####
פרק כד | בלק | ‫במדבר‬БЕМИДБАР | БАЛАК | ГЛАВА 24
#Бильам увидел, что Господу угодно благословить Израиль, и [поэтому] он не обратился, как прежде, к ворожбе, а повернулся к пустыне.1 אוַיַּרְא בִּלְעָם כִּי טוֹב בְּעֵינֵי יְהוָה לְבָרֵךְ אֶת-יִשְׂרָאֵל וְלֹא-הָלַךְ כְּפַעַם-בְּפַעַם לִקְרַאת נְחָשִׁים וַיָּשֶׁת אֶל-הַמִּדְבָּר פָּנָיו#
#Бильам взглянул и увидел все колена Израиля, расположившиеся каждое по отдельности, — и почил на нем дух Бога.2 בוַיִּשָּׂא בִלְעָם אֶת-עֵינָיו וַיַּרְא אֶת-יִשְׂרָאֵל שֹׁכֵן לִשְׁבָטָיו וַתְּהִי עָלָיו רוּחַ אֱלֹהִים#
#Он [снова] произнес речение: — Вот речь Бильама, сына Беора, вот речь прозорливого мужа, 3 גוַיִּשָּׂא מְשָׁלוֹ וַיֹּאמַר נְאֻם בִּלְעָם בְּנוֹ בְעֹר וּנְאֻם הַגֶּבֶר שְׁתֻם הָעָיִן#
#речь того, кто слышит слова Бога, того, кто видит явление Всемогущего, того, кто пал, но глаза его открыты!4 דנְאֻם שֹׁמֵעַ אִמְרֵי-אֵל אֲשֶׁר מַחֲזֵה שַׁדַּי יֶחֱזֶה נֹפֵל וּגְלוּי עֵינָיִם#
#О, как прекрасны твои шатры, Яаков, твои жилища, Израиль!5 המַה-טֹּבוּ אֹהָלֶיךָ יַעֲקֹב מִשְׁכְּנֹתֶיךָ יִשְׂרָאֵל#
#Они — как пальмовые рощи, как сады у реки, как алоэ, посаженное Господом, как кедры при водах.6 וכִּנְחָלִים נִטָּיוּ כְּגַנֹּת עֲלֵי נָהָר כַּאֲהָלִים נָטַע יְהוָה כַּאֲרָזִים עֲלֵי-מָיִם#
#Пусть вода течет из его черпаков, пусть его семя будет [посеяно] при обильных водах! Пусть его царь превзойдет Агага, пусть возвысится его царство!7 ז יִזַּל-מַיִם מִדָּלְיָו וְזַרְעוֹ בְּמַיִם רַבִּים וְיָרֹם מֵאֲגַג מַלְכּוֹ וְתִנַּשֵּׂא מַלְכֻתוֹ#
#Бог, Который вывел его из Египта, могуч, словно дикий бык! [Израиль] поглотит враждебные народы, раздробит их кости, сокрушит их своими стрелами.8 חאֵל מוֹצִיאוֹ מִמִּצְרַיִם כְּתוֹעֲפֹת רְאֵם לוֹ יֹאכַל גּוֹיִם צָרָיו וְעַצְמֹתֵיהֶם יְגָרֵם וְחִצָּיו יִמְחָץ#
#Вот он лег, расположился, словно лев; словно лев [лежит он] — кто подни- мет его? Всякий, кто благословит тебя, — да будет благословен, а всякий, кто проклянет тебя, — да будет проклят!9 טכָּרַע שָׁכַב כַּאֲרִי וּכְלָבִיא מִי יְקִימֶנּוּ מְבָרְכֶיךָ בָרוּךְ וְאֹרְרֶיךָ אָרוּר#
#Балак разгневался на Бильама и всплеснул руками. — Я призвал тебя, чтобы ты проклял моих врагов, — сказал Балак Бильаму, — а ты трижды благословил [их]!10 יוַיִּחַר-אַף בָּלָק אֶל-בִּלְעָם וַיִּסְפֹּק אֶת-כַּפָּיו וַיֹּאמֶר בָּלָק אֶל-בִּלְעָם לָקֹב אֹיְבַי קְרָאתִיךָ וְהִנֵּה בֵּרַכְתָּ בָרֵךְ זֶה שָׁלֹשׁ פְּעָמִים#
#Беги же прочь, к себе домой! Я собирался оказать тебе великие почести, но Господь лишил тебя чести.11 יאוְעַתָּה בְּרַח-לְךָ אֶל-מְקוֹמֶךָ אָמַרְתִּי כַּבֵּד אֲכַבֶּדְךָ וְהִנֵּה מְנָעֲךָ יְהוָה מִכָּבוֹד#
#Бильам ответил Балаку: — Но ведь и посланникам, которых ты направлял ко мне, я говорил:12 יבוַיֹּאמֶר בִּלְעָם אֶל-בָּלָק הֲלֹא גַּם אֶל-מַלְאָכֶיךָ אֲשֶׁר-שָׁלַחְתָּ אֵלַי דִּבַּרְתִּי לֵאמֹר#
