####
פרק כג | בלק | ‫במדבר‬БЕМИДБАР | БАЛАК | ГЛАВА 23
#Бильам сказал Балаку: — Построй для меня здесь семь жертвенников и приготовь мне здесь семь быков и семь баранов.1 אוַיֹּאמֶר בִּלְעָם אֶל-בָּלָק בְּנֵה-לִי בָזֶה שִׁבְעָה מִזְבְּחֹת וְהָכֵן לִי בָּזֶה שִׁבְעָה פָרִים וְשִׁבְעָה אֵילִים#
#Балак сделал все так, как сказал Бильам. [Затем] Балак с Бильамом принесли на каждом из жертвенников по быку и барану в жертву всесожжения.2 בוַיַּעַשׂ בָּלָק כַּאֲשֶׁר דִּבֶּר בִּלְעָם וַיַּעַל בָּלָק וּבִלְעָם פָּר וָאַיִל בַּמִּזְבֵּחַ#
#— Ты встань у своей жертвы всесожжения, а я пойду. Может быть, Господь явится мне навстречу. Я расскажу тебе обо всем, что Он мне покажет. И [Бильам] пошел в одиночку.3 גוַיֹּאמֶר בִּלְעָם לְבָלָק הִתְיַצֵּב עַל-עֹלָתֶךָ וְאֵלְכָה אוּלַי יִקָּרֵה יְהוָה לִקְרָאתִי וּדְבַר מַה-יַּרְאֵנִי וְהִגַּדְתִּי לָךְ וַיֵּלֶךְ שֶׁפִי#
#Явился Бильаму Бог, и [Бильам] сказал Ему: — Я соорудил семь жертвенников и принес во всесожжение по быку и по барану на каждом из жертвенников.4 דוַיִּקָּר אֱלֹהִים אֶל-בִּלְעָם וַיֹּאמֶר אֵלָיו אֶת-שִׁבְעַת הַמִּזְבְּחֹת עָרַכְתִּי וָאַעַל פָּר וָאַיִל בַּמִּזְבֵּחַ#
#[Тогда] Господь вложил слово в уста Бильама и сказал: — Вернись к Балаку и передай ему это.5 הוַיָּשֶׂם יְהוָה דָּבָר בְּפִי בִלְעָם וַיֹּאמֶר שׁוּב אֶל-בָּלָק וְכֹה תְדַבֵּר#
#[Бильам] вернулся к [Балаку] и увидел, что тот [все еще] стоит при своей жертве всесожжения — и он сам, и все князья Моава.6 ווַיָּשָׁב אֵלָיו וְהִנֵּה נִצָּב עַל-עֹלָתוֹ הוּא וְכָל-שָׂרֵי מוֹאָב#
#[Тогда] произнес [Бильам] речение:— Из Арама, от восточных гор, привел меня Балак, царь Моава. [Он сказал]: “Пойди и прокляни Яакова ради меня, пойди и призови гнев на Израиль!”7 זוַיִּשָּׂא מְשָׁלוֹ וַיֹּאמַר מִן-אֲרָם יַנְחֵנִי בָלָק מֶלֶךְ-מוֹאָב מֵהַרְרֵי-קֶדֶם לְכָה אָרָה-לִּי יַעֲקֹב וּלְכָה זֹעֲמָה יִשְׂרָאֵל#
#Но как я прокляну того, кого не проклял Бог? Как призову гнев на того, на кого не гневается Господь?8 חמָה אֶקֹּב לֹא קַבֹּה אֵל וּמָה אֶזְעֹם לֹא זָעַם יְהוָה#
#Ибо я вижу его с вершины скал, взираю на него с холмов: вот народ, живущий обособленно, и он не числит себя среди народов.9 טכִּי-מֵרֹאשׁ צֻרִים אֶרְאֶנּוּ וּמִגְּבָעוֹת אֲשׁוּרֶנּוּ הֶן-עָם לְבָדָד יִשְׁכֹּן וּבַגּוֹיִם לֹא יִתְחַשָּׁב#
