####
פרק כב | בלק | ‫במדבר‬БЕМИДБАР | БАЛАК | ГЛАВА 22
#Балак, сын Ципора, увидел все, что сделал Израиль с эмореями.2 בוַיַּרְא בָּלָק בֶּן-צִפּוֹר אֵת כָּל-אֲשֶׁר-עָשָׂה יִשְׂרָאֵל לָאֱמֹרִי#
#Моавитяне очень испугались, потому что народ [Израиля] был многочислен, и моавитяне возненавидели сынов Израиля.3 גוַיָּגָר מוֹאָב מִפְּנֵי הָעָם מְאֹד כִּי רַב-הוּא וַיָּקָץ מוֹאָב מִפְּנֵי בְּנֵי יִשְׂרָאֵל#
#Моавитяне сказали старейшинам Мидьяна: — Теперь этот народ обгложет все вокруг нас, как бык слизывает полевую зелень! Царем Моава в то время был Балак, сын Ципора.4 דוַיֹּאמֶר מוֹאָב אֶל-זִקְנֵי מִדְיָן עַתָּה יְלַחֲכוּ הַקָּהָל אֶת-כָּל-סְבִיבֹתֵינוּ כִּלְחֹךְ הַשּׁוֹר אֵת יֶרֶק הַשָּׂדֶה וּבָלָק בֶּן-צִפּוֹר מֶלֶךְ לְמוֹאָב בָּעֵת הַהִוא#
#Он отправил послов к Бильаму, сыну Беора, в Петор, что у реки [Евфрат], в страну своих соплеменников, чтобы позвать его. Он передал [Бильаму:] — Вот, народ вышел из Египта и покрыл поверхность земли, расположившись напротив меня.5 הוַיִּשְׁלַח מַלְאָכִים אֶל-בִּלְעָם בֶּן-בְּעֹר פְּתוֹרָה אֲשֶׁר עַל-הַנָּהָר אֶרֶץ בְּנֵי-עַמּוֹ לִקְרֹא-לוֹ לֵאמֹר הִנֵּה עַם יָצָא מִמִּצְרַיִם הִנֵּה כִסָּה אֶת-עֵין הָאָרֶץ וְהוּא יֹשֵׁב מִמֻּלִי#
#Приди же, прошу, и прокляни ради меня этот народ, потому что он сильнее меня. Может быть, тогда я смогу разбить его и изгнать из страны. Ведь мне ведомо, что тот, кого ты благословишь, будет благословен, а тот, кого ты проклянешь, будет проклят.6 ווְעַתָּה לְכָה-נָּא אָרָה-לִּי אֶת-הָעָם הַזֶּה כִּי-עָצוּם הוּא מִמֶּנִּי אוּלַי אוּכַל נַכֶּה-בּוֹ וַאֲגָרְשֶׁנּוּ מִן-הָאָרֶץ כִּי יָדַעְתִּי אֵת אֲשֶׁר-תְּבָרֵךְ מְבֹרָךְ וַאֲשֶׁר תָּאֹר יוּאָר#
#Старейшины Моава и старейшины Мидьяна отправились в путь, пользуясь колдовством, и пришли к Бильаму, и передали ему слова Балака.7 זוַיֵּלְכוּ זִקְנֵי מוֹאָב וְזִקְנֵי מִדְיָן וּקְסָמִים בְּיָדָם וַיָּבֹאוּ אֶל-בִּלְעָם וַיְדַבְּרוּ אֵלָיו דִּבְרֵי בָלָק#
#— Переночуйте здесь этой ночью, — сказал им [Бильам], — [а затем] Я отвечу вам так, как велит мне Господь. И князья Моава остались у Бильама.8 ח וַיֹּאמֶר אֲלֵיהֶם לִינוּ פֹה הַלַּיְלָה וַהֲשִׁבֹתִי אֶתְכֶם דָּבָר כַּאֲשֶׁר יְדַבֵּר יְהוָה אֵלָי וַיֵּשְׁבוּ שָׂרֵי-מוֹאָב עִם-בִּלְעָם#
#Бог явился Бильаму и спросил: — Кто эти люди с тобою?9 ט וַיָּבֹא אֱלֹהִים אֶל-בִּלְעָם וַיֹּאמֶר מִי הָאֲנָשִׁים הָאֵלֶּה עִמָּךְ#
#Бильам ответил Богу: — Балак, сын Ципора, царь Моава, прислал [их, чтобы они передали] мне:10 יוַיֹּאמֶר בִּלְעָם אֶל-הָאֱלֹהִים בָּלָק בֶּן-צִפֹּר מֶלֶךְ מוֹאָב שָׁלַח אֵלָי#
