####
' פרק | בהעלתך | ‫במדבר‬БЕМИДБАР | БЕГААЛОТХА | ГЛАВА 10
#Господь сказал Моше:1 אוַיְדַבֵּ֥ר יְהָוֹ֖ה אֶל-משֶׁ֥ה לֵּאמֹֽר#
#“Сделай себе две серебряные трубы — сделай их коваными. Пусть они у тебя будут для того, чтобы созывать общину и двигать ополчения в поход.2 בעֲשֵׂ֣ה לְךָ֗ שְׁתֵּ֙י חֲצֽוֹצְרֹ֣ת כֶּ֔סֶף מִקְשָׁ֖ה תַּֽעֲשֶׂ֣ה אֹתָ֑ם וְהָי֤וּ לְךָ֙ לְמִקְרָ֣א הָֽעֵדָ֔ה וּלְמַסַּ֖ע אֶת- הַמַּֽחֲנֽוֹת#
#Когда в них трубят, пусть к тебе, ко входу в Шатер Встречи, собирается вся община,3 גוְתָֽקְע֖וּ בָּהֵ֑ן וְנֽוֹעֲד֤וּ אֵלֶ֨יךָ֙ כָּל-הָ֣עֵדָ֔ה אֶל-פֶּ֖תַח אֹ֥הֶל מוֹעֵֽד#
#а когда трубят только в одну [из них], пусть к тебе собираются вожди, главы тысяч [сынов] Израиля.4 דוְאִם-בְּאַחַ֖ת יִ תָק֑עוּ וְנֽוֹעֲד֤וּ אֵלֶ֨יךָ֙ הַנְּשִׂיאִ֔ים רָאשֵׁ֖י אַלְפֵ֥י יִשְׂרָאֵֽל#
#Когда же трубят прерывистыми звуками, пусть двигаются в путь станы, расположенные с восточной стороны.5 הוּתְקַעְתֶּ֖ם תְּרוּעָ֑ה וְנָֽסְע֙וּ הַמַּֽחֲנ֔וֹת הַֽחֹנִ֖ים קֽדְמָה#
#Когда трубят прерывистыми звуками во второй раз, пусть двигаются в путь станы, расположенные с южной стороны. Трубить прерывистыми звуками надо затем, чтобы [станы] отправлялись в поход.6 ווּתְקַעְתֶּ֤ם תְּרוּעָה֙ שֵׁנִ֔ית וְנָֽסְע֙וּ הַמַּֽחֲנ֔וֹת הַֽחֹנִ֖ים תֵּימָ֑נָה תְּרוּעָ֥ה יִתְקְע֖וּ לְמַסְעֵיהֶֽם#
#А для созыва собрания трубите, но не прерывистыми звуками.7 זוּבְהַקְהִ֖יל אֶת-הַקָּהָ֑ל תִּתְקְע֖וּ וְל֥אֹ תִָרֽיעוּ#
#Трубить в трубы должны сыны Аѓарона, священники, — это вам вечное установление, для [всех] поколений.8 חוּבְנֵ֤י אַֽהֲרֹ֙ן הַכֹּ֣הֲנִ֔ים יִתְקְע֖וּ בַּֽחֲצֹֽצְר֑וֹת וְהָי֥וּ לָכֶ֛ם לְחַֻקּ֥ת עוֹלָ֖ם לְדֹרֹֽתֵיכֶֽם#
#Когда же вы в своей стране выходите на войну против врага, напавшего на вас, то трубите в трубы прерывистыми звуками, и будете воспомянуты пред Господом, вашим Богом, и будете спасены от ваших врагов.9 טוכִֽי-תָבֹ֨אוּ מִלְחָמָ֜ה בְּאַרְצְכֶ֗ם עַל-הַצַּר֙ הַצֹּרֵ֣ר אֶתְכֶ֔ם וַֽהֲרֵֽעֹתֶ֖ם בַּֽחֲצֹֽצְרֹ֑ת וְנִזְכַּרְתֶּ֗ם לִפְנֵ֙י יְהָוֹ֣ה אֱלֹֽהֵיכֶ֔ם וְנֽוֹשַׁעְתֶּ֖ם מֵאֹֽיְבֵיכֶֽם#
#В день вашего веселья, в ваши праздники и новолуния трубите в трубы над своими жертвами всесожжения и мирными жертвами; [эти звуки] будут напоминанием о вас пред вашим Богом. Я — Господь, ваш Бог!” 10 יוּבְי֨וֹם שִׂמְחַתְכֶ֣ם וּבְמֽוֹעֲדֵיכֶם֘ וּבְרָאשֵׁ֣י חָדְשֵׁכֶם֒ וּתְקַעְתֶּ֣ם בַּֽחֲצֹֽצְרֹ֗ת עַ֚ל עֹלֹ֣תֵיכֶ֔ם וְעַ֖ל זִבְחֵ֣י שַׁלְמֵיכֶ֑ם וְהָי֨וּ לָכֶ֤ם לְזִכָּרוֹ֙ן לִפְנֵ֣י אֱלֹֽהֵיכֶ֔ם אֲנִ֖י יְהָוֹ֥ה אֱלֹֽהֵיכֶֽם #
