



פרק ח | בהעלתך | במדברБЕМИДБАР | БЕГААЛОТХА | ГЛАВА 8
![]() | Господь сказал Моше: | 1 | א | וַיְדַבֵּ֥ר יְהָוֹ֖ה אֶל-משֶׁ֥ה לֵּאמֹֽר | ![]() | |
![]() | “Скажи Аѓарону: ‘Когда ты будешь зажигать лампы, пусть семь ламп освещают [пространство] перед светильником’ ”. | 2 | ב | דַּבֵּר֙ אֶל־אַֽהֲרֹ֔ן וְאָֽמַרְתָּ֖ אֵלָ֑יו בְּהַֽעֲלֹֽתְךָ֙ אֶת-הַנֵּרֹ֔ת אֶל-מוּל֙ פְּנֵ֣י הַמְּנוֹרָ֔ה יָאִ֖ירוּ שִׁבְעַ֥ת הַנֵּרֽוֹת | ![]() | |
![]() | Аѓарон так и сделал: он зажег лампы на передней стороне светильника, как и повелел Моше Господь. | 3 | ג | וַיּ֤עַשׂ כֵּ֙ן אַֽהֲרֹ֔ן אֶל-מוּל֙ פְּנֵ֣י הַמְּנוֹרָ֔ה הֶֽעֱלָ֖ה נֵֽרֹתֶ֑יהָ כַּֽאֲשֶׁ֛ר צִָוּ֥ה יְהָוֹ֖ה אֶת-משֶֽׁה | ![]() | |
![]() | А вот как был сделан светильник: он был кованым, из золота, — от основания и до цветов он был кованым. Моше сделал светильник по образцу, который показал [ему] Господь. | 4 | ד | וְזֶ֨ה מַֽעֲשֵׂ֤ה הַמְּנֹרָה֙ מִקְשָׁ֣ה זָהָ֔ב עַד-יְרֵכָ֥הּ עַד-פִּרְחָ֖הּ מִקְשָׁ֣ה הִ֑וא כַּמַּרְאֶ֗ה אֲשֶׁ֨ר הֶרְאָ֤ה יְהוָֹה֙ אֶת-משֶׁ֔ה כֵּ֥ן עָשָׂ֖ה אֶת-הַמְּנֹרָֽה:בהעלותך | ![]() | |
![]() | Господь сказал Моше: | 5 | ה | וַיְדַבֵּ֥ר יְהָוֹ֖ה אֶל-משֶׁ֥ה לֵּאמֹֽר | ![]() | |
![]() | “Возьми левитов из среды сынов Израиля и очисти их. | 6 | ו | קַ֚ח אֶת-הַֽלְוִיִּ֔ם מִתּ֖וֹךְ בְּנֵ֣י יִשְׂרָאֵ֑ל וְטִֽהַרְתָּ֖ אֹתָֽם | ![]() | |
![]() | Для очищения [левитов] сделай так: окропи их очищающей водой. [Затем] пусть они обреют бритвой свое тело, выстирают свои одежды и очистятся. | 7 | ז | וְכֹה-תַֽעֲשֶׂ֤ה לָהֶם֙ לְטַֽהֲרָ֔ם הֵַזּ֥ה עֲלֵיהֶ֖ם מֵ֣י חַטָּ֑את וְהֶֽעֱבִ֤ירוּ תַ֨עַר֙ עַל-כָּל-בְּשָׂרָ֔ם וְכִבְּס֥וּ בִגְדֵיהֶ֖ם וְהִטֶּהָֽרוּ | ![]() | |
![]() | [После этого] пусть возьмут молодого быка, а к нему — хлебное приношение из [пшеничной] муки тонкого помола, смешанной с оливковым маслом, ты же возьми второго молодого быка, для жертвы за грех. | 8 | ח | וְלָֽקְח֙וּ פַּ֣ר בֶּן-בָּקָ֔ר וּמִ֨נְחָת֔וֹ סֹ֖לֶת בְּלוּלָ֣ה בַשָּׁ֑מֶן וּפַר-שֵׁנִ֥י בֶן- בָּק֖ר תִַּקּ֥ח לְחַטָּֽאת | ![]() | |
![]() | Приведи левитов к Шатру Встречи и собери всю общину сынов Израиля. | 9 | ט | וְהִקְרַבְתָּ֙ אֶת-הַֽלְוִיִּ֔ם לִפְנֵ֖י אֹ֣הֶל מוֹעֵ֑ד וְהִ֨קְהַלְתָּ֔ אֶת-כָּל-עֲדַ֖ת בְּנֵ֥י יִשְׂרָאֵֽל | ![]() | |
![]() | Поставь левитов пред Господом, и пусть сыны Израиля возложат руки на левитов. | 10 | י | וְהִקְרַבְתָּ֥ אֶת-הַֽלְוִיּ֖ם לִפְנֵ֣י יְהָוֹ֑ה וְסָֽמְכ֧וּ בְנֵֽי-יִשְׂרָאֵ֛ל אֶת-יְדֵיהֶ֖ם עַל-הַֽלְוִיּֽם | ![]() | |