#Кто исчислит песок Яако ва, кто пересчитает потомков Израиля? Да умрет моя душа смертью праведников, пусть будет мой конец таким, как его [конец]!10 ימִי מָנָה עֲפַר יַעֲקֹב וּמִסְפָּר אֶת-רֹבַע יִשְׂרָאֵל תָּמֹת נַפְשִׁי מוֹת יְשָׁרִים וּתְהִי אַחֲרִיתִי כָּמֹהוּ#
#Балак сказал Бильаму: — Что же ты сделал со мною? Я привел тебя, чтобы ты проклял моих врагов, а ты [их] благословил!11 יאוַיֹּאמֶר בָּלָק אֶל-בִּלְעָם מֶה עָשִׂיתָ לִי לָקֹב אֹיְבַי לְקַחְתִּיךָ וְהִנֵּה בֵּרַכְתָּ בָרֵךְ#
#Но тот сказал в ответ: — Разве я не должен говорить в точности то, что влагает в мои уста Господь?12 יב וַיַּעַן וַיֹּאמַר הֲלֹא אֵת אֲשֶׁר יָשִׂים יְהוָה בְּפִי אֹתוֹ אֶשְׁמֹר לְדַבֵּר#
#Сказал ему Балак: — Пойдем со мною на другое место, с которого ты сможешь их увидеть. Но ты увидишь лишь часть [их стана], а всех не увидишь. Прокляни же их оттуда ради меня!13 יגוַיֹּאמֶר אֵלָיו בָּלָק לְךָ-נָּא אִתִּי אֶל-מָקוֹם אַחֵר אֲשֶׁר תִּרְאֶנּוּ מִשָּׁם אֶפֶס קָצֵהוּ תִרְאֶה וְכֻלּוֹ לֹא תִרְאֶה וְקָבְנוֹ-לִי מִשָּׁם#
#Он привел [Бильама] на поле Цофим, что на вершине Писги, воздвиг семь жертвенников и на каждом из них принес в жертву всесожжения по быку и по барану.14 ידוַיִּקָּחֵהוּ שְׂדֵה צֹפִים אֶל-רֹאשׁ הַפִּסְגָּה וַיִּבֶן שִׁבְעָה מִזְבְּחֹת וַיַּעַל פָּר וָאַיִל בַּמִּזְבֵּחַ#
#[Бильам] сказал Балаку: — Оставайся тут, у своей жертвы всесожжения, а я направлюсь туда.15 טווַיֹּאמֶר אֶל-בָּלָק הִתְיַצֵּב כֹּה עַל-עֹלָתֶךָ וְאָנֹכִי אִקָּרֶה כֹּה#
#[Снова] Господь повстречался Бильаму, вложил слово в его уста и сказал: — Вернись к Балаку и передай ему это.16 טז וַיִּקָּר יְהוָה אֶל-בִּלְעָם וַיָּשֶׂם דָּבָר בְּפִיו וַיֹּאמֶר שׁוּב אֶל-בָּלָק וְכֹה תְדַבֵּר#
#[Бильам] вернулся к [Балаку] и увидел, что тот [все еще] стоит у своей жертвы всесожжения, а с ним — князья Моава. Балак спросил [Бильама]: — Что сказал Господь?17 יזוַיָּבֹא אֵלָיו וְהִנּוֹ נִצָּב עַל-עֹלָתוֹ וְשָׂרֵי מוֹאָב אִתּוֹ וַיֹּאמֶר לוֹ בָּלָק מַה-דִּבֶּר יְהוָה#
#[И Бильам снова] произнес речение: — Встань, Балак, и слушай! Внимай же мне, сын Ципора!18 יחוַיִּשָּׂא מְשָׁלוֹ וַיֹּאמַר קוּם בָּלָק וּשְׁמָע הַאֲזִינָה עָדַי בְּנוֹ צִפֹּר#
#Бог — не человек, чтобы лгать, не сын человеческий, чтобы передумать! Неужели Он скажет и не исполнит, пообещает и не осуществит?19 יטלֹא אִישׁ אֵל וִיכַזֵּב וּבֶן-אָדָם וְיִתְנֶחָם הַהוּא אָמַר וְלֹא יַעֲשֶׂה וְדִבֶּר וְלֹא יְקִימֶנָּה#