#И вот, на второй год, двадцатого числа второго месяца, облако поднялось над Святилищем Свидетельства.11 יאוַיְהִ֞י בַּשָּׁנָ֧ה הַשֵּׁנִ֛ית בַּחֹ֥דֶשׁ הַשֵּׁנִ֖י בְּעֶשְִׂר֣ים בַּחֹ֑דֶשׁ נַֽעֲלָה֙ הֶֽעָנָ֔ן מֵעַ֖ל מִשְׁכַּ֥ן הָֽעֵדֻֽת#
#Сыны Израиля отправились переходами прочь из пустыни Синай, и остановилось облако в пустыне Паран.12 יבוַיִּסְע֧וּ בְנֵֽי-יִשְׂרָאֵ֛ל לְמַסְעֵיהֶ֖ם מִמִּדְבַּ֣ר סִינָ֑י וַיִּשְׁכֹּ֥ן הֶֽעָנָ֖ן בְּמִדְבַּ֥ר פָּארָֽן#
#Это был первый раз, когда они двинулись в путь по указанию Господа, [данному] через Моше.13 יגוַיִּסְע֖וּ בִָּרֽאשֹׁנָ֑ה עַל-פִּ֥י יְהָוֹ֖ה בְּיַד- משֶֽׁה#
#Первым двинулось знамя стана сынов Йеѓуды, по ополчениям. Их ополчения возглавлял Нахшон, сын Аминадава.14 ידוַיִּסַּ֞ע דֶּ֣גֶל מַֽחֲנֵ֧ה בְנֵֽי-יְהוּדָ֛ה בִָּרֽאשֹׁנָ֖ה לְצִבְאֹתָ֑ם וְעַ֨ל- צְבָא֔וֹ נַחְשׁ֖וֹן בֶּן־עַמִּֽינָדָֽב#
#Ополчения колена сынов Иссахара возглавлял Нетанэль, сын Цуара.15 טווְעַ֨ל-צְבָ֔א מַטֵּ֖ה בְּנֵ֣י יִשָּׂשכָ֑ר נְתַנְאֵ֖ל בֶּן-צוּעָֽר#
#А ополчения колена сынов Звулуна возглавлял Элиав, сын Хелона.16 טזוְעַ֨ל-צְבָ֔א מַטֵּ֖ה בְּנֵ֣י זְבוּלֻ֑ן אֱלִיאָ֖ב בֶּן-חֵלֹֽן#
#Когда было разобрано Святилище, отправились в путь сыны Гершона и сыны Мерари, переносящие Святилище.17 יזוְהוּרַ֖ד הַמִּשְׁכָּ֑ן וְנָֽסְע֤וּ בְנֵי-גֵֽ רְשׁוֹ֙ן וּבְנֵ֣י מְרָרִ֔י נֹֽשְׂאֵ֖י הַמִּשְׁכָּֽן#
#[Затем] отправилось в путь знамя стана Реувена, по ополчениям. Их ополчения возглавлял Элицур, сын Шедеура.18 יחוְנָסַ֗ע דֶּ֛גֶל מַֽחֲנֵ֥ה רְאוּבֵ֖ן לְצִבְאֹתָ֑ם וְעַ֨ל-צְבָא֔וֹ אֱלִיצ֖וּר בֶּן-שְׁדֵיאֽוּר#
#Ополчения колена сынов Шимона возглавлял Шлумиэль, сын Цуришадая.19 יטוְעַ֨ל- צְבָ֔א מַטֵּ֖ה בְּנֵ֣י שִׁמְע֑וֹן שְׁלֻֽמִיאֵ֖ל בֶּן-צוִּרֽישַׁדָּֽי#
#А ополчения колена сынов Гада возглавлял Эльясаф, сын Деуэля.20 כוְעַ֨ל-צְבָ֖א מַטֵּ֣ה בְנֵי-גָ֑ד אֶלְיָסָ֖ף בֶּן-דְּעוּאֵֽל#
#[Затем] отправились в путь сыны Кеѓата, переносящие священные предметы. (Святилище устанавливали еще до их прибытия.)21 כאוְנָֽסְע֙וּ הַקְּהָתִ֔ים נֹֽשְׂאֵ֖י הַמִּקְדָּ֑שׁ וְ הקִ֥ימוּ אֶת-הַמִּשְׁכָּ֖ן עַד-בֹּאָֽם#
#[После этого] отправилось в путь знамя стана сынов Эфраима, по ополчениям. Их ополчения возглавлял Элишама, сын Амиѓуда.22 כבוְנָסַ֗ע דֶּ֛גֶל מַֽחֲנֵ֥ה בְנֵֽי-אֶפְרַ֖יִם לְצִבְאֹתָ֑ם וְעַ֨ל-צְבָא֔וֹ אֱלִֽישָׁמָ֖ע בֶּן-עַמִּיהֽוּד#
#Ополчения колена сынов Менаше возглавлял Гамлиэль, сын Педацура.23 כגוְעַ֨ל-צְבָ֔א מַטֵּ֖ה בְּנֵ֣י מְנַשֶּׁ֑ה גַּמְלִיאֵ֖ל בֶּן-פְּדָהצֽוּר#
#