![]() | Пусть Аѓарон совершит возношение [каждого из] левитов, [посвящая их] Господу от сынов Израиля, чтобы [левиты] совершали служение Господу. | 11 | יא | וְהֵנִיף֩ אַֽהֲרֹ֨ן אֶת-הַֽלְוִיּ֤ם תְּנוּפָה֙ לִפְנֵ֣י יְהוָֹ֔ה מֵאֵ֖ת בְּנֵ֣י יִשְׂרָאֵ֑ל וְהָי֕וּ לַֽעֲבֹ֖ד אֶת-עֲבֹדַ֥ת יְהָוֹֽה | ![]() | |
![]() | Пусть левиты возложат руки на головы быков, [а затем] принеси одного [быка] в жертву за грех, а другого — в жертву всесожжения Господу, для искупления левитов. | 12 | יב | וְהַֽלְוִיִּם֙ יִסְמְכ֣וּ אֶת-יְדֵיהֶ֔ם עַ֖ל ר֣אֹשׁ הַפִָּר֑ים וַֽ֠עֲשֵׂ֠ה אֶת-הָֽאֶחָ֨ד חַטָּ֜את וְאֶת-הָֽאֶחָ֤ד עֹלָה֙ לַֽיהוָֹ֔ה לְכַפֵּ֖ר עַל- הַֽלְוִיּֽם | ![]() | |
![]() | [Затем] поставь левитов перед Аѓароном и его сыновьями и соверши возношение [каждого из левитов, посвящая их] Господу. | 13 | יג | וְהַֽעֲמַדְתָּ֙ אֶת-הַֽלְוִיִּ֔ם לִפְנֵ֥י אַֽהֲרֹ֖ן וְלִפְנֵ֣י בָנָ֑יו וְהֵֽנַפְתָּ֥ אֹתָ֛ם תְּנוּפָ֖ה לַֽיהָוֹֽה | ![]() | |
![]() | Выдели левитов из среды сынов Израиля: левиты будут [принадлежать] Мне. | 14 | יד | וְהִבְדַּלְתָּ֙ אֶת-הַֽלְוִיִּ֔ם מִתּ֖וֹךְ בְּנֵ֣י יִשְׂרָאֵ֑ל וְהָ֥יוּ לִ֖י הַֽלְוִיּֽם | ![]() | |
![]() | Затем левиты могут прийти и служить при Шатре Встречи — [после того, как] ты очистишь их и вознесешь [каждого из] них, [посвящая Господу]. | 15 | טו | וְאַֽחֲרֵי-כֵ֙ן יָבֹ֣אוּ הַֽלְוִיִּ֔ם לַֽעֲבֹ֖ד אֶת-אֹ֣הֶל מוֹעֵ֑ד וְטִֽהַרְתָּ֣ אֹתָ֔ם וְהֵֽנַפְתָּ֥ אֹתָ֖ם תְּנוּפָֽה | ![]() | |
![]() | Ибо они полностью отданы Мне из среды сынов Израиля — Я взял их Себе вместо каждого новорожденного, выходя- щего первым из [материнского] лона, [вместо] каждого первенца сынов Израиля. | 16 | טז | כִּ֩י נְתֻנִ֨ים נְתֻנִ֥ים הֵ֨מָּה֙ לִ֔י מִתּ֖וֹךְ בְּנֵ֣י יִשְׂרָאֵ֑ל תַּ֩חַת֩ פִּטְרַ֨ת כָּל- רֶ֜חֶם בְּכ֥וֹר כֹּל֙ מִבְּנֵ֣י יִשְׂרָאֵ֔ל לַק֥חְתִּי אֹתָ֖ם לִֽי | ![]() | |
![]() | Ведь каждый первенец сынов Израиля принадлежит Мне — и [первенцы] людей, и [первенцы] скота. Я посвятил их Себе в тот день, когда Я истребил всех первенцев земли египетской. | 17 | יז | כִּ֣י לִ֤י כָל-בְּכוֹר֙ בִּבְנֵ֣י יִשְׂרָאֵ֔ל בָּֽאָדָ֖ם וּבַבְּהֵמָ֑ה בְּי֗וֹם הַכֹּתִ֤י כָל-בְּכוֹר֙ בְּאֶ֣רֶץ מִצְרַ֔יִם הִקְדַּ֥שְׁתִּי אֹתָ֖ם לִֽי | ![]() | |
![]() | Я взял левитов взамен всех первенцев сынов Израиля. | 18 | יח | וֽאֶַקּ֖ח אֶת-הַֽלְוִיּ֑ם תַּ֥חַת כָּל-בְּכ֖וֹר בִּבְנֵ֥י יִשְׂרָאֵֽל | ![]() | |