#“Народ, который вышел из Египта, покрыл поверхность земли. Приди же и прокляни его ради меня! Может быть, [тогда] я смогу сразиться с ним и изгнать его”.11 יא הִנֵּה הָעָם הַיֹּצֵא מִמִּצְרַיִם וַיְכַס אֶת-עֵין הָאָרֶץ עַתָּה לְכָה קָבָה-לִּי אֹתוֹ אוּלַי אוּכַל לְהִלָּחֶם בּוֹ וְגֵרַשְׁתִּיו#
#Бог сказал Бильаму: — Не ходи с ними и не проклинай этот народ, ибо он благословен.12 יבוַיֹּאמֶר אֱלֹהִים אֶל-בִּלְעָם לֹא תֵלֵךְ עִמָּהֶם לֹא תָאֹר אֶת-הָעָם כִּי בָרוּךְ הוּא#
#Встав поутру, Бильам сказал князьям Балака: — Уходите в свою страну, ибо Господь не пожелал дать мне разрешение идти с вами.13 יגוַיָּקָם בִּלְעָם בַּבֹּקֶר וַיֹּאמֶר אֶל-שָׂרֵי בָלָק לְכוּ אֶל-אַרְצְכֶם כִּי מֵאֵן יְהוָה לְתִתִּי לַהֲלֹךְ עִמָּכֶם#
#Князья Моава поднялись, пришли к Балаку и сказали: — Бильам отказался пойти с нами.14 ידוַיָּקוּמוּ שָׂרֵי מוֹאָב וַיָּבֹאוּ אֶל-בָּלָק וַיֹּאמְרוּ מֵאֵן בִּלְעָם הֲלֹךְ עִמָּנוּ#
#Балак снова отправил князей, многочисленнее и важнее прежних.15 טו וַיֹּסֶף עוֹד בָּלָק שְׁלֹחַ שָׂרִים רַבִּים וְנִכְבָּדִים #
#Они пришли к Бильаму и сказали: — Так говорит Балак, сын Ципора: “Прошу, не отказывайся прийти ко мне!16 טזוַיָּבֹאוּ אֶל-בִּלְעָם וַיֹּאמְרוּ לוֹ כֹּה אָמַר בָּלָק בֶּן-צִפּוֹר אַל-נָא תִמָּנַע מֵהֲלֹךְ אֵלָי#
#Я окажу тебе великие почести. Все, что ты скажешь мне, я исполню. Приди же и прокляни этот народ ради меня”.17 יזכִּי-כַבֵּד אֲכַבֶּדְךָ מְאֹד וְכֹל אֲשֶׁר-תֹּאמַר אֵלַי אֶעֱשֶׂה וּלְכָה-נָּא קָבָה-לִּי אֵת הָעָם הַזֶּה#
#Бильам ответил рабам Балака: — Даже если Балак отдаст мне свой дом, полный серебра и золота, я не смогу нарушить повеление Господа, моего Бога, — ни в малом, ни в великом.18 יח וַיַּעַן בִּלְעָם וַיֹּאמֶר אֶל-עַבְדֵי בָלָק אִם-יִתֶּן-לִי בָלָק מְלֹא בֵיתוֹ כֶּסֶף וְזָהָב לֹא אוּכַל לַעֲבֹר אֶת-פִּי יְהוָה אֱלֹהָי לַעֲשׂוֹת קְטַנָּה אוֹ גְדוֹלָה#
#Останьтесь же и вы на ночь, и я узнаю, что еще скажет мне Господь.19 יטוְעַתָּה שְׁבוּ נָא בָזֶה גַּם-אַתֶּם הַלָּיְלָה וְאֵדְעָה מַה-יֹּסֵף יְהוָה דַּבֵּר עִמִּי#
#Бог явился Бильаму ночью и сказал ему: — Если эти люди пришли, чтобы пригласить тебя, то встань и иди с ними. Но делай лишь то, что Я тебе повелю.20 כוַיָּבֹא אֱלֹהִים אֶל-בִּלְעָם לַיְלָה וַיֹּאמֶר לוֹ אִם-לִקְרֹא לְךָ בָּאוּ הָאֲנָשִׁים קוּם לֵךְ אִתָּם וְאַךְ אֶת-הַדָּבָר אֲשֶׁר-אֲדַבֵּר אֵלֶיךָ אֹתוֹ תַעֲשֶׂה#
#Бильам встал поутру, оседлал свою ослицу и отправился в путь вместе с князьями Моава.21 כא וַיָּקָם בִּלְעָם בַּבֹּקֶר וַיַּחֲבֹשׁ אֶת-אֲתֹנוֹ וַיֵּלֶךְ עִם-שָׂרֵי מוֹאָב#
