֔הֶל וְאַ֣חֲרֵי כֵ֔ן יִסְע֖וּ בְּנֵ֣י יִשְׂרָאֵ֑ל וּבִמְק֗וֹם אֲשֶׁ֤ר יִשְׁכָּן-שָׁם֙ הֶֽעָנָ֔ן שָׁ֥ם יַֽחֲנ֖וּ בְּנֵ֥י יִשְׂרָאֵֽל#
#По слову Господа сыны Израиля отправлялись в путь и по слову Господа останавливались. Все то время, что облако стояло над Святилищем, стояли и они.18 יחעַל-פִּ֣י יְהוָֹ֗ה יִסְע֙וּ בְּנֵ֣י יִשְׂרָאֵ֔ל וְעַל-פִּ֥י יְהָוֹ֖ה יֽחֲנ֑וּ כָּל-יְמֵ֗י אֲשֶׁ֨ר יִשְׁכֹּ֧ן הֶֽעָנָ֛ן עַל-הַמִּשְׁכָּ֖ן יֽחֲנֽוּ#
#Даже когда облако задерживалось над Святилищем на длительное время, сыны Израиля, следуя указанию Господа, не трогались с места.19 יטוּבְהַֽאֲִר֧יךְ הֶֽעָנָ֛ן עַל-הַמִּשְׁכָּ֖ן יָמִ֣ים רַבִּ֑ים וְשָֽׁמְר֧וּ בְנֵֽי-יִשְׂרָאֵ֛ל אֶת-מִשְׁמֶ֥רֶת יְהָוֹ֖ה וְל֥אֹ יִסָּֽעוּ#
#Если же облако оставалось над Святилищем [лишь] несколько дней, то [и тогда] они останавливались по указанию Господа и по указанию Господа отправлялись в путь.20 כוְיֵ֞שׁ אֲשֶׁ֨ר יִֽהְֶי֧ה הֶֽעָנָ֛ן יָמִ֥ים מִסְפָּ֖ר עַל־הַמִּשְׁכָּ֑ן עַל-פִּ֤י יְהוָֹה֙ יֽחֲנ֔וּ וְעַל-פִּ֥י יְהָוֹ֖ה יִסָּֽעוּ#
#Если же облако оставалось [над Святилищем только] с вечера до утра, то когда утром облако поднималось, они отправлялись в путь. Когда [облако оставалось над Святилищем только] день и ночь, то едва лишь облако поднималось, они отправлялись в путь.21 כאוְיֵ֞שׁ אֲשֶׁ֨ר יֽהְֶי֤ה הֶֽעָנָ֙ן מֵעֶ֣רֶב עַד-בֹּ֔קֶר וְנַֽעֲלָ֧ה הֶֽעָנָ֛ן בַּבֹּ֖קֶר וְנָסָ֑עוּ א֚וֹ יוֹמָ֣ם וָלַ֔יְלָה וְנַֽעֲלָ֥ה הֶֽעָנָ֖ן וְנָסָֽעוּ#
#[Иногда] пару дней, [иногда] месяц или год — сколько бы ни находилось облако над Святилищем, сыны Израиля стояли и не трогались с места, а когда оно поднималось — отправлялись в путь.22 כבאֽוֹ-יֹמַ֜יִם אוֹ- חֹ֣דֶשׁ אֽוֹ-יָמִ֗ים בְּהַֽאֲרִ֨יךְ הֶֽעָנָ֤ ן עַל-הַמִּשְׁכָּ֙ן לִשְׁכֹּ֣ן עָלָ֔יו יֽחֲנ֥וּ בְנֵֽי- יִשְׂרָאֵ֖ל וְל֣אֹ יִסָּ֑עוּ וּבְהֵעָֽלֹת֖וֹ יִסָּֽעוּ#
#По слову Господа они останавливались и по слову Господа отправлялись в путь: они следовали установлению Господа — [установлению, которое] Господь дал через Моше. 23 כגעַל-פִּ֤י יְהוָֹה֙ יֽחֲנ֔וּ וְעַל-פִּ֥י יְהָוֹ֖ה יִסָּ֑עוּ אֶת-מִשְׁמֶ֤רֶת יְהוָֹה֙ שָׁמָ֔רוּ עַל-פִּ֥י יְהָוֹ֖ה בְּיַד-משֶֽׁה #