![]() | Я отдал левитов, из среды сынов Израиля, в помощники Аѓарону и его сыновьям, чтобы [левиты] исполняли службу при Шатре Встречи ради сынов Израиля и были искуплением за сынов Израиля, чтобы сыны Израиля не приближались к Святилищу — чтобы не были сыны Израиля поражены мором”. | 19 | יט | וֽאֶתְּנָ֨ה אֶת-הַֽלְוִיִּ֜ם נְתֻנִ֣ים| לְאַֽהֲרֹ֣ן וּלְבָנָ֗יו מִתּוֹךְ֘ בְּנֵ֣י יִשְׂרָאֵל לַֽעֲבֹ֞ד אֶת-עֲבֹדַ֤ת בְּנֵֽי-יִשְׂרָאֵל֙ בְּאֹ֣הֶל מוֹעֵ֔ד וּלְכַפֵּ֖ר עַל-בְּנֵ֣י יִשְׂרָאֵ֑ל וְל֨אֹ יֽהְיֶ֜ה בִּבְנֵ֤י יִשְׂרָאֵל֙ נֶ֔גֶף בְּגֶ֥שֶׁת בְּנֵֽי-יִשְׂרָאֵ֖ל אֶל-הַקֹּֽדֶשׁ | ![]() | |
![]() | Моше, Аѓарон и вся община сынов Израиля поступили с левитами так, как Господь повелел Моше о левитах; так и сделали с ними сыны Израиля. | 20 | כ | וַיַּ֨עַשׂ משֶׁ֧ה וְאַֽהֲרֹ֛ן וְכָל-עֲדַ֥ת בְּנֵֽי-יִשְׂרָאֵ֖ל לַֽלְוִיּ֑ם כְּ֠כֹ֠ל אֲשֶׁר-צִוָּ֨ה יְהָוֹ֤ה אֶת-משֶׁה֙ לַֽלְוִיִּ֔ם כֵּן-עָשׂ֥וּ לָהֶ֖ם בְּנֵ֥י יִשְׂרָאֵֽל | ![]() | |
![]() | Левиты очистились от греха и выстирали свои одежды. Аѓарон совершил возношение [каждого из] них пред Господом. Аѓарон совершил их искупление, очистив их. | 21 | כא | וַיִּתְחַטְּא֣וּ הַֽלְוִיִּ֗ם וַיְכַבְּס֙וּ בִּגְדֵיהֶ֔ם וַיָּ֨נֶף אַֽהֲרֹ֥ן אֹתָ֛ם תְּנוּפָ֖ה לִפְנֵ֣י יְהָוֹ֑ה וַיְכַפֵּ֧ר עֲלֵיהֶ֛ם אַֽהֲרֹ֖ן לְטַֽהֲרָֽם | ![]() | |
![]() | А после этого левиты приступили к службе при Шатре Встречи под началом Аѓарона и его сыновей. Как Господь повелел Моше о левитах, так с ними и поступили. | 22 | כב | וְאַֽחֲרֵי-כֵ֞ן בָּ֣אוּ הַֽלְוִיִּ֗ם לַֽעֲבֹ֤ד אֶת-עֲבֹֽדָתָם֙ בְּאֹ֣הֶל מוֹעֵ֔ד לִפְנֵ֥י אַֽהֲרֹ֖ן וְלִפְנֵ֣י בָנָ֑יו כַּֽאֲשֶׁר֩ צִוָּ֨ה יְהָוֹ֤ה אֶת-משֶׁה֙ עַל-הַֽלְוִיִּ֔ם כֵּ֖ן עָשׂ֥וּ לָהֶֽם | ![]() | |
![]() | Господь сказал Моше: | 23 | כג | וַיְדַבֵּ֥ר יְהָוֹ֖ה אֶל-משֶׁ֥ה לֵּאמֹֽר | ![]() | |
![]() | “Вот [закон] о левитах: [каждый левит] от двадцати пяти лет и старше состоит на службе для [исполнения] работы при Шатре Встречи. | 24 | כד | ז֖אֹת אֲשֶׁ֣ר לַֽלְוִיּ֑ם מִבֶּ֩ן חָמֵ֨שׁ וְעֶשְִׂר֤ים שָׁנָה֙ וָמַ֔עְלָה יָבוֹא֙ לִצְב֣אֹ צָבָ֔א בַּֽעֲבֹדַ֖ת אֹ֥הֶל מוֹעֵֽד | ![]() | |
![]() | А после пятидесяти лет он прекращает нести службу. Пусть он не служит более, | 25 | כה | וּמִבֶּ֙ן חֲמִשִּׁ֣ים שָׁנָ֔ה יָשׁ֖וּב מִצְּבָ֣א הָֽעֲבֹדָ֑ה וְל֥אֹ יֽעֲבֹ֖ד עֽוֹד | ![]() | |
![]() | но помогает служить своим братьям, охраняя Шатер Встречи; службу же он нести уже не будет. Так поступай с левитами, в отношении их обязанностей”. | 26 | כו | וְשֵׁרֵ֨ת אֶת-אֶחָ֜יו בְּאֹ֤הֶל מוֹעֵד֙ לִשְׁמֹ֣ר מִשְׁמֶ֔רֶת וַֽעֲבֹדָ֖ה ל֣אֹ יֽעֲבֹ֑ד כָּ֛כָה תַּֽעֲשֶׂ֥ה לַֽלְוִיּ֖ם בְּמִשְׁמְרֹתָֽם | ![]() |