####
פרק א' | בהעלתך | ‫במדבר‬БЕМИДБАР | БЕГААЛОТХА | ГЛАВА 11
#Народ злобно роптал, чтобы Господь услышал. Господь услышал, и воспылал Его гнев, и среди них возгорелся огонь Господа, поглотив край стана.1 אוַיְהִ֤י הָעָם֙ כְּמִתְאֹ֣נְנִ֔ים רַ֖ע בְּאָזְנֵ֣י יְהָוֹ֑ה וַיִּשְׁמַ֤ע יְהוָֹה֙ וִַיּ֣חַר אַפּ֔וֹ וַתִּבְעַר-בָּם֙ אֵ֣שׁ יְהוָֹ֔ה וַתּ֖אֹכַל בִּקְצֵ֥ה הַמַּֽחֲנֶֽה#
#Народ воззвал к Моше. Моше помолился Господу, и огонь утих.2 בוַיִּצְעַ֥ק הָעָ֖ם אֶל-משֶׁ֑ה וַיִּתְפַּלֵּ֤ל משֶׁה֙ אֶל-יְהוָֹ֔ה וַתִּ שַׁק֖ע הָאֵֽשׁ#
#Это место назвали Тавера, потому что [там] возгорелся среди них огонь Господа.3 גוַיִּקְרָ֛א שֵֽׁם-הַמָּק֥וֹם הַה֖וּא תַּבְעֵרָ֑ה כִּי-בָֽעֲרָ֥ה בָ֖ם אֵ֥שׁ יְהָוֹֽה#
#У [иноплеменного] сброда, который был среди них, появились прихоти. И опять заплакали сыны Израиля, говоря: “Кто накормит нас мясом?4 דוְהָֽאסַפְסֻף֙ אֲשֶׁ֣ר בְּקִרְבּ֔וֹ הִתְאַוּ֖וּ תַּֽאֲָו֑ה וַיָּשֻׁ֣בוּ וַיִּבְכּ֗וּ גַּ֚ם בְּנֵ֣י יִשְׂרָאֵ֔ל וַיּ֣אֹמְר֔וּ מִ֥י יֽאֲכִלֵ֖נוּ בָּשָֽׂר#
#Мы помним рыбу, которую мы ели в Египте даром, огурцы и дыни, зелень, лук и чеснок.5 הזָכַ֨רְנ֙וּ אֶת-הַדָּגָ֔ה אֲשֶׁר-נאֹכַ֥ל בְּמִצְרַ֖יִם חִנָּ֑ם אֵ֣ת הַקִּשֻּׁאִ֗ים וְאֵת֙ הָֽאֲבַטִּחִ֔ים וְאֶת-הֶֽחָצִ֥יר וְאֶת- הַבְּצָלִ֖ים וְאֶת-הַשּׁוּמִֽים#
#А теперь наша душа иссохла. У нас перед глазами нет ничего, кроме мана!”6 ווְעַתָּ֛ה נַפְשֵׁ֥נוּ יְבֵשָׁ֖ה אֵ֣ין כֹּ֑ל בִּלְתִּ֖י אֶל- הַמָּ֥ן עֵינֵֽינוּ#
#А ман схож с кориандровым семенем; на вид он похож на хрусталь.7 זוְהַמָּ֕ן כִּזְרַע-גַּ֖ד ה֑וּא וְעֵינ֖וֹ כְּעֵ֥ין הַבְּדֹֽלַח#
#Люди ходили, собирали [ман], мололи между жерновами или толкли в ступах, а потом варили в котле или делали из него лепешки. Вкус его был подобен вкусу коржа на масле.8 חשָׁ֩טוּ֩ הָעָ֨ם וְלָֽקְט֜וּ וְטָֽחֲנ֣וּ בָֽרֵחַ֗יִם א֤וֹ דָכ֙וּ בַּמְּדֹכָ֔ה וּבִשְּׁל֙וּ בַּפָּר֔וּר וְעָשׂ֥וּ אֹת֖וֹ עֻג֑וֹת וְהָי֣ה טַעְמ֔וֹ כְּטַ֖עַם לְשַׁ֥ד הַשָּֽׁמֶן#
#Когда ночью в стане выпадала роса, вместе с нею выпадал и ман.9 טוּבְרֶ֧דֶת הַטַּ֛ל עַל- הַמַּֽחֲנֶ֖ה לָ֑יְלָה יֵרֵ֥ד הַמָּ֖ן עָלָֽיו#