#Но Бог разгневался [на него] за то, что он отправился в путь, и ангел Господа встал у него на пути, чтобы ему противостоять. А [Бильам] ехал на своей ослице, и с ним были двое его слуг.22 כבוַיִּחַר-אַף אֱלֹהִים כִּי-הוֹלֵךְ הוּא וַיִּתְיַצֵּב מַלְאַךְ יְהוָה בַּדֶּרֶךְ לְשָׂטָן לוֹ וְהוּא רֹכֵב עַל-אֲתֹנוֹ וּשְׁנֵי נְעָרָיו עִמּוֹ#
#Ослица увидела ангела Господнего, стоящего на пути с обнаженным мечом в руке. Свернула ослица с пути и пошла по полю. [Тогда] Бильам ударил ослицу, чтобы вернуть ее на дорогу.23 כגוַתֵּרֶא הָאָתוֹן אֶת-מַלְאַךְ יְהוָה נִצָּב בַּדֶּרֶךְ וְחַרְבּוֹ שְׁלוּפָה בְּיָדוֹ וַתֵּט הָאָתוֹן מִן-הַדֶּרֶךְ וַתֵּלֶךְ בַּשָּׂדֶה וַיַּךְ בִּלְעָם אֶת-הָאָתוֹן לְהַטֹּתָהּ הַדָּרֶךְ#
#Но ангел Господа встал на тропе между виноградниками; с одной стороны была изгородь, и с другой стороны — изгородь.24 כד וַיַּעֲמֹד מַלְאַךְ יְהוָה בְּמִשְׁעוֹל הַכְּרָמִים גָּדֵר מִזֶּה וְגָדֵר מִזֶּה#
#Ослица увидела ангела Господнего и прижалась к стене, придавив к стене ногу Бильама. Тот снова ударил ее.25 כהוַתֵּרֶא הָאָתוֹן אֶת-מַלְאַךְ יְהוָה וַתִּלָּחֵץ אֶל-הַקִּיר וַתִּלְחַץ אֶת-רֶגֶל בִּלְעָם אֶל-הַקִּיר וַיֹּסֶף לְהַכֹּתָהּ#
#Ангел Господа прошел дальше и встал в узком месте, где нельзя было отклониться ни вправо ни влево.26 כווַיּוֹסֶף מַלְאַךְ-יְהוָה עֲבוֹר וַיַּעֲמֹד בְּמָקוֹם צָר אֲשֶׁר אֵין-דֶּרֶךְ לִנְטוֹת יָמִין וּשְׂמֹאול#
#Ослица увидела ангела Господнего и легла под Бильамом, Бильам же разгневался и ударил ослицу палкой.27 כזוַתֵּרֶא הָאָתוֹן אֶת-מַלְאַךְ יְהוָה וַתִּרְבַּץ תַּחַת בִּלְעָם וַיִּחַר-אַף בִּלְעָם וַיַּךְ אֶת-הָאָתוֹן בַּמַּקֵּל#
#[Тогда] Господь отверз уста ослицы, и она спросила Бильама: — Что я сделала тебе, зачем ты трижды бил меня?28 כח וַיִּפְתַּח יְהוָה אֶת-פִּי הָאָתוֹן וַתֹּאמֶר לְבִלְעָם מֶה-עָשִׂיתִי לְךָ כִּי הִכִּיתַנִי זֶה שָׁלֹשׁ רְגָלִים#
#— Ты же издеваешься надо мною! — ответил Бильам ослице. — Будь у меня в руке меч, я бы убил тебя тотчас же!29 כט וַיֹּאמֶר בִּלְעָם לָאָתוֹן כִּי הִתְעַלַּלְתְּ בִּי לוּ יֶשׁ-חֶרֶב בְּיָדִי כִּי עַתָּה הֲרַגְתִּיךְ.#
#— Не твоя ли я ослица, на которой ты ездил издавна и до этого дня? — сказала ослица Бильаму. — Было ли у меня обыкновение так поступать с тобою? [Бильам] ответил: — Нет.30 לוַתֹּאמֶר הָאָתוֹן אֶל-בִּלְעָם הֲלוֹא אָנֹכִי אֲתֹנְךָ אֲשֶׁר-רָכַבְתָּ עָלַי מֵעוֹדְךָ עַד-הַיּוֹם הַזֶּה הַהַסְכֵּן הִסְכַּנְתִּי לַעֲשׂוֹת לְךָ כֹּה וַיֹּאמֶר לֹא#
#[Тогда] Господь открыл глаза Бильаму, и тот, увидев ангела Господнего, стоящего на пути с обнаженным мечом в руке, преклонился и пал ниц.31 לאוַיְגַל יְהוָה אֶת-עֵינֵי בִלְעָם וַיַּרְא אֶת-מַלְאַךְ יְהוָה נִצָּב בַּדֶּרֶךְ וְחַרְבּוֹ שְׁלֻפָה בְּיָדוֹ וַיִּקֹּד וַיִּשְׁתַּחוּ לְאַפָּיו#