#Я получил [повеление] благословить — Он благословит, и мне не отменить этого.20 כהִנֵּה בָרֵךְ לָקָחְתִּי וּבֵרֵךְ וְלֹא אֲשִׁיבֶנָּה#
#Не смотрел Он на провинности Яакова, не видел тягот в Израиле!Господь, его Бог, — с ним, у него — благосклонность Владыки!21 כאלֹא-הִבִּיט אָוֶן בְּיַעֲקֹב וְלֹא-רָאָה עָמָל בְּיִשְׂרָאֵל יְהוָה אֱלֹהָיו עִמּוֹ וּתְרוּעַת מֶלֶךְ בּוֹ#
#Бог, Который вывел их из Египта, могуч, словно дикий бык!22 כבאֵל מוֹצִיאָם מִמִּצְרָיִם כְּתוֹעֲפֹת רְאֵם לוֹ#
#Нет ворожбы против Яакова, нет колдовства против Израиля. Теперь будет сказано о Яакове и Израиле: “[Вот] что совершил Бог!”23 כגכִּי לֹא-נַחַשׁ בְּיַעֲקֹב וְלֹא-קֶסֶם בְּיִשְׂרָאֵל כָּעֵת יֵאָמֵר לְיַעֲקֹב וּלְיִשְׂרָאֵל מַה-פָּעַל אֵל#
#Вот народ — он поднимается, словно лев, возвышается он, словно лев! Он не ляжет, пока не растерзает добычу, пока не напьется кровью поверженных!24 כדהֶן-עָם כְּלָבִיא יָקוּם וְכַאֲרִי יִתְנַשָּׂא לֹא יִשְׁכַּב עַד-יֹאכַל טֶרֶף וְדַם-חֲלָלִים יִשְׁתֶּה#
#Сказал Балак Бильаму: — Не надо ни проклинать его, ни благословлять!25 כהוַיֹּאמֶר בָּלָק אֶל-בִּלְעָם גַּם-קֹב לֹא תִקֳּבֶנּוּ גַּם-בָּרֵךְ לֹא תְבָרְכֶנּוּ#
#Бильам же в ответ сказал Балаку: — Ведь я говорил тебе: “Все, что велит Господь, я сделаю!”26 כווַיַּעַן בִּלְעָם וַיֹּאמֶר אֶל-בָּלָק הֲלֹא דִּבַּרְתִּי אֵלֶיךָ לֵאמֹר כֹּל אֲשֶׁר-יְדַבֵּר יְהוָה אֹתוֹ אֶעֱשֶׂה#
#Балак сказал Бильаму: — Прошу, пойдем, я отведу тебя на другое место! Может быть, оно понравится Богу, и оттуда ты сможешь проклясть [Израиль] ради меня.27 כזוַיֹּאמֶר בָּלָק אֶל-בִּלְעָם לְכָה-נָּא אֶקָּחֲךָ אֶל-מָקוֹם אַחֵר אוּלַי יִישַׁר בְּעֵינֵי הָאֱלֹהִים וְקַבֹּתוֹ לִי מִשָּׁם#
#Балак привел Бильама на вершину Пеора,[на место,] обращенное к пустыне.28 כחוַיִּקַּח בָּלָק אֶת-בִּלְעָם רֹאשׁ הַפְּעוֹר הַנִּשְׁקָף עַל-פְּנֵי הַיְשִׁימֹן#
#Бильам сказал Балаку: — Возведи для меня здесь семь жертвенников и приготовь для меня здесь семь быков и семь баранов.29 כטוַיֹּאמֶר בִּלְעָם אֶל-בָּלָק בְּנֵה-לִי בָזֶה שִׁבְעָה מִזְבְּחֹת וְהָכֵן לִי בָּזֶה שִׁבְעָה פָרִים וְשִׁבְעָה אֵילִם#
#Балак сделал все так, как сказал Бильам, и принес в жертву всесожжения по быку и по барану на каждом из жертвенников.30 לוַיַּעַשׂ בָּלָק כַּאֲשֶׁר אָמַר בִּלְעָם וַיַּעַל פָּר וָאַיִל בַּמִּזְבֵּחַ#