#Моше услышал, как плачет народ в своих семьях, каждый у входа в свой шатер. Сильно разгневался Господь, и плохо было Моше.10 יוַיִּשְׁמַ֨ע משֶׁ֜ה אֶת-הָעָ֗ם בֹּכֶה֙ לְמִשְׁפְּחֹתָ֔יו אִ֖ישׁ לְפֶ֣תַח אָֽהֳל֑וֹ וִַיּֽחַר-אַ֤ף יְהוָֹה֙ מְאֹ֔ד וּבְעֵינֵ֥י משֶׁ֖ה רָֽע#
#“Зачем Ты сделал зло рабу Твоему? — спросил Моше у Господа. — Чем я так неугоден Тебе, что Ты взваил на меня бремя всего этого народа?11 יאוַיּ֨אֹמֶר משֶׁ֜ה אֶל-יְהוָֹ֗ה לָמָ֤ה הֲרֵעֹ֨תָ֙ לְעַבְדֶּ֔ךָ וְלָ֛מָּה לֽאֹ-מָצָ֥תִי חסר א' חֵ֖ן בְּעֵינֶי֑ךָ לָשׂ֗וּם אֶת-מַשָּׂ֛א כָּל-הָעָ֥ם הֶַזּ֖ה עָלָֽ#
#Разве я зачал этот народ, разве я родил его? Почему же Ты велишь мне: ‘Неси его на груди, как воспитатель несет малое дитя, — [неси их] в ту землю’? — [в землю,] которую Ты поклялся [отдать] их праотцам.12 יבהֶאָֽנֹכִ֣י הָרִ֗יתִי אֵ֚ת כָּל-הָעָ֣ם הַזֶּ֔ה אִם־אָֽנֹכִ֖י יְלִדְתִּ֑יהוּ כִּֽי- תאֹמַ֨ר אֵלַ֜י שָׂאֵ֣הוּ בְחֵיקֶ֗ךָ כַּֽאֲשֶׁ֨ר יִשָּׂ֤א הָֽאֹמֵ֙ן אֶת-הַיֹּנֵ֔ק עַ֚ל הָֽאֲדָמָ֔ה אֲשֶׁ֥ר נִשְׁבַּ֖עְתָּ לַֽאֲבֹתָֽיו#
#Откуда мне [взять] мясо, чтобы накормить весь этот народ? Ведь они рыдают передо мной и требуют: ‘Дай нам мяса, чтобы мы наелись!’13 יגמֵאַ֤יִן לִ֙י בָּשָׂ֔ר לָתֵ֖ת לְכָל-הָעָ֣ם הֶַזּ֑ה כִּֽי-יִבְכּ֤וּ עָלַ֙י לֵאמֹ֔ר תְּנָה-לָּ֥נוּ בָשָׂ֖ר וְנאֹכֵֽלָה#
#Я не могу один нести весь этот народ, для меня это слишком тяжелая [ноша]!14 ידלֽאֹ-אוּכַ֤ל אָֽנֹכִ֙י לְבַדִּ֔י לָשֵׂ֖את אֶת-כָּל-הָעָ֣ם הֶַזּ֑ה כִּ֥י כָבֵ֖ד מִמֶּֽנִּי#
#Если так Ты поступаешь со мной, то — коль скоро я Тебе угоден! — лучше убей меня сразу, лишь бы мне не видеть моей беды”. 15 טווְאִם- כָּ֣כָה| אַתְּ-עֹ֣שֶׂה לִּ֗י הָרְגֵ֤נִי נָא֙ הָרֹ֔ג אִם-מָצָ֥אתִי חֵ֖ן בְּעֵינֶי֑ךָ וְאַל- אֶרְאֶ֖ה בְּרָֽעָתִֽי #
#Господь сказал Моше: “Собери для Меня семьдесят человек из старейшин Израиля, о которых тебе ведомо, что они — старейшины народа, его распорядители. Приведи их к Шатру Встречи, и пусть они станут там вместе с тобой.16 טזוַיּ֨אֹמֶר יְהוָֹ֜ה אֶל־משֶׁ֗ה אֶסְפָה-לִּ֞י שִׁבְעִ֣ים אִישׁ֘ מִזִּקְנֵ֣י יִשְׂרָאֵל אֲשֶׁ֣ר יָדַ֔עְתָּ כִּי-הֵ֛ם זִקְנֵ֥י הָעָ֖ם וְשֹֽׁטְרָ֑יו וְלָֽקַחְתָּ֤ אֹתָם֙ אֶל-אֹ֣הֶל מוֹעֵ֔ד וְהִתְיַצְּב֥וּ שָׁ֖ם עִמָּֽךְ#