#Ангел Господа сказал ему: — Зачем ты вот уже в третий раз бьешь свою ослицу? Это я вышел воспрепятствовать тебе, потому что ты отправился в путь против моей воли.32 לבוַיֹּאמֶר אֵלָיו מַלְאַךְ יְהוָה עַל-מָה הִכִּיתָ אֶת-אֲתֹנְךָ זֶה שָׁלוֹשׁ רְגָלִים הִנֵּה אָנֹכִי יָצָאתִי לְשָׂטָן כִּי-יָרַט הַדֶּרֶךְ לְנֶגְדִּי#
#Видя меня, ослица трижды сворачивала [с пути] передо мной. А если бы она не сворачивала передо мной, я сейчас убил бы тебя, а ее оставил бы в живых.33 לגוַתִּרְאַנִי הָאָתוֹן וַתֵּט לְפָנַי זֶה שָׁלֹשׁ רְגָלִים אוּלַי נָטְתָה מִפָּנַי כִּי עַתָּה גַּם-אֹתְכָה הָרַגְתִּי וְאוֹתָהּ הֶחֱיֵיתִי#
#Бильам сказал ангелу Господа: — Я согрешил, поскольку я не знал, что это ты стоял у меня на пути. Если же [мои намерения] тебе неугодны, то я возвращусь [домой].34 לד וַיֹּאמֶר בִּלְעָם אֶל-מַלְאַךְ יְהוָה חָטָאתִי כִּי לֹא יָדַעְתִּי כִּי אַתָּה נִצָּב לִקְרָאתִי בַּדָּרֶךְ וְעַתָּה אִם-רַע בְּעֵינֶיךָ אָשׁוּבָה לִּי#
#Ангел Господа сказал Бильаму: — Отправляйся с этими людьми, но говори лишь то, что я тебе велю. И пошел Бильам с князьями Балака.35 להוַיֹּאמֶר מַלְאַךְ יְהוָה אֶל-בִּלְעָם לֵךְ עִם-הָאֲנָשִׁים וְאֶפֶס אֶת-הַדָּבָר אֲשֶׁר-אֲדַבֵּר אֵלֶיךָ אֹתוֹ תְדַבֵּר וַיֵּלֶךְ בִּלְעָם עִם-שָׂרֵי בָלָק#
#Балак услышал, что Бильам идет [к нему], и вышел навстречу [Бильаму] в Ир-Моав, что на границе, на Арноне, — на [дальнем] конце границы.36 לווַיִּשְׁמַע בָּלָק כִּי בָא בִלְעָם וַיֵּצֵא לִקְרָאתוֹ אֶל-עִיר מוֹאָב אֲשֶׁר עַל-גְּבוּל אַרְנֹן אֲשֶׁר בִּקְצֵה הַגְּבוּל#
#Балак спросил у Бильама: — Разве я не посылал за тобою, не приглашал тебя? Почему же ты не приходил ко мне? Неужели я не могу оказать тебе [подобающие] почести?37 לזוַיֹּאמֶר בָּלָק אֶל-בִּלְעָם הֲלֹא שָׁלֹחַ שָׁלַחְתִּי אֵלֶיךָ לִקְרֹא-לָךְ לָמָּה לֹא-הָלַכְתָּ אֵלָי הַאֻמְנָם לֹא אוּכַל כַּבְּדֶךָ#
#— Но теперь-то я пришел к тебе! — ответил Бильам Балаку. — [Впрочем, не знаю,] смогу ли я изречь хоть что- нибудь. Я произнесу лишь те слова, которые Бог вложит мне в уста.38 לחוַיֹּאמֶר בִּלְעָם אֶל-בָּלָק הִנֵּה-בָאתִי אֵלֶיךָ עַתָּה הֲיָכֹל אוּכַל דַּבֵּר מְאוּמָה הַדָּבָר אֲשֶׁר יָשִׂים אֱלֹהִים בְּפִי אֹתוֹ אֲדַבֵּר#
#Бильам отправился с Балаком, и они пришли в Кирьят- Хуцот.39 לטוַיֵּלֶךְ בִּלְעָם עִם-בָּלָק וַיָּבֹאוּ קִרְיַת חֻצוֹת#
#Балак заколол крупный и мелкий скот и послал [мясо] Бильаму и князьям, которые были с ним.40 מוַיִּזְבַּח בָּלָק בָּקָר וָצֹאן וַיְשַׁלַּח לְבִלְעָם וְלַשָּׂרִים אֲשֶׁר אִתּוֹ#
#А поутру Балак взял Бильама и возвел его на Высоты Бааля, и тот увидел оттуда часть народа [Израиля].41 מאוַיְהִי בַבֹּקֶר וַיִּקַּח בָּלָק אֶת-בִּלְעָם וַיַּעֲלֵהוּ בָּמוֹת בָּעַל וַיַּרְא מִשָּׁם קְצֵה הָעָם#