#“Даже если Балак отдаст мне все серебро и золото своего дома, я не смогу преступить повеление Госпо- да и совершить что-нибудь хорошее или дурное по своему усмотрению. Я буду говорить [лишь] то, что велит Господь”.13 יגאִם-יִתֶּן-לִי בָלָק מְלֹא בֵיתוֹ כֶּסֶף וְזָהָב לֹא אוּכַל לַעֲבֹר אֶת-פִּי יְהוָה לַעֲשׂוֹת טוֹבָה אוֹ רָעָה מִלִּבִּי אֲשֶׁר-יְדַבֵּר יְהוָה אֹתוֹ אֲדַבֵּר#
#А теперь я вернусь к своему народу. Пойдем, я расскажу тебе, что этот народ сделает с твоим народом в будущем.14 ידוְעַתָּה הִנְנִי הוֹלֵךְ לְעַמִּי לְכָה אִיעָצְךָ אֲשֶׁר יַעֲשֶׂה הָעָם הַזֶּה לְעַמְּךָ בְּאַחֲרִית הַיָּמִים#
#[И Бильам снова] произнес речение: — Вот речь Бильама, сына Беора, вот речь прозорливого мужа, 15 טווַיִּשָּׂא מְשָׁלוֹ וַיֹּאמַר נְאֻם בִּלְעָם בְּנוֹ בְעֹר וּנְאֻם הַגֶּבֶר שְׁתֻם הָעָיִן#
#речь того, кто слышит слова Бога, знает намерения Всевышнего, того, кто видит явление Всемогущего, того, кто пал, но глаза его открыты!16 טזנְאֻם שֹׁמֵעַ אִמְרֵי-אֵל וְיֹדֵעַ דַּעַת עֶלְיוֹן מַחֲזֵה שַׁדַּי יֶחֱזֶה נֹפֵל וּגְלוּי עֵינָיִם#
#Я вижу то, что [наступит] не сейчас, зрю то, что [явится] не скоро. Взошла звезда от Яакова, вознесся жезл от Израиля — сокрушит он пределы Моава, разгромит всех сынов Шета!17 יזאֶרְאֶנּוּ וְלֹא עַתָּה אֲשׁוּרֶנּוּ וְלֹא קָרוֹב דָּרַךְ כּוֹכָב מִיַּעֲקֹב וְקָם שֵׁבֶט מִיִּשְׂרָאֵל וּמָחַץ פַּאֲתֵי מוֹאָב וְקַרְקַר כָּל-בְּנֵי-שֵׁת#
#Эдом станет добычей, Сеир станет добычей врагов своих, а Израиль возьмет верх [над своими врагами].18 יחוְהָיָה אֱדוֹם יְרֵשָׁה וְהָיָה יְרֵשָׁה שֵׂעִיר אֹיְבָיו וְיִשְׂרָאֵל עֹשֶׂה חָיִל#
#Тот, кто воцарится [над сынами] Яакова, не оставит в живых никого из города.19 יטוְיֵרְדְּ מִיַּעֲקֹב וְהֶאֱבִיד שָׂרִיד מֵעִיר#
#[Бильам] увидел Амалека и произнес речение: — Амалек — первый среди народов, но конец его — гибель!20 כוַיַּרְא אֶת-עֲמָלֵק וַיִּשָּׂא מְשָׁלוֹ וַיֹּאמַר רֵאשִׁית גּוֹיִם עֲמָלֵק וְאַחֲרִיתוֹ עֲדֵי אֹבֵד#
#Он увидел кенеев и произнес речение: — Прочна твоя обитель, твое гнездо — на скале!21 כאוַיַּרְא אֶת-הַקֵּינִי וַיִּשָּׂא מְשָׁלוֹ וַיֹּאמַר אֵיתָן מוֹשָׁבֶךָ וְשִׂים בַּסֶּלַע קִנֶּךָ#
#Но все же и кеней будет разорен — когда Ассирия захватит тебя в плен!22 כבכִּי אִם-יִהְיֶה לְבָעֵר קָיִן עַד-מָה אַשּׁוּר תִּשְׁבֶּךָּ#
#Он произнес [еще одно] речение: — Кто останется в живых, когда Бог свершит это? 23 כגוַיִּשָּׂא מְשָׁלוֹ וַיֹּאמַר אוֹי מִי יִחְיֶה מִשֻּׂמוֹ אֵל#
#Корабли приплывут от китеев, и смирят они Ассирию, смирят другой берег, но и они погибнут.24 כדוְצִים מִיַּד כִּתִּים וְעִנּוּ אַשּׁוּר וְעִנּוּ-עֵבֶר וְגַם-הוּא עֲדֵי אֹבֵד#
#Бильам встал, отправился в путь и возвратился к себе. Балак также пошел своей дорогой. 25 כה וַיָּקָם בִּלְעָם וַיֵּלֶךְ וַיָּשָׁב לִמְקֹמוֹ וְגַם-בָּלָק הָלַךְ לְדַרְכּוֹ #