#Я сойду и там буду говорить с тобою. Я возьму от духа, который [пребывает] на тебе, и передам им, чтобы они вместе с тобой несли бремя этого народа, чтобы ты не нес [его] в одиночку.17 יזוְָיֽ רַדְתִּ֗י וְדִבַּרְתִּ֣י עִמְּךָ֘ שָׁם֒ וְאָֽצַלְתִּ֗י מִן-הָר֛וּחַ אֲשֶׁ֥ר עָלֶ֖יךָ וְשַׂמְתִּ֣י עֲלֵיהֶ֑ם וְנָֽשְׂא֤וּ אִתְּךָ֙ בְּמַשָּׂ֣א הָעָ֔ם וְלֽאֹ-תִשָּׂ֥א אַתָּ֖ה לְבַדֶּֽךָ#
#Народу же этому скажи: К завтрашнему дню освятитесь — вы будете есть мясо. Ведь вы плакали и говорили Господу: ‘Кто накормит нас мясом? Нам было лучше в Египте!’ [Теперь] Господь даст вам мясо, и вы наедитесь.18 יחוְאֶל-הָעָ֨ם תּאֹמַ֜ר הִתְקַדְּשׁ֣וּ לְמָחָר֘ וַֽאֲכַלְתֶּ֣ם בָּשָׂר֒ כִּ֡י בְּכִיתֶם֩ בְּאָזְנֵ֨י יְהוָֹ֜ה לֵאמֹ֗ר מִ֤י יֽאֲכִלֵ֨נ֙וּ בָּשָׂ֔ר כִּי-ט֥וֹב לָ֖נוּ בְּמִצְרָ֑יִם וְנָתַ֨ן יְהָוֹ֧ה לָכֶ֛ם בָּשָׂ֖ר וֽאֲכַלְתֶּֽם#
#Вы будете есть [мясо] не один день, не два дня, не пять дней, не десять дней и не двадцать дней.19 יטל֣אֹ י֥וֹם אֶחָ֛ד תּֽאֹכְל֖וּן וְל֣אֹ יוֹמָ֑יִם וְל֣אֹ| חֲמִשָּׁ֣ה יָמִ֗ים וְלאֹ֙ עֲשָׂרָ֣ה יָמִ֔ים וְל֖אֹ עֶשְִׂר֥ים יֽוֹם#
#[Вы будете его есть] целый месяц, пока оно не полезет у вас из ноздрей и не станет мерзким для вас. [Так вам будет] за то, что вы отвергли Господа, Который [пребывает] среди вас, и рыдали пред Ним, говоря: ‘Зачем мы вышли из Египта?’ ”20 כעַ֣ד| חֹ֣דֶשׁ יָמִ֗ים עַ֤ד אֲשֶׁר-יֵצֵא֙ מֵֽאַפְּכֶ֔ם וְהָי֥ה לָכֶ֖ם לְזָרָ֑א יַ֗עַן כִּֽי-מְאַסְתֶּ֤ם אֶת-יְהוָֹה֙ אֲשֶׁ֣ר בְּקִרְבְּכֶ֔ם וַתִּבְכּ֤וּ לְפָנָי֙ו לֵאמֹ֔ר לָ֥מָּה זֶּ֖ה יָצָ֥אנוּ מִמִּצְרָֽיִם#
#Моше сказал: “Народ, среди которого я [нахожусь], [насчитывает] шестьсот тысяч пеших [воинов]. А Ты говоришь: ‘Я дам им мяса, чтобы они ели целый месяц!’21 כאוַיּ֘אֹמֶר֘ משֶׁה֒ שֵׁשׁ- מֵא֥וֹת אֶ֨לֶף֙ רַגְלִ֔י הָעָ֕ם אֲשֶׁ֥ר אָֽנֹכִ֖י בְּקִרְבּ֑וֹ וְאַתָּ֣ה אָמַ֗רְתָּ בָּשָׂר֙ אֶתֵּ֣ן לָהֶ֔ם וְאָֽכְל֖וּ חֹ֥דֶשׁ יָמִֽים#
#Даже если для них зарезать [весь] мелкий и крупный скот, хватит ли им этого? Даже если для них выловить всю морскую рыбу, хватит ли им этого?” 22 כבהֲצ֧אֹן וּבָק֛ר יִשָּׁחֵ֥ט לָהֶ֖ם וּמָצָ֣א לָהֶ֑ם אִ֣ם אֶת-כָּל-דְּגֵ֥י הַָיּ֛ם יֽאָסֵ֥ף לָהֶ֖ם וּמָצָ֥א לָהֶֽם #
#Господь сказал Моше: “Разве коротка рука Господа? Теперь ты увидишь, сбудется для тебя Мое слово или нет!”23 כגוַיּ֤אֹמֶר יְהוָֹה֙ אֶל-משֶׁ֔ה הֲַי֥ד יְהָוֹ֖ה תִּקְצָ֑ר עַתָּ֥ה תִרְאֶ֛ה הֲיִקְרְךָ֥ דְבִָר֖י אִם-לֽאֹ#
#Моше вышел и передал народу слова Господа. [Затем] он собрал семьдесят человек из старейшин народа и поставил их вокруг Шатра.24 כדוַיֵּצֵ֣א משֶׁ֗ה וַיְדַבֵּר֙ אֶל-הָעָ֔ם אֵ֖ת דִּבְרֵ֣י יְהָוֹ֑ה וֶַיּֽאֱסֹ֞ף שִׁבְעִ֥ים אִישׁ֙ מִזִּקְנֵ֣י הָעָ֔ם וַיּֽעֲמֵ֥ד אֹתָ֖ם סְבִיבֹ֥ת הָאֹֽהֶל#
#Господь спустился в облаке и говорил с [Моше]. [Затем] Он взял от духа, который [пребывал] на [Моше], и передал семидесяти старейшинам. Когда на них снизошел дух, они стали пророчествовать, [но вскоре смолкли] и не продолжали.25 כהוַיֵּ֨רֶד יְהָוֹ֣ה| בֶּֽעָנָן֘ וַיְדַבֵּ֣ר אֵלָיו֒ וַיָּ֗אצֶל מִן-הָר֨וּחַ֙ אֲשֶׁ֣ר עָלָ֔יו וַיִּתֵּ֕ן עַל-שִׁבְעִ֥ים אִ֖ישׁ הַזְּקֵנִ֑ים וַיְהִ֗י כְּנ֤וֹחַ עֲלֵיהֶם֙ הָר֔וּחַ וִַיּֽתְנַבְּא֖וּ וְל֥אֹ יָסָֽפוּ#
#В стане оставались два человека, одного звали Эльдад, а другого — Мейдад; дух снизошел [также и] на них. И они были в числе записанных [старейшин], но не вышли к Шатру. Они начали пророчествовать в стане.26 כווַיִּשָּֽׁאֲר֣וּ שְׁנֵֽי-אֲנָשִׁ֣ים| בַּמַּֽחֲנֶ֡ה שֵׁ֣ם הָֽאֶחָ֣ד| אֶלְדָּ֡ד וְשֵׁם֩ הַשֵּׁנִ֨י מֵידָ֜ד וַתָּ֧נַח עֲלֵהֶ֣ם הָר֗וּחַ וְהֵ֨מָּה֙ בַּכְּתֻבִ֔ים וְל֥אֹ יֽצְא֖וּ הָאֹ֑הֱלָה וַיִּתְנַבְּא֖וּ בַּמַּֽחֲנֶֽה#
#Прибежал к Моше молодой человек и сказал: “Эльдад и Мейдад пророчествуют в стане!”27 כזוַָיּ֣רָץ הַנַּ֔עַר וַיַּגֵּ֥ד לְמשֶׁ֖ה וַיּאֹמַ֑ר אֶלְדָּ֣ד וּמֵידָ֔ד מִתְנַבְּאִ֖ים בַּמַּֽחֲנֶֽה#
#Йеѓошуа, сын Нуна, служитель Моше, из избранных им, воскликнул: “Моше, господин мой, останови же их!”28 כחוַיַּ֜עַן יְהוֹשֻׁ֣עַ בִּן־נ֗וּן מְשָׁרֵ֥ת משֶׁ֛ה מִבְּחֻרָ֖יו וַיּאֹמַ֑ר אֲדֹנִ֥י משֶׁ֖ה כְּלָאֵֽם#
#Но Моше сказал ему: “Уж не за меня ли ты ревнуешь? О, если бы все в народе Господа были пророками, лишь бы Господь послал на них дух Свой!”29 כטוַיּ֤אֹמֶר ל֙וֹ משֶׁ֔ה הַֽמְקַנֵּ֥א אַתָּ֖ה לִ֑י וּמִ֨י יִתֵּ֜ן כָּל-עַ֤ם יְהוָֹה֙ נְבִיאִ֔ים כִּֽי-יִתֵּ֧ן יְהָוֹ֛ה אֶת-רוּח֖וֹ עֲלֵיהֶֽם#
#Моше возвратился в стан — и он сам, и старейшины Израиля.30 לוֵַיּֽאָסֵ֥ף משֶׁ֖ה אֶל- הַמַּֽחֲנֶ֑ה ה֖וּא וְזִקְנֵ֥י יִשְׂרָאֵֽל#
#И поднялся ветер [по велению] Господа, и пригнал со [стороны] моря перепелов, и покрыл ими стан — на день пути в одну сторону и на день пути в другую сторону вокруг стана, и почти на два локтя над землей.31 לאוְר֜וּחַ נָסַ֣ע| מֵאֵ֣ת יְהוָֹ֗ה וַָיּ֣גָז שַׂלְוִים֘ מִן-הַיָּם֒ ויִּטּ֨שׁ עַל-הַמַּֽחֲנֶ֜ה כְּדֶ֧רֶךְ י֣וֹם כֹּ֗ה וּכְדֶ֤רֶךְ יוֹם֙ כֹּ֔ה סְבִיב֖וֹת הַמַּֽחֲנֶ֑ה וּכְאַמָּתַ֖יִם עַל-פְּנֵ֥י הָאָֽרֶץ#
#Весь тот день, и всю ночь, и весь следующий день народ собирал перепелов. Каждый собрал по меньшей мере десять омеров; [собранное] разложили вокруг стана.32 לבוַָיּ֣קָם הָעָ֡ם כָּל-הַיּוֹם֩ הַה֨וּא וְכָל־הַלַּ֜יְלָה וְכֹ֣ל| י֣וֹם הַמָּֽחֳרָ֗ת וַיּֽאַסְפ֙וּ אֶת-[השלו] הַשְּׂלָ֔יו הַמַּמְעִ֕יט אָסַ֖ף עֲשָׂרָ֣ה חֳמִָר֑ים וַיִּשְׁטְח֤וּ לָהֶם֙ שָׁט֔וֹחַ סְבִיב֖וֹת הַמַּֽחֲנֶֽה#
#Это мясо еще оставалось у них на зубах, оно еще не было пережевано, как уже разгневался Господь на народ. И Господь поразил народ тяжелым бедствием.33 לגהַבָּשָׂ֗ר עוֹדֶ֨נּ֙וּ בֵּ֣ין שִׁנֵּיהֶ֔ם טֶ֖רֶם יִכָּרֵ֑ת וְאַ֤ף יְהוָֹה֙ חָרָ֣ה בָעָ֔ם וַיּ֤ךְ יְהוָֹה֙ בָּעָ֔ם מַכָּ֖ה רַבָּ֥ה מְאֹֽד#
#Это место назвали Киврот-ѓа-Таава, [“Могилы желания”] потому что там похоронили людей, одержимых прихотями.34 לדוַיִּקְרָ֛א אֶת-שֵֽׁם-הַמָּק֥וֹם הַה֖וּא קִבְר֣וֹת הַתַּֽאֲָו֑ה כִּי-שָׁם֙ קָֽבְר֔וּ אֶת־הָעָ֖ם הַמִּתְאִַוּֽים#
#Из Киврот-ѓа-Таавы народ отправился в Хацерот — и остановился в Хацероте. 35 להמִקִּבְר֧וֹת הַתַּֽאֲָו֛ה נָֽסְע֥וּ הָעָ֖ם חֲצֵר֑וֹת וִַיּֽהְי֖וּ בַּֽחֲצֵרֽוֹת #