А ополчения колена сынов Биньямина возглавлял Авидан, сын Гидони.

24 כד

וְעַ֨ל-צְבָ֔א מַטֵּ֖ה בְּנֵ֣י בִנְיָמִ֑ן אֲבִידָ֖ן בֶּן-גִּדְעוֹנִֽי

#
#[Затем], после всех станов, отправилось в путь, по ополчениям, знамя стана сынов Дана. Их ополчения возглавлял Ахиэзер, сын Амишадая.25 כהונָסַ֗ע דֶּ֚גֶל מַֽחֲנֵ֣ה בְנֵי-דָ֔ן מְאַסֵּ֥ף לְכָל-הַמַּֽחֲנֹ֖ת לְצִבְאֹתָ֑ם וְעַל-צְבָא֔וֹ אֲחִיעֶ֖זֶר בֶּן-עַמִּֽישַׁדָּֽי#
#Ополчения колена сынов Ашера возглавлял Пагиэль, сын Охрана.26 כווְעַ֨ל- צְבָ֔א מַטֵּ֖ה בְּנֵ֣י אָשֵׁ֑ר פַּגְעִיאֵ֖ל בֶּן-עָכְרָֽן#
#А ополчения колена сынов Нафтали возглавлял Ахира, сын Эйнана.27 כזוְעַ֨ל-צְבָ֔א מַטֵּ֖ה בְּנֵ֣י נַפְתָּלִ֑י אֲחִירַ֖ע בֶּן-עֵינָֽן#
#

Таков [был порядок] при переходах сынов Израиля, по ополчениям их, когда они отправились в путь.

28 כח

אֵ֛לֶּה מַסְעֵ֥י בְנֵֽי-יִשְׂרָאֵ֖ל לְצִבְאֹתָ֑ם וַיִּסָּֽעוּ

#
#Моше сказал Ховаву, сыну Реуэля-мидьянитянина (он был тестем Моше): “Мы отправляемся к месту, о котором Господь сказал: ‘Я отдам его вам’. Пойдем вместе с нами — мы отплатим тебе добром, потому что Господь обещал Израилю благополучие”.29 כטוַיּ֣אֹמֶר משֶׁ֗ה֠ לחֹבָ֠ב בֶּן-רְעוּאֵ֣ל הַמִּדְיָנִי֘ חֹתֵ֣ן משֶׁה֒ נֹֽסְעִ֣ים| אֲנַ֗חְנוּ אֶל-הַמָּקוֹם֙ אֲשֶׁ֣ר אָמַ֣ר יְהוָֹ֔ה אֹת֖וֹ אֶתֵּ֣ן לָכֶ֑ם לְכָ֤ה אִתָּ֨נ֙וּ וְהֵטַ֣בְנוּ לָ֔ךְ כִּֽי-יְהָוֹ֥ה דִּבֶּר-ט֖וֹב עַל- יִשְׂרָאֵֽל#
#[Но Ховав] ответил ему: “Я не пойду [с вами]. [Лучше] я пойду в свою страну, к своей родне”.30 לוַיּ֥אֹמֶר אֵלָ֖יו ל֣אֹ אֵלֵ֑ךְ כִּ֧י אִם-אֶל-אַרְצִ֛י וְאֶל-מֽוֹלַדְתִּ֖י אֵלֵֽךְ#
#[Моше] сказал: “Не оставляй нас! Ведь ты умеешь [находить] для нас стоянки в пустыне, ты будешь нашими глазами.31 לאוַיּ֕אֹמֶר אַל-נָ֖א תַּֽעֲזֹ֣ב אֹתָ֑נוּ כִּ֣י| עַל-כֵּ֣ן יָדַ֗עְתָּ חֲנֹתֵ֨נ֙וּ בַּמִּדְבָּ֔ר וְהִָי֥יתָ לָּ֖נוּ לְעֵינָֽ יִם#
#Если ты пойдешь с нами, тогда то добро, которое Господь сделает нам, сделаем и мы тебе!”32 לבוְהָי֖ה כִּֽי-תֵלֵ֣ךְ עִמָּ֑נוּ וְהָי֣ה| הַטּ֣וֹב הַה֗וּא אֲשֶׁ֨ר יֵיטִ֧יב יְהָוֹ֛ה עִמָּ֖נוּ וְהֵטַ֥בְנוּ לָֽךְ#
#Отправившись от горы Господней, [они проделали] трехдневный переход. Ковчег союза с Господом двигался впереди них все три дня пути, подыскивая для них место отдыха.33 לגוַיִּסְע֙וּ מֵהַ֣ר יְהוָֹ֔ה דֶּ֖רֶךְ שְׁל֣שֶׁת יָמִ֑ים וֽאֲר֨וֹן בְִּרֽית-יְהוָֹ֜ה נֹסֵ֣עַ לִפְנֵיהֶ֗ם דֶּ֚רֶךְ שְׁל֣שֶׁת יָמִ֔ים לָת֥וּר לָהֶ֖ם מְנוּחָֽה#
#

Облако Господне [пребывало] над ними днем, когда они трогались со стоянки.

34 לד

וֽעֲנַ֧ן יְהָוֹ֛ה עֲלֵיהֶ֖ם יוֹמָ֑ם בְּנָסְעָ֖ם מִן- הַמַּֽחֲנֶֽה

#
#Когда ковчег отправлялся в путь, Моше говорил: “Восстань, о Господь, пусть рассеются Твои враги, пусть Твои ненавистники обратятся в бегство от Тебя!”35 לה׆ וַיְהִ֛י בִּנְסֹ֥עַ הָֽאָרֹ֖ן וַיּ֣אֹמֶר משֶׁ֑ה קוּמָ֣ה| יְהוָֹ֗ה וְיָפֻ֨צ֙וּ אֹֽיְבֶ֔יךָ וְיָנֻ֥סוּ מְשַׂנְאֶ֖יךָ מִפָּנֶֽיךָ#
#Когда же [ковчег] останавливался, [Моше] говорил: “Вернись, Господь, ко множеству тысяч Израиля!” 36 לווּבְנֻחֹ֖ה יאֹמַ֑ר שׁוּבָ֣ה יְהוָֹ֔ה רִבֲב֖וֹת אַלְפֵ֥י יִשְׂרָאֵֽל: